• 回答数

    6

  • 浏览数

    178

会飞的猪lucky
首页 > 英语培训 > idioms中英文例子

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

lucy一只鱼

已采纳

你到我的博客上去看吧,这里不允许放百度之外的链接在这个链接的最后是一个联合国同声传译员的网页,上面有一个idiom的专栏,都是中英对照的,希望你能从中学到一些东西

266 评论

o晴天娃娃o

The use of idioms Idioms are an important cultural component of the nation with a strong atmosphere and implication. Has its own idiom as a result of the formation of many of the causes or the story, so we usually see from the idiom of a nation's historical and cultural stripe. Contains a verb phrase idioms and customs forms with the structure of such language。Rhetoric as a means of idioms often appear in front of the reader or listener is very natural。 In the process of listening to English, the words on the main effects of listening comprehension in two aspects. Transformation caused by thinking, thinking and the impact of synchronous speed, this is one aspect. We know that listening comprehension is a codec of short-term process, a very tight time mechanisms must be quick, no room for the slightest bit slow.However, as the target language of English, whether it is reading or listening, the way our codec will be factors in their own languages. 英文 -> 中文(简) 中文(简) -> 英文 中文(简) -> 中文(繁) 中文(繁) -> 中文(简) 中文(简) -> 日文 日文 -> 中文(简) 其他语言

107 评论

人到中年156

英汉对比课程里的文字?

