lifeisnow英文诗原文

  • 回答数

    9

  • 浏览数

    351

沙土花生
首页 > 英语培训 > lifeisnow英文诗原文

9个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

优异空间

已采纳

英语诗歌如下:

1、To see a world in a grain of sand,And a heaven in a wild flower

Hold infinity in the palm of your hand,And eternity in an hour

译文:在一粒沙里窥探世界,一朵花中寻觅天堂

把无尽握入手掌心,永恒就在此刻

2、If you were a teardrop,In my eye,For fear of losing you,I would never cry

And if the golden sun,Should cease to shine its light

Just one smile from you,Would make my whole world bright

译文:你是藏在我眼中的泪滴,为了不失去

我将永不哭泣;如果金色的太阳提前下班

你的一个微笑,将再次让世界闪亮

3、If I could save time in a bottle,the first thing that I'd like to do

is to save every day until eternity passes away,just to spend them with you

译文:如果可以把时间放入瓶中,我会做的第一件事

就是把我和你度过的每一天封存在内,直到永恒消散

4、Thank you for comforting me when I'm sad,Loving me when I'm mad

Picking me up when I'm down,Thank you for being my friend and being around

Teaching me the meaning of love,Encouraging me when I need a shave

译文:感谢你的安慰在我低落时,仍然爱我在我癫狂时

支持我在我放弃时,感谢你像挚友一样常伴我左右

展示给我爱的意义,鼓励我在需要动力时

5、I shot an arrow into the air, It fell to earth I knew not where

For so swiftly it flew the sight, Could not follow it in its flight

I breathed a song into the air, It fell to earth I knew not where

For who has the sight so keen and strong, That can follow the flight of a song

译文:我射出一支箭 它出去不知去向,的如此之快 视线跟不上它

我唱出一首歌 它消失了 不知去向,谁有那么敏锐的眼力 跟踪观察到歌声的旋律

324 评论

肥仔美金

little bell, very warm, guests come, Dingling Dingling, Smile to them and say "Welcome !Welcome!"

337 评论

s290443260

I Think I Can 我想我能行 If you think you are beaten, you are; If you think you dare not, you don't; If you want to win but think you can't; It's almost a cinch you won't. If you think you'll lose, you're lost; For out of the world we find Success begins with a fellow's will; It's all in a state of mind. Life's battles don't always go To the stronger and faster man, But sooner or later the man who wins Is the man who thinks he can. 如果你认为你败了,那你就一败涂地; 如果你认为你不敢,那你就会退缩畏葸; 如果你想赢但是认为你不能; 那么毫无疑问你就会失利。 如果你认为你输了,你就输了; 因为我们发现人世间 成功从一个人的意志开始; 成功是一种心态。 生活之战中, 胜利并非总是属于更强和更快的人, 胜利者终究是 认为自己能行的人。 -------------------------------------- When You Belive 心存相信 Many night we've prayed 许多个夜晚我们祈祷 With no proof anyone could hear 不能证明谁能听得到 In our heart a hopeful song 我们心中响起希望之歌 we barely understood 我们并不明了 Now we are not afraid 而如今我们不再害怕 Although we know there's much to fear 虽然我们知道有太多事情让我们恐惧 We were moving the mountian long 我们能够移动高山 Before we knew we could 我们之前却不知道 There can be miracles 奇迹必定发生 When you belive 当你心存相信 Though hope is frail 尽管希望如此脆弱 It's hard to kill 但也不能轻易扑灭 Who knows what miracles 谁知道什么样的奇迹 You can achieve 你可以做到 When you belive 当你相信的时候 Somehow you will 不知不觉中你就会做到 You will when you belive 当你心存相信就会做到 And in this time of fear 在这个令人害怕时刻 When prayer so often proves in vain 当信徒们徒劳无功地证明 Hope seems like the summer birds 希望就像是夏天的小鸟 Too swiftly flown away 飞快地掠过溜走 And now I am standing here 现在我站在这里 My heart's so full I can't explain 我的心满满的 无法解释 Seeking faith and speaking words I never thought I'd say 找寻信念说出我从未想过我会说的话 They don't always happen when you ask 当你要求的时候它们不经常出现 And it's easy to give in to your fear 而且它很容易在你恐惧面前退缩 But when you're blinded by your pain 但是当你因为痛苦而盲目无助 Can't see you way safe through the rain 在风雨中找不到安全的出路 Thought of a still resilient voice 想象一种很平静的声音 Says love is very near 说出爱离你如此之近 Just believe 请相信 You will when you believe 当你心存相信---------------------------------------------------- Never give upNever give up, Never lose hope. Always have faith, It allows you to cope. Trying times will pass, As they always do. Just have patience, Your dreams will come true. So put on a smile, You'll live through your pain. Know it will pass, And strength you will gain.永 不 放 弃 , 永 不 心 灰 意 冷 。 永 存 信 念 , 它 会 使 你 应 付 自 如 。 难 捱 的 时 光 终 将 过 去 , 一 如 既 往 。 只 要 有 耐 心 , 梦 想 就 会 成 真 。 露 出 微 笑 , 你 会 走 出 痛 苦 。 相 信 苦 难 定 会 过 去 , 你 将 重 获 力 量 。

