首页 > 自考本科 > 自考本科高档英语上册第一课翻译

自考本科高档英语上册第一课翻译

发布时间:

自考本科高档英语上册第一课翻译

今天教务老师给大家收集整理了自考本科英语教材内容的相关问题解答,还有免费的自考历年真题及自考复习重点资料下载哦,以下是全国我们为自考生们整理的一些回答,希望对你考试有帮助!自考本里的英语需要的是哪本教材英语是非英语专业本科段自考考生必考的科目,本科目教材分为上、下册,即大学英语自学教程和大学英语自学教程,高等教育出版社出版,在书的右上角标有“全国高等教育自学考试指定教材公共课程”的字样,组编:全国高等教育自学考试指导委员会,主编:高远。上册共有25单元,下册共有15单元。每单元均分为TextA和TextB,TextA的重点句子、习惯短语、生词都要求必须掌握,而TextB的内容要求了解即可,每单元课后有语法讲解,不必花费很多功夫来掌握语法,而要循序渐进,随着阅读量的增加来融汇贯通,如果上册掌握好的话,下册的新内容没有太多增加,只是在在上册的基础上难度加深。同时,一般的考试书店还会配有相应的辅导教材,这些辅导教材里含有课文翻译和重点句子的讲解,课后习题的答案,只要对照去买就行了。总的来说只要你制定合理的复习攻略,下功夫去记忆,临考前一段时间还要按着考试的模式每天至少做一套习题,再加上真题的模拟,掌握感觉,就一定会通过,我保证。祝考生们顺利通过!求问英语自考本科段有哪些课程上海市高等教育自学考试《英语语言文学专业》本科段课程1。马克思主义基本原理概论2。中国近现代史纲要3。第二外语或4。高级英语5.英语翻译6.口译与听力7.英语写作8.英美文学选读9。语言学序号9-13为选考课程,任选3门以上。其中教育学仅限担任教师工作者选考10。英语语法11。英语词汇学12。英语修辞学13。育学14。毕业考核较难课程:高级英语,英语翻译,英语写作,英美文学选读,口译与听力。建议你参加全日制自考助学班,如你英语基础扎实,有一定功底那你可以一边上班一边学习、考试。不像其他专业,英语语言文学专业除公共政治课程外都是全英文教材,相对较难。我所列的是上海市的仅供参考,或许其它省市有部分课程差异请你以所在省市为准。祝你自考成功吧!参考资料:自考本科用英语怎么?自考本科用英语怎么说Self-taught undergraduate怎样可以免考自考本科英语我是专科毕业,想要自考本科,怎么可以免考1 所报考专业规定,可以用其他的专业选修课代替英语;2 某些省份规定,考生年龄超过40岁,可以用其他的专业选修课代替英语。自考/成考有疑问、不知道自考/成考考点内容、不清楚当地自考/成考政策,点击底部咨询官网老师,免费领取复习资料:

reason and motion 是理由与运动notable的意思是值得注意的, 显著的, 著名的

自考英语专业本科时候会碰到英语翻译这门课程,对于自考本科英语翻译这门课,你是如何学习和备考?小编给大家整理了一些复习小窍门,供大家参考。一、语法过关翻译讲求“信、达、雅”,而“信”是基石。从这个方面讲,语法的重要性甚于词汇。书面翻译几乎是所有科目里最要求准确把握语法结构的,在学习翻译前语法一定要掌握牢固,否则翻译出来会结构混乱、不合原文。建议语法基础不强的人学习语法教程(书本视频皆可,效果第一)。二、课本和资料的利用课本(《英汉互译教程》)的内容在试卷上占分并不多,第一题单词短语翻译占一半,第二题翻译修改、第三题语句翻译会有少量涉及,第四题段落翻译则完全不会出原文,属于开放题。总体占分有20分左右,绝大部分是对比赏析,也就是课文的内容,课后的翻译实践几乎不会出题,时间有限者可忽略(楼主就没看)。课文的主要功能是介绍正确的翻译方法,即如何做到“达、雅”,以避免不符合译入语尤其是汉语的翻译腔。这是翻译非常忌讳的一点,没有系统学习过翻译的人很容易发生。同时课本内容的占比对于想冲击学位的人也很重要,课本上有很多的政治、经济、文化等专有名词,是单词短语翻译的常考点,需记忆。翻译资料和大部分科目一样,是一考通题库和自考通全真模拟。这两本书建议用于考前冲刺练习,熟悉考试风格结构。需要重点关注翻译修改题,熟悉各种常见题型,例如用词错误、语法错误、不符合译入语规范等。三、尽量掌握一些翻译的技巧翻译是一门需要大量实践的课程,不可能在短期内突破,或是像雅思,托福等考试那样去如何猜题。所以,每个老师在上课的过程中提到的一些翻译技巧就显得十分重要,每个老师在表达翻译技巧时也有不同的方法和方式,实际上内容是完全一样的。比如说增词减词、词型转换、从大到小的译法、偏正短语的主谓译法等等,这都需要大家在最后阶段复习的时候能够拿出来用一用的技巧。如果能在考试前能进行一些新翻译材料实践的话,那就更好了。四、关注时事主要针对单词短语翻译。例如10月“Brexittalks”——