翻译中文和英文的差异

  • 回答数

    15

  • 浏览数

    88

熊猫盖盖
首页 > 英语培训 > 翻译中文和英文的差异

15个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

狼人发生地

已采纳

英译汉是指把英文转换为汉语,汉译英是指把汉语转换为英语。

277 评论

jimmy吉米吉米

这就涉及到中英文的翻译原则了。首先,做英汉互译时需要遵循准确的基本标准。在英汉互译时,译员一定要站在客观的立场,并且表述正确的观点,绝不能犯原则性错误。而且在翻译前要深刻理解原文的中心思想和内容,找出难点,特别是遇到拿不准的情况,可以通过查字典和参考书,参考资料等。在翻译中应尽可能地把作者的思想,语气,风格,感情色彩再现出来,做到“信达雅”。同时还需要注意在遵循这个标准时,要注意约定俗成的问题。其次,做英汉互译时要遵循规范化的基本标准。所谓译文规范化,就是指所用的词汇,短语,句子及语法都必须符合本语种的一般规范和习惯,否则就会出现中文西化,西文中化的毛病。要使译文规范化,必须牢固而又清楚地掌握英汉两种语言文字的相同点和不同点,不然译文将晦涩难懂,很难达到互译的效果。再者,做英汉互译时要遵循贴切传神的基本准则。英语里有时一个句子较长,作者运用了形象比喻等手法,汉语中很难找到对应的语汇,这时要根据上下文的意思,或者整篇文章的中心意思,作适当处理,但又不损失、冲淡甚至歪曲原意。最后,在做英汉互译时要遵循词义对应的基本准则。英汉两种语言文字,一般都能找到相互对应或者近似的语汇。但汉语多义词就比英语少,许多词都只有一两个意思。英汉词汇意义有的可以完全对应,有的则只能部分对应,遇到这种情况时就需要认真对待,千万不能马虎大意,不然很容易出现词不达意的情况。以上就是为什么出现中英文翻译时候语序会有相反颠倒的原因。

256 评论

sjloveyuliqin

英译汉。是指把英文翻译成中文。汉译英。是指把中文翻译成英文。这就是最根本的区别。

239 评论

我是你的大白

这就是中英文之间的差异,英文的句子结构与中文的是不一样的。

124 评论

zhinaltl333

就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比。所谓形合,即表示句内种种逻辑关系,须用连接词如if, although, because, when, in order that, so及so that等词明确地表达出来。缺少了此类连接词,或者逻辑标记,如:It is late, I must leave. - It is late之前,缺少了because,如此英语表达,native speakers一般不说。所谓意合,顾名思义,无须所谓的逻辑标记,句子靠意思,就能“捏”在一起,为听者或读者所接受。如上句的对应汉语说法:迟了,我得走了。

161 评论

玉子狗尾草

简言之,英译汉是从中文译成英文,而汉译英则是从英文翻译成汉语。就难点而言,英译汉难在对英文的正确理解,然后再挑出英文的框框用地道的中文表达出来。

而汉译英的难处,首先在于你的英文要做到没有语病或极少语病。而光是这一点,国内的翻译就没多少人能做到。

翻译的技巧

1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。

2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。

3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。

4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。

221 评论

devilyu2266

因为英语的词汇量跟中文肯定是不一样的了,所以才会有两个国家做进行的反应,不过能够做到两文同意的人,真的是一个非常优秀的人才

260 评论

茜茜Julie

确实有很多区别。

相比中文,英语逻辑几乎是“理科”式的。

中文强调意合,也就是意思上的连接,在写作时可以天马行空;

而英文强调形合,也就是形式上首先遵循严格的规范,句子和句子要有严密的逻辑联系。

中文翻译英语因为两者的语法不同, 英语重结构,汉语重语义。

从语音上来说, 汉语从汉字来讲都是单音节的,英语的词(word)单音双音多音都有。

164 评论

永丰YF窗帘窗饰

这是中英文在表达方法上的差异,属于语法现象。例句: He was writting a letter to his mather when his teacher came into the classroom. 当老师走进教室时,他正在给他的母亲写信。

234 评论

小禾小影

区别是:1.英语所表达的内容通常事态变化来表示过去、现在和将来;或是通过名词的单复数形式来表示人的多少;以及通过一些连词或是介词来表达句子的逻辑结构。2.而中文则更倾向于句子的解析性,也就是说即使不用一些连词或是介词也能表达出句子的逻辑结构,无论是动词的变化还是名词的单复数形式都没有在中文中出现过。

297 评论

丛林穿梭

英语翻译成中文,比较注重中文的说话方式,有时候比较笼统,也比较难。中华文化,博大精深中文翻译成英语,比较注重专一性,

273 评论

京城第一伪娘

语言习惯的不同,每种语言的组成结构、排列顺序都不一样。语言的起源、演变都经过漫长的时光;各种语言既独特又相互间有些联系。

296 评论

贝贝克2011

中文翻译成英文和英文翻译成中文,它的区别在哪就是两种语言的互换,而且它有很多是本国语言的一些特点,所以说要翻译的时候要符合本国的一些语言特点,这样的话才是好的翻译。

86 评论

小公举A酱

简言之,英译汉是从中文译成英文,而汉译英则是从英文翻译成汉语。就难点而言,英译汉难在对英文的正确理解,然后再挑出英文的框框用地道的中文表达出来。而汉译英的难处,首先在于你的英文要做到没有语病或极少语病。而光是这一点,国内的翻译就没多少人能做到。

226 评论

excellentpri

你语文没学好啊?......英:英语,译:翻译,汉:汉语或汉字. 英是主语,所以就是英语翻译成汉语. 汉译英主语变成汉语,就是汉语翻译成英语. 对于正常人来说,就是把一种你看得懂的文字翻译成你看不懂的文字,但是对于你来说,我觉得你都看不懂,,

169 评论

相关问答

  • 差异翻译英文

    difference n 差别,差异[英][ˈdɪfrəns] [美][ˈdɪfərəns, ˈdɪfrəns]

    卓越精品装饰 7人参与回答 2024-06-12
  • 中英差异英文

    1、Inmodernsociety,thereisnoobviousdifferenceineverydayslife.Theyareonlyusedtodoi

    羋修羋修 3人参与回答 2024-06-12
  • 中西差异英文

    中西文化差异英文举例有如下: In the way of thinking,Westerners pay attention to speculation,ra

    蓝色天机 1人参与回答 2024-06-12
  • 中英文差异

    1 英 文 有 时 态 变 化 , 中 文 没 有。 2 英 文 有 单 复 数 区 分 , 中 文 没 有。 3 英 文 有 性 别 区 分 , 中 文

    小宇宙可劲儿造 4人参与回答 2024-06-13
  • 中英文的差异

    中英文化之间的十大差异推荐 所谓“文化”,是在同一个环境中的人民所具有的“共同的心理程序。因此,文化不是一种个体特征,而是具有相同社会经验、受过相同教育的许多人

    华美新建材 3人参与回答 2024-06-12