134 评论

我是朱珠宝宝0

兰叶春葳蕤, 桂华秋皎洁。欣欣此生意, 自尔为佳节。谁知林栖者, 闻风坐相悦。草木有本心, 何求美人折。ORCHID AND ORANGE IZhang JiulingTender orchid-leaves in spring And cinnamon- blossoms bright in autumn Are as self- contained as life is, Which conforms them to the seasons. Yet why will you think that a forest-hermit, Allured by sweet winds and contented with beauty, Would no more ask to-be transplanted THan Would any other natural flower? 感遇(其二)张九龄 江南有丹橘, 经冬犹绿林。岂伊地气暖, 自有岁寒心。可以荐嘉客, 奈何阻重深。运命惟所遇, 循环不可寻。徒言树桃李, 此木岂无阴。ORCHID AND ORANGE IIZhang JiulingHere, south of the Yangzi, grows a red orangetree. All winter long its leaves are green, Not because of a warmer soil, But because its' nature is used to the cold. Though it might serve your honourable guests, You leave it here, far below mountain and river. Circumstance governs destiny. Cause and effect are an infinite cycle. You plant your peach-trees and your plums, You forget the shade from this other tree. 下终南山过斛斯山人宿置酒李白暮从碧山下, 山月随人归。却顾所来径, 苍苍横翠微。相携及田家, 童稚开荆扉。绿竹入幽径, 青萝拂行衣。欢言得所憩, 美酒聊共挥。长歌吟松风, 曲尽河星稀。我醉君复乐, 陶然共忘机。DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSILi BaiDown the blue mountain in the evening, Moonlight was my homeward escort. Looking back, I saw my path Lie in levels of deep shadow…. I was passing the farm-house of a friend, When his children called from a gate of thorn And led me twining through jade bamboos Where green vines caught and held my clothes. And I was glad of a chance to rest And glad of a chance to drink with my friend…. We sang to the tune of the wind in the pines; And we finished our songs as the stars went down, When, I being drunk and my friend more than happy, Between us we forgot the world. 月下独酌李白花间一壶酒, 独酌无相亲。举杯邀明月, 对影成三人。月既不解饮, 影徒随我身。暂伴月将影, 行乐须及春。我歌月徘徊, 我舞影零乱。醒时同交欢, 醉后各分散。永结无情游, 相期邈云汉。DRINKING ALONE WITH THE MOONLi BaiFrom a pot of wine among the flowers I drank alone. There was no one with me -- Till, raising my cup, I asked the bright moon To bring me my shadow and make us three. Alas, the moon was unable to drink And my shadow tagged me vacantly; But still for a while I had these friends To cheer me through the end of spring…. I sang. The moon encouraged me. I danced. My shadow tumbled after. As long as I knew, we were boon companions. And then I was drunk, and we lost one another. …Shall goodwill ever be secure? I watch the long road of the River of Stars. 春思李白燕草如碧丝, 秦桑低绿枝。当君怀归日, 是妾断肠时。春风不相识, 何事入罗帏。IN SPRINGLi BaiYour grasses up north are as blue as jade, Our mulberries here curve green-threaded branches; And at last you think of returning home, Now when my heart is almost broken…. O breeze of the spring, since I dare not know you, Why part the silk curtains by my bed? 望岳杜甫岱宗夫如何, 齐鲁青未了。造化钟神秀, 阴阳割昏晓。荡胸生层云, 决眥入归鸟。会当凌绝顶, 一览众山小。A VIEW OF TAISHANDu FuWhat shall I say of the Great Peak? -- The ancient dukedoms are everywhere green, Inspired and stirred by the breath of creation, With the Twin Forces balancing day and night. …I bare my breast toward opening clouds, I strain my sight after birds flying home. When shall I reach the top and hold All mountains in a single glance? 赠卫八处士杜甫人生不相见, 动如参与商。今夕复何夕, 共此灯烛光。少壮能几时, 鬓发各已苍。访旧半为鬼, 惊呼热中肠。焉知二十载, 重上君子堂。昔别君未婚, 儿女忽成行。怡然敬父执, 问我来何方。问答乃未已, 驱儿罗酒浆。夜雨剪春韭, 新炊间黄粱。主称会面难, 一举累十觞。十觞亦不醉, 感子故意长。明日隔山岳, 世事两茫茫。