108 评论

吃货跟谁吃

Take the bull by horn 我们今天要学的习惯用语都带有这个词horn. Horn这个词有几种不同意思。首先它可以指象公牛之类大型雄性动物头上长的角。在我们今天学的第一个习惯用语里horn就是这个意思: take the bull by the horns. Bull是公牛。公牛有时是一种危险的动物。它野性发作时,会挺着头上尖锐坚硬的牛角向人直冲过来。那对锐不可当的牛角可是致命武器。历年来不知有多少西班牙斗牛士是在牛角下丧命的。 习惯用语take the bull by the horns要是直译就是手执牛角制服公牛。这是个相当古老的习惯用语,流传至今有两百多年了。它的确切出典已经不清楚。有一种说法是这个习惯用语起源于牧牛场。当一头怒气冲天的公牛直冲你而来的时候,你自卫反击的办法之一就是迎它而上,双手果断利落地紧紧抓住它头上两角,然后竭尽全力扭转牛头,使公牛失去平衡摔倒而被你制服。 当然这样做是需要临危不惧,迎着困难而上的勇敢精神的。我们来听个例子。说话的人终于鼓起了勇气准备去上级办公室要求加工资了。 例句-1: I'm not waiting any longer for the boss to give me the raise I deserve. I'm going to take the bull by the horns, march in and tell him I want more money or I'm leaving for another job. 他说:我再也不乖乖地等着老板来给我加工资了。我该得到更高的报酬,我要鼓足勇气迎困难而上;我打算去老板办公室直截了当地对他说:要不给我更高的报酬,我就辞职另谋出路了。 他决定不再听任老板的摆布,而要采取主动、据理力争,所以这里的take the bull by the horns含义是不畏权势,迎着困难而上。 我们再听个例子。这回是老板在谈论一个懒懒散散、工作不力的雇员: 例句-2: I've been patient with Dick because he's my wife's cousin. But he does less work than anybody else. Today I'm going to take the bull by the horns and tell him he's fired. 他说:我一向都很容忍Dick, 因为他是我太太的表亲。但是他活儿干得比谁都少。今天我打算虎口拔牙,单刀直入地对他说他被解雇了。 由于Dick是他太太的亲戚,尽管Dick工作不力,但有碍情面他一向都对Dick相当包容,而今天他却打破情面,正视问题,干脆要辞退Dick.所以这里的take the bull by the horns含义还是克服困难、解决问题。 Horn这个词还可以指号角或者喇叭。例如在下面这个习惯用语里:blow one's own horn. Blow one's own horn从字面解释就是吹自己的喇叭。那么习惯用语 blow one's own horn含义是什么呢? 我们先听下面这个例子来琢磨,特别注意里面的习惯用语blow one's own horn. 例句-3:I can't stand the guy - he's always blowing his own horn about how much money he makes, how good he is at sports, even how the grass on his lawn is greener than his neighbor's. 他说:自己实在受不了这个家伙,因为他老吹嘘自己赚了多少钱,又夸自己如何擅长运动,甚至还说自家的草地比邻家来得绿。 这家伙满口说的都是夸耀自己的话,可见习惯用语blow one's own horn含义是自吹自擂。这个习惯用语历史悠久。最初起源于两千年前的古罗马人,约莫是150年前流传到英语中来的。 象这种好吹嘘自己的人并不少见,大家也许都碰到过。接下来我们再听个例子,说的可是个截然相反的人了。 例句-4:You'd never know that Jack has written eight successful books unless someone else tells you - he's a quiet, modest sort of man who doesn't believe in blowing his own horn. 他说:如果旁人不告诉你的话,你可不会知道Jack已经写了八部成功之作。Jack为人安详谦和,从来都不好自吹自擂那一套。 这里的blow one's own horn意思还是自吹自擂。straight from the shoulder 今天我们要讲的习惯用语都有这样的意思: 直言无讳,也就是把事实一五一十地都说出来,甚至不顾真情伤人。  我们先要学的两个习惯用语都来自拳击赛。第一个是: straight from the shoulder。 Shoulder是肩膀,straight from the shoulder原来指拳头直接从肩膀瞄准对方打出去。这是既狠又重的打击,因为这样出拳使出了全身力气。  大约一百年前straight from the shoulder成为习惯用语,用来指直截了当、开诚布公的说话方式,而且这样说话是不顾虑是否会伤害对方感情的。我们来听个例子。这是哥哥在为妹妹的事情烦恼。 例句-1:Boy, Nancy is sure mad at me! I told her straight from the shoulder this man she wants to marry is no good and she'd be making a terrible mistake. Now she won't even speak to me.  他说:真的,Nancy一定生我的气了!我直截了当地对她说她想嫁的那人一无是处,她会铸成大错的。现在她连理都不理我了。  谁都不爱听旁人数落自己的心上人。这里的straight from the shoulder用来描绘直截了当、一针见血的说话方式。  我们再学个也来自拳击赛的习惯用语: pull no punches。 Punch意思是"拳打。"有时拳击手会因为手骨受伤之类的原因不用力击拳。这就叫做pull the punches,但是通常拳击手在比赛时出拳一定会竭尽全力。那就是pull no punches。逐渐人们用pull no punches来比喻尽管忠言逆耳也毫无保留地说出真情。我们来听个例子:  例句-2:When I saw my brother Joe turning into an alcoholic, I pulled no punches -- I told him to think of his wife and kids, stop drinking and go out and find a job.  他说:我看到兄弟Joe成了个酒鬼,立刻毫不容情地正告他,为妻子和孩子着想得戒酒并出去找个工作。  酒鬼Joe一定觉得他的话不中听,但是他为了他们全家的命运却不遗余力地正言规劝。这里pull no punches意思是毫无保留地说出真心话。  再学个有类似意思的习惯用语:lay it on the line。 Lay it on the line出典可能是这样,把一大笔赌注放在赌台上,孤注一掷,尽其所有地作最后较量,就叫做lay it on the line。  这个说法逐渐成为习惯用语,意思是言无不尽地把话都放到桌面上来了。我们来听个例子。这是商店老板在跟他的合作经营人谈论一个工作不力的店员。  例句-3: I'm fed up with George -- he doesn't do half as much work as the others. So I called him in and laid it on the line -- either he starts doing his work like anybody else or we fire him at the end of the month.  他说:我可受够了George,他干的活还没旁人一半多。所以我叫他来跟他话都说明白了,如果他不开始跟别人一样地工作,我们就在月底请他走路。  这里lay it on the line意思是把话都说明白了。  ******  最后再学个意义相近的习惯用语:let it all hang out. Hang是挂的意思,let it all hang out如果直译就是"把什么都挂出来。" 