TO MY RETIRED FRIEND WEIDu FuIt is almost as hard for friends to meet As for the morning and evening stars. Tonight then is a rare event, Joining, in the candlelight, Two men who were young not long ago But now are turning grey at the temples. …To find that half our friends are dead Shocks us, burns our hearts with grief. We little guessed it would be twenty years Before I could visit you again. When I went away, you were still unmarried; But now these boys and girls in a row Are very kind to their father's old friend. They ask me where I have been on my journey; And then, when we have talked awhile, They bring and show me wines and dishes, Spring chives cut in the night-rain And brown rice cooked freshly a special way. …My host proclaims it a festival, He urges me to drink ten cups -- But what ten cups could make me as drunk As I always am with your love in my heart? …Tomorrow the mountains will separate us; After tomorrow-who can say? 佳人杜甫绝代有佳人, 幽居在空谷。自云良家子, 零落依草木。关中昔丧乱, 兄弟遭杀戮。官高何足论, 不得收骨肉。世情恶衰歇, 万事随转烛。夫婿轻薄儿, 新人美如玉。合昏尚知时, 鸳鸯不独宿。但见新人笑, 那闻旧人哭。在山泉水清, 出山泉水浊。侍婢卖珠回, 牵萝补茅屋。摘花不插发, 采柏动盈掬。天寒翠袖薄, 日暮倚修竹。ALONE IN HER BEAUTYDu FuWho is lovelier than she? Yet she lives alone in an empty valley. She tells me she came from a good family Which is humbled now into the dust. …When trouble arose in the Kuan district, Her brothers and close kin were killed. What use were their high offices, Not even shielding their own lives? -- The world has but scorn for adversity; Hope goes out, like the light of a candle. Her husband, with a vagrant heart, Seeks a new face like a new piece of jade; And when morning-glories furl at night And mandarin-ducks lie side by side, All he can see is the smile of the new love, While the old love weeps unheard. The brook was pure in its mountain source, But away from the mountain its waters darken. …Waiting for her maid to come from selling pearls For straw to cover the roof again, She picks a few flowers, no longer for her hair, And lets pine-needles fall through her fingers, And, forgetting her thin silk sleeve and the cold, She leans in the sunset by a tall bamboo. 梦李白(之一)杜甫死别已吞声, 生别常恻恻。江南瘴疠地, 逐客无消息。故人入我梦, 明我长相忆。君今在罗网, 何以有羽翼。恐非平生魂, 路远不可测。魂来枫林青, 魂返关塞黑。落月满屋梁, 犹疑照颜色。水深波浪阔, 无使蛟龙得。SEEING Li Bai IN A DREAM( I )Du FuThere are sobs when death is the cause of parting; But life has its partings again and again. …From the poisonous damps of the southern river You had sent me not one sign from your exile -- Till you came to me last night in a dream, Because I am always thinking of you. I wondered if it were really you, Venturing so long a journey. You came to me through the green of a forest, You disappeared by a shadowy fortress…. Yet out of the midmost mesh of your snare, How could you lift your wings and use them? …I woke, and the low moon's glimmer on a rafter Seemed to be your face, still floating in the air. …There were waters to cross, they were wild and tossing; If you fell, there were dragons and rivermonsters. 梦李白(之二)杜甫浮云终日行, 游子久不至。三夜频梦君, 情亲见君意。告归常局促, 苦道来不易。江湖多风波, 舟楫恐失坠。出门搔白首, 若负平生志。冠盖满京华, 斯人独憔悴。孰云网恢恢, 将老身反累。千秋万岁名, 寂寞身后事。SEEING Li Bai IN A DREAM( II )Du FuThis cloud, that has drifted all day through the sky, May, like a wanderer, never come back…. Three nights now I have dreamed of you -- As tender, intimate and real as though I were awake. And then, abruptly rising to go, You told me the perils of adventure By river and lake-the storms, the wrecks, The fears that are borne on a little boat; And, here in my doorway, you rubbed your white head As if there were something puzzling you. …Our capital teems with officious people, While you are alone and helpless and poor. Who says that the heavenly net never fails? It has brought you ill fortune, old as you are. …A thousand years' fame, ten thousand years' fame- What good, when you are dead and gone. 送綦毋潜落第还乡王维圣代无隐者, 英灵尽来归。遂令东山客, 不得顾采薇。既至金门远, 孰云吾道非。江淮度寒食, 京洛缝春衣。置酒长安道, 同心与我违。行当浮桂棹, 未几拂荆扉。远树带行客, 孤城当落晖。吾谋适不用, 勿谓知音稀。TO QIWU QIAN BOUND HOME AFTER FAILING IN AN EXAMINATIONWang WeiIn a happy reign there should be no hermits; The wise and able should consult together…. So you, a man of the eastern mountains, Gave up your life of picking herbs And came all the way to the Gate of Gold -- But you found your devotion unavailing. …To spend the Day of No Fire on one of the southern rivers, You have mended your spring clothes here in these northern cities. I pour you the farewell wine as you set out from the capital -- Soon I shall be left behind here by my bosomfriend. In your sail-boat of sweet cinnamon-wood You will float again toward your own thatch door, Led along by distant trees To a sunset shining on a far-away town. …What though your purpose happened to fail, Doubt not that some of us can hear high music. 送别王维下马饮君酒, 问君何所之。君言不得意, 归卧南山陲。但去莫复闻, 白云无尽时。AT PARTINGWang WeiI dismount from my horse and I offer you wine, And I ask you where you are going and why. And you answer: "I am discontent And would rest at the foot of the southern mountain. So give me leave and ask me no questions. White clouds pass there without end." 青溪王维言入黄花川, 每逐青溪水。随山将万转, 趣途无百里。声喧乱石中, 色静深松里。漾漾泛菱荇, 澄澄映葭苇。我心素已闲, 清川澹如此。请留盘石上, 垂钓将已矣。A GREEN STREAMWang WeiI have sailed the River of Yellow Flowers, Borne by the channel of a green stream, Rounding ten thousand turns through the mountains On a journey of less than thirty miles…. Rapids hum over heaped rocks; But where light grows dim in the thick pines, The surface of an inlet sways with nut-horns And weeds are lush along the banks. …Down in my heart I have always been as pure As this limpid water is…. Oh, to remain on a broad flat rock And to cast a fishing-line forever! 渭川田家王维斜光照墟落, 穷巷牛羊归。野老念牧童, 倚杖候荆扉。雉雊麦苗秀, 蚕眠桑叶稀。田夫荷锄立, 相见语依依。即此羡闲逸, 怅然吟式微。A FARM-HOUSE ON THE WEI RIVERWang WeiIn the slant of the sun on the country-side, Cattle and sheep trail home along the lane; And a rugged old man in a thatch door Leans on a staff and thinks of his son, the herdboy. There are whirring pheasants? full wheat-ears, Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves. And the farmers, returning with hoes on their shoulders, Hail one another familiarly. …No wonder I long for the simple life And am sighing the old song, Oh, to go Back Again! 西施咏王维艳色天下重,西施宁久微。朝为越溪女,暮作吴宫妃。贱日岂殊众,贵来方悟稀。邀人傅脂粉,不自著罗衣。君宠益娇态,君怜无是非。当时浣纱伴,莫得同车归。持谢邻家子,效颦安可希。THE BEAUTIFUL XI SHIWang WeiSince beauty is honoured all over the Empire, How could Xi Shi remain humbly at home? -- Washing clothes at dawn by a southern lake -- And that evening a great lady in a palace of the north: Lowly one day, no different from the others, The next day exalted, everyone praising her. No more would her own hands powder her face Or arrange on her shoulders a silken robe. And the more the King loved her, the lovelier she looked, Blinding him away from wisdom. …Girls who had once washed silk beside her Were kept at a distance from her chariot. And none of the girls in her neighbours' houses By pursing their brows could copy her beauty. 秋登兰山寄张五孟浩然北山白云里, 隐者自怡悦。相望始登高, 心随雁飞灭。愁因薄暮起, 兴是清秋发。时见归村人, 沙行渡头歇。天边树若荠, 江畔洲如月。何当载酒来, 共醉重阳节。ON CLIMBING ORCHID MOUNTAIN IN THE AUTUMN TO ZHANGMeng HaoranOn a northern peak among white clouds You have found your hermitage of peace; And now, as I climb this mountain to see you, High with the wildgeese flies my heart. The quiet dusk might seem a little sad If this autumn weather were not so brisk and clear; I look down at the river bank, with homeward-bound villagers Resting on the sand till the ferry returns; There are trees at the horizon like a row of grasses And against the river's rim an island like the moon I hope that you will come and meet me, bringing a basket of wine -- And we'll celebrate together the Mountain Holiday. 夏日南亭怀辛大孟浩然山光忽西落, 池月渐东上。散发乘夜凉, 开轩卧闲敞。