换句话说就是"把什么都挑明了。"  这个习惯用语是六十年代开始在年轻人中流行开来的。我们来听个例子这是一对年轻夫妇在婚姻生活中闹别扭,于是一天晚上他俩决定开诚布公地谈一次:  例句-4:We agreed to forget our feelings and let it all hang out. Susan told me everything she didn't like about me and I told her what annoyed me about her. You know, it really cleared the air for both of us.  他说:我俩同意心平气和地把话都挑明了说。Susan说出我所有那些她不顺眼的事情,而我也说出她怎么会令我不快的。知道吗,这可真使我们之间的误会烟消云散了。  这里的let it all hang out意思就是开诚布公,把话都挑明了说。看来这对小夫妇重归于好,有了圆满的结局,正巧我们节目结束的时间也马上到了。the fat is in the fire 我们上次听到了会把好多学英语的人弄得稀里糊涂的一小段话,原因是里面用了不少习惯用语。不知大家还记得这段话吗?再听一遍吧: When the chips were down these people didn't turn tail and knuckle under. Instead, when the fat was in the fire, they stepped up to the plate and cut the mustard. 我们学了头三个习惯用语。大家已经听懂了这段话的前半部分,但是后半部分仍然令人费解,问题当然还是在习惯用语上。首先是这个习惯用语: when the fat is in the fire。 这个习惯用语要是从字面意思来看就是油脂掉进了火里。 这时你的脑子里也许会出现这样一个画面:你正在烧烤炉上烤一大块牛肉,烤了一会儿以后肉里的油脂有时会往下滴落,掉进炉膛里的火焰中去。这一来真是火上加油;火焰会往上直窜,把这块肉烤焦,甚至还会引起火灾。 反正要是油掉进火里就很有可能出问题。这就是这个习惯用语的来由。我们听个例子来体会the fat is in the fire这个习惯用语含义究竟是什么。这是个公司经理在向手下工作人员报告一条坏消息: 例句-1:I'm afraid the fat is in the fire; our biggest customer has just canceled his contract with us. It'll be hard to stay in business unless we can find some new contracts in a hurry. 这家公司的最大主顾刚刚取消了跟他们签订的合同,这对公司当然是个沉重打击。这意味着他们失去了最主要的生意。这位经理认为,要是他们不能马上得到新的合同来取代那丢了的合同的话,那就大祸临头,公司会无法维持下去。 可见他说: the fat is in the fire,用来比喻刚发生的事带来了近在眼前的麻烦,造成随时可能爆发的隐伏危机。 ****** 下一个习惯用语是: step up to the plate。 这个节目的老听众可能还记得这个习惯用语。 Step up to the plate,这个习惯用语我们以前学过。这里的the plate原来指棒球场上本垒的垒垫。它放置于菱形棒球场的下角,是用硬质橡胶制成的边长十四英寸的一个小菱形。这是击球跑垒的起点。击球员轮到击球的时候,先得走到本垒垒垫跟前,准备好用手中的球棒把对方投手投来的球击打到棒球场上去。 这可是棒球赛的关键,因为他要是三击不中,就得出局,不但没机会跑垒,更别谈得分了。所以击球员踏上本垒垒垫意味着他开始面临重大的考验了。 这不仅指击打棒球,也可以指应试或者从事其它重要的事项 。我们听个例子,说话的人要告诉我们他们的上司突然死亡带来了什么样的连锁反应。 例句-2:When our boss died in an auto accident, our number two had to step up to the plate and take over. And I'm glad to say so far he's doing a great job; things run very smoothly. 他说:当我们的上司在车祸中身亡以后,我们的第二把手不得不上来接替他的主管工作。令人高兴的是他做得很好,到目前为止一切业务运转正常。 这里的step up to the plate面临考验,开始从事某项重要工作。 ****** 今天要学的第三个习惯用语是: cut the mustard。 Mustard,是黄色的芥末,用作调味香料。 Cut the mustard这个习惯用语沿用至今有一百来年了,但是谁都不清楚它的来源出典。大家也不知道为什么这个习惯用语里用上了mustard这个词。 我们还是通过一个例子来体会它的意思吧。这段话说的是个名叫Joe的小伙子。他最大的抱负就是成为职业美式足球选手。他在大学校队里打得相当出色,于是纽约的足球队巨人队邀请他进队里试用。我们听听Joe有没有实现自己的美梦。 例句-3:Joe tried hard but he was too small and too slow to cut the mustard with the Giants. In other words, Joe didn't live up to his ambition. 他说:Joe尽了自己的努力,但是他个子太小,动作又太慢,所以没能符合巨人队的要求,换句话说就是Joe没能实现自己当职业足球选手的抱负。 Joe长久以来的梦想就是当职业足球选手,专业足球队,巨人队,给了他试用的机会,但是Joe却因为个子太小动作太慢这些先天条件不足够不上巨人队的要求而被淘汰了,所以他未能美梦成真。 看来cut the mustard意思就是干得出色,合乎标准和要求。好了,我们已经学了那段令人费解的话里所有的习惯用语,最后再听一遍这段话,看看你能听懂了吗? 例句-4:When the chips were down these people didn't turn tail and knuckle under. Instead, when the fat was in the fire, they stepped up to the plate and cut the mustard.to lay your cards on the table 在上次节目中,我告诉过大家,我的一个朋友因为没有工卡,所以想找那种能支付现金的工作。我告诉他,这么做太悬了,如果被抓住,不仅他自己,而且雇用他的老板也要倒霉。所以他最好坦白地告诉别人,自己没有工作许可,英语里有个习惯用语,专门指开诚布公地说明事实,叫:to lay your cards on the table. Lay, 是动词,放的意思。To lay your cards on the table, 就是摊牌,和盘端出的意思。我们也可以用put代替lay, 说 To put your cards on the table. 在下面这个例子里,一个男人在向女朋友求婚前,主动交代了自己的经济状况,让我们听听他是怎么说的。 例句-1:I don't want to keep any secrets from you. So, I'm going to lay my cards on the table and tell you that I'm no millionaire, and that if you marry me, you'll have to work for a while - at least until my business starts to grow. 他说:我不想对你有任何保留,所以我现在全都告诉你。我不是什么百万富翁,你如果嫁给我,可能还得工作一段时间,起码要等到我的生意开始有些起色为止。 出去工作对大多数美国女性来说可能并不是什么难以接受的事情,除非这个女性出身在一个极其老式,极其保守的家庭。 起码这个男人很老实,婚前就警告未婚妻婚后不会马上过上阔夫人的日子,恐怕还要辛苦一段时间。确实,很多专家都建议,婚前要把各自的财政状况告诉对方,to lay all your cards on the table,其中包括学生贷款、信用卡债务等等,还要看双方在理财方面是否看法一致,否则一个省吃俭用,一个大手大脚,肯定过不到一块儿去。 ****** 大家肯定已经想到,to lay one's cards on the table, 这个习惯用语是从打牌来的。打牌的时候,牌是不给别人看得,所以说,to lay one's cards on the table or to put one's cards on the table就是指把原来保密的东西公开出来。 这个习惯用语大约有100年的历史。在下面这个例子中,两家公司的老总正在就一项交易讨价还价。让我们一起听听看。 例句-2:I think we should just lay your cards on the table and tell each other exactly what we're here for." "Okay then, our international business is failing and we need cash to keep it going. 其中一个人说:我觉得我们应该把底牌都亮出来,告诉对方我们到底想到得到些什么。 另外一个人说:那好,我们公司的国际业务很失败,我们现在需要现金支撑。 我就不相信上面这两位公司老总会和盘托出。他们肯定会对对方有所保留,这样才能讨价还价嘛! 最近,我们附近一家公司的劳资双方围绕工资问题陷入了纠纷。Both sides need to put their cards on the table for any progress to be made. 要想在谈判上取得进展,纠纷双方必须坦诚相见。 与此同时,我认识的一个朋友就在那家公司上班。他觉得形势不好,所以马上就找到了一份新工作。He laid his cards on the table and told his boss about the job offer. 他坦率地把准备换工作的消息告诉了自己的老板。tug of war 都说现在工作不好找,可我的一位朋友却遇到了让人羡慕的问题; 他不是找不到工作,而是两家大公司为了抢他,都开出优厚条件,让他很难取舍。 这两家公司对人材势在必得,抢着给他加高薪水,改善福利。这两家公司的做法,让我想到一个习惯用语:tug of war. Tug指用力拉,tug of war原意是拔河比赛,这里指激烈的竞争。它的复数形式是在tug后面加s, 变成tugs of war。我的朋友被两家大公司看中,their interests in him have led to a fierce tug of war. 双方为了争取到他,展开了一场激烈的争夺赛。 下面这段话中的人遇到的烦恼好像和我的朋友有点类似,咱们来听听: 例句-1:How am I supposed to decide where to go to school? Dad's been talking non-stop about Yale, where his side of the family has gone for generations. Then mom reminds me that my other relatives all graduated from Princeton. The pressure's too much. Maybe if I tell them I'm taking a job instead, this tug of war will end. 这段话意思是:我该如何决定去哪所大学呢?我爸一刻不停地说,我得去念耶鲁,因为爸爸家几代人都是耶鲁毕业的。但我妈跟我说,她们家可都是普林斯顿毕业的。我不知道该听谁的,感到压力很大。也许,如果我跟他们俩说,我不念大学了,要去工作,他们就能结束这场游说我的比赛了。 这对父母对各自的母校也实在太有感情了吧! 说到“母校”这个词,在英文里是"Alma Mater". 孩子能被两家名牌大学录取,父母应该高兴才对,为什么要给孩子凭空增加压力呢?应该尊重孩子自己的选择。 ****** 生活中有各种各样的tug of war,感情上的,政治上的,工作上的。当然,最常见的竞争还是商业上的。为了争夺消费者,商家可以打得你死我活。我们来听听下面这段话: 例句-2:First, one fast-food restaurant advertised a meal for a dollar. Then, a competitor matched its offer. Soon rivals joined the battle for customers by giving away ever more generous prizes with food purchases. Such tugs of war should keep meal prices really low for a while. 这段话的意思是:开始时,一家快餐店推出了一块钱套餐。马上,另一家店也这么做了。很快,互相竞争的很多家快餐店都加入了这场抢夺消费者的战争,纷纷进行随食品送大礼活动。这些激烈的竞争应该会使快餐价格在一段时间内都别想涨上去了。 商家竞争,消费者得利。worth one's while 我有个朋友的女儿喜欢弹钢琴,小小年纪就表现出非凡的天分。这个朋友要给她找个出色的钢琴老师,找了快半年终于找到了,我们都觉得她太挑剔。 可前几天我去她家听了她女儿弹琴,简直可以说是有本质上的飞跃! 看来,辛苦找老师是没错的! 就像我们今天要说到的这个习惯用语:worth one's while. Worth one's while, 意思是在某人或某事上花的钱、时间或努力是值得的。我朋友的故事告诉我,为了孩子,耐心细致地挑老师是绝对值得的! It was totally worth its while! 钢琴老师是努力找到的,可有时候,能改变你未来命运的人可能会是碰巧遇到的。我们来听听下面这段话: 例句-1:Maggie was just hired as the VP of marketing. She got the position after meeting the company's CEO at a party a few months ago. Although she hadn't planned on going at all, it turned out to be worth her while. She couldn't be happier with how that casual encounter resulted in making an important business contact. 这段话是说:麦琪得到了这家公司营销部副经理的职位,这要归功于她几个月前在一次聚会上遇到了该公司的首席执行官。她本来根本没打算去参加那个聚会,可事实证明,她去对了,太值了!那次巧遇让她建立了一条重要的事业人脉,她高兴极了。 这真是遇到贵人了! 我们一般人很难有这种运气,所以要靠勤找机会,努力工作,自我提升来获得事业上的发展,不过这些努力当然也是worth their while, 很值得做的。 在下面这段话中,一个人正在考虑是不是要自己给汽车换机油,咱们来听听: 例句-2:If I wanted to, I could change the oil in my car. But I'd have to go to an auto supply store and buy the oil, an oil filter, a special wrench and a bucket to drain the oil. Then, I'd need to find a place to dispose of the oil. When I consider all the money, time and effort I'd be spending, I realize doing the job myself wouldn't be wroth my while. I'd rather pay a mechanic to do the work for me at a garage. 这段话的意思是:如果我愿意,我可以自己给车换油。可要是这样,我就得到汽配商店去买机油、过滤器、专用钳子和沥油的桶,然后还得找个地方把废油处理掉。想想我要花多少钱、时间和精力去做这些事,我意识到,自己换油不值得。我情愿付钱请机械师在修车行里给车换油。 请机械师固然省事,但美国有许多人是do it yourself, 也就是自己动手,DIY一族。他们图的就是不省事,要享受亲自上阵的乐趣。