荷风送香气, 竹露滴清响。欲取鸣琴弹, 恨无知音赏。感此怀故人, 中宵劳梦想。IN SUMMER AT THE SOUTH PAVILION THINKING OF XINGMeng HaoranThe mountain-light suddenly fails in the west, In the east from the lake the slow moon rises. I loosen my hair to enjoy the evening coolness And open my window and lie down in peace. The wind brings me odours of lotuses, And bamboo-leaves drip with a music of dew…. I would take up my lute and I would play, But, alas, who here would understand? And so I think of you, old friend, O troubler of my midnight dreams ! 宿业师山房待丁大不至孟浩然夕阳度西岭, 群壑倏已暝。松月生夜凉, 风泉满清听。樵人归欲尽, 烟鸟栖初定。之子期宿来, 孤琴候萝径。AT THE MOUNTAIN-LODGE OF THE BUDDHIST PRIEST YE WAITING IN VAIN FOR MY FRIEND DINGMeng HaoranNow that the sun has set beyond the western range, Valley after valley is shadowy and dim…. And now through pine-trees come the moon and the chill of evening, And my ears feel pure with the sound of wind and water Nearly all the woodsmen have reached home, Birds have settled on their perches in the quiet mist…. And still -- because you promised -- I am waiting for you, waiting, Playing lute under a wayside vine. 同从弟南斋玩月忆山阴崔少府王昌龄高卧南斋时, 开帷月初吐。清辉淡水木, 演漾在窗户。苒苒几盈虚? 澄澄变今古。美人清江畔, 是夜越吟苦。千里其如何? 微风吹兰杜。WITH MY BROTHER AT THE SOUTH STUDY THINKING IN THE MOONLIGHT OF VICE-PREFECT CUI IN SHANYINWang ChanglingLying on a high seat in the south study, We have lifted the curtain-and we see the rising moon Brighten with pure light the water and the grove And flow like a wave on our window and our door. It will move through the cycle, full moon and then crescent again, Calmly, beyond our wisdom, altering new to old. …Our chosen one, our friend, is now by a limpid river -- Singing, perhaps, a plaintive eastern song. He is far, far away from us, three hundred miles away. And yet a breath of orchids comes along the wind. 寻西山隐者不遇邱为绝顶一茅茨, 直上三十里。扣关无僮仆, 窥室惟案几。若非巾柴车, 应是钓秋水。差池不相见, 黾勉空仰止。草色新雨中, 松声晚窗里。及兹契幽绝, 自足荡心耳。虽无宾主意, 颇得清净理。兴尽方下山, 何必待之子。AFTER MISSING THE RECLUSE ON THE WESTERN MOUNTAINQiu WeiTo your hermitage here on the top of the mountain I have climbed, without stopping, these ten miles. I have knocked at your door, and no one answered; I have peeped into your room, at your seat beside the table. Perhaps you are out riding in your canopied chair, Or fishing, more likely, in some autumn pool. Sorry though I am to be missing you, You have become my meditation -- The beauty of your grasses, fresh with rain, And close beside your window the music of your pines. I take into my being all that I see and hear, Soothing my senses, quieting my heart; And though there be neither host nor guest, Have I not reasoned a visit complete? …After enough, I have gone down the mountain. Why should I wait for you any longer? 春泛若耶溪綦毋潜幽意无断绝, 此去随所偶。晚风吹行舟, 花路入溪口。际夜转西壑, 隔山望南斗。潭烟飞溶溶, 林月低向后。生事且弥漫, 愿为持竿叟。A BOAT IN SPRING ON RUOYA LAKEQiwu QianThoughtful elation has no end: Onward I bear it to whatever come. And my boat and I, before the evening breeze Passing flowers, entering the lake, Turn at nightfall toward the western valley, Where I watch the south star over the mountain And a mist that rises, hovering soft, And the low moon slanting through the trees; And I choose to put away from me every worldly matter And only to be an old man with a fishing-pole. 宿王昌龄隐居常建清溪深不测, 隐处唯孤云。松际露微月, 清光犹为君。茅亭宿花影, 药院滋苔纹。余亦谢时去, 西山鸾鹤群。AT WANG CHANGLIN' S RETREATChang JianHere, beside a clear deep lake, You live accompanied by clouds; Or soft through the pine the moon arrives To be your own pure-hearted friend. You rest under thatch in the shadow of your flowers, Your dewy herbs flourish in their bed of moss. Let me leave the world. Let me alight, like you, On your western mountain with phoenixes and cranes.

353 评论

0密星猛龙0

一、短篇英语诗歌:

A Grain of Sand

一粒沙子

--William Blake

--威廉.布莱克

To see a world in a grain of sand,

从一粒沙子看到一个世界,

And a heaven in a wild fllower,

从一朵野花看到一个天堂,

Hold infinity in the palm of your hand,

把握在你手心里的就是无限,

And eternity in an hour.

永恒也就消融于一个时辰。

二、短篇英语诗歌:

Heights

高度

--Longfellow

--朗费罗

The heights by great men reached and kept,

伟人所至高度,

Were not attained by sudden flight,

并非一蹴而就;

But they, while their companions slept,

同伴半夜酣睡时,

Were toiling upward in the night.

辛勤攀登仍不辍。

三、短篇英语诗歌:

Thank you for comforting me when I'm sad,

感谢你在伤心时安慰我,

Loving me when I'm mad,

当我生气时感谢你护着我,

Picking me up when I'm down,

当我沮丧时你拉拔我,

Thank you for being my friend and being around,

感谢你作为我的朋友并且在我身旁,

Teaching me the meaning of love,

告诉我爱的意义是什么,

Encouraging me when I need a shove,

当我需要动力时你鼓励我,

But most of all thank you for,

但我最想感谢你的是,

Loving me for who I am.

爱上像我这样的一个人。

四、短篇英语诗歌:

Saying Goodbye To Cambridge Again

再别康桥

Very quietly I take my leave,

轻轻的我走了,

As quietly as I came here,

正如我轻轻的来;

Quietly I wave goodbye

我轻轻的招手

To the rosy clouds in the western sky.

作别西天的云彩。

五、短篇英语诗歌:

Rain

--R. L. Stevenson

.史蒂文森

Rain is falling all around,

雨儿在到处降落,

It falls on field and tree,

它落在田野和树梢,

It rains on the umbrella here,

它落在这边的雨伞上,

And on the ships at sea.