80 评论

百变粉豹子

翻译器翻的。。

136 评论

还是曼特宁

Idioms are some unique long-term use of phrases and sentences fixed. Idioms usually have distinct image, and in the process of translating, faithful, if can idioms significance of the original image of idioms, will be better able to maintain the style of the original. Idioms is a brilliant culture and embodies the pearl of the overwhelming majority of the people, and wisdom has a strong ethnic characteristics and local characteristics. Because each district is different, the culture of chinese-english idioms with different characteristics, which requires us in the process of translation, as far as possible to reduce the difference between them. Based on the definition of chinese-english idioms, characteristic and classification of chinese-english idioms, and put forward some skills of translation.

232 评论

相关问答

  • idioms英语对话

    idioms 英['ɪdɪəmz] 美['ɪdɪrmz] n. 成语; 习语( idiom的名词复数 ); (在语言等方面所表现的) 风

    shuijing217 1人参与回答 2024-06-12
  • 英语里的idioms

    Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事先问问主人的意思。 Pull over 把车子开到旁边。

    李出于蓝 5人参与回答 2024-06-13
  • 中式英语例子

    中华人民共和国主席误Chairman of the People's Republic of China正 President of the People's

    伊月寒水20 9人参与回答 2024-06-13
  • idioms英文

    idioms 英['ɪdɪəmz] 美['ɪdɪrmz] n. 成语; 习语( idiom的名词复数 ); (在语言等方面所表现的) 风

    一纯佛雨 6人参与回答 2024-06-11
  • 英文idioms

    Potluck Party:一种聚餐方式,主人准备场地和餐具,参加的人必须带一道菜或准备饮料,最好事先问问主人的意思。 Pull over 把车子开到旁边。

    sugar糖果君 7人参与回答 2024-06-13