又落在航行海上的船只。

110 评论

侯总大大

Never give upNever give up, Never lose hope. Always have faith, It allows you to cope. Trying times will pass, As they always do. Just have patience, Your dreams will come true. So put on a smile, You'll live through your pain. Know it will pass, And strength you will gain.永 不 放 弃 , 永 不 心 灰 意 冷 。 永 存 信 念 , 它 会 使 你 应 付 自 如 。 难 捱 的 时 光 终 将 过 去 , 一 如 既 往 。 只 要 有 耐 心 , 梦 想 就 会 成 真 。 露 出 微 笑 , 你 会 走 出 痛 苦 。 相 信 苦 难 定 会 过 去 , 你 将 重 获 力 量 。Written In March 写于三月 The cock is crowing, 公鸡在啼; The stream is flowing, 小溪在流, The small birds twitter, 雉鸟在鸣, The lake doth glitter, 湖水也在闪烁 The green fields sleep in the sun; 绿野安眠在阳光下; The oldest and youngest 老的、小的 Are at work with the strongest; 和健壮的一起工作着; The cattle are grazing, 牛儿忙吃草, Their heads never raising; 一直不抬头;There are forty feeding like one! 虽有四十头,看似一头样! by William Wordsworth Like an army defeated 犹如战败的军队, The snow hath retreated, 雪已融退, And now doth fare ill 这阵更是败惨 On the top of the bare hill; 在愈见光秃秃的山坡上; The ploughboy is whooping--anon--anon 耕童时时在田垄呼喊 There';s joy in the mountains; 笑谑充满山林, There';s life in the fountains, 喷泉洋溢生命, Small clouds are sailing, 浮云飘过, Blue sky prevailing, 蓝天尽显, The rain is over and gone. 雨过天晴。 本文来自: 恒星英语学习网() 详细出处参考:

285 评论

张凉凉2779

Every time I think about you, I'm reminded of the reasons why I love you from the depth of my heart and soul. And I wonder what I'd do without you, without your healing smile, your words of faith, the caring and sensitive way you touch me, lifting me just when I need it most. Without you, what would I have? What would I be? I can't imagine existing in a world where someone doesn't love me the way you do. You're the only one who everunderstood me and accepted me for who I am. And I think you're nothing short of amazing. Your love always has been and always will be, life's greatest gift to me!原创作者我不记得了,这是我喜欢的一首英文诗,希望对你有帮助:)下面这个是一篇非常有名的散文诗歌,作者:缪尔·厄尔(Samuel Ullman )YOUTH Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life. Youth means a tempera-mental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals. Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spring back to dust. Whether 60 or 16, there is in every human being’s heart the lure of wonder, the unfailing childlike appetite of what’s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young. When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80. 参考译文 青春 青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想 象,炙热的恋情;青春是生命的深泉在涌流。 青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。 岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。 无论年届花甲,拟或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻,风华常存。 一旦天线下降,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只要树起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。

173 评论

紫枫2007

Nevergiveup,'.永不放弃,永不心灰意冷。永存信念,它会使你应付自如。难捱的时光终将过去,一如既往。只要有耐心,梦想就会成真。露出微笑,你会走出痛苦。相信苦难定会过去,你将重获力量。

89 评论

damaodaomao

A Special World A special world for you and me A special bond one cannot see It wraps us up in its cocoon And holds us fiercely in its womb. Its fingers spread like fine spun gold Gently nestling us to the fold Like silken thread it holds us fast Bonds like this are meant to last. And though at times a thread may break A new one forms in its wake To bind us closer and keep us strong In a special world, where we belong ---------- Never Have I Fallen Your lips speak soft sweetness Your touch a cool caress I am lost in your magic My heart beats within your chest I think of you each morning And dream of you each night I think of your arms being around me And cannot express my delight Never have I fallen But I am quickly on my way You hold a heart in your hands That has never before been given away

136 评论

相关问答

  • 原版英文短诗

    如下: (一)Rain雨 Rain is falling all around,雨儿在到处降落。 It falls on field and tree,它落在田

    梦想成真罗 4人参与回答 2024-06-13
  • 英文诗原创

    ThesunisrisingupWalkthroughThelakeisblueWhereswimmingthegooseDoyourememberyourch

    年轻就要耍大牌 3人参与回答 2024-06-13
  • 英文小诗原创

    我自己的原创啊,^_^发表再校内网上的啊Pondering (Original) 2007-07-13 18:56 Pondering upon my futu

    helloJ80430 7人参与回答 2024-06-12
  • 英文情诗原文

    英文经典情诗一 My darling Clemmie, in your letter from Madras you see you one eye, i sh

    A+黎明前的黑暗 3人参与回答 2024-06-13
  • 英语诗集原文

    答案A Red, Red RoseO my love is like a red, red roseThat's newly sprung in June;O

    不计较的心 5人参与回答 2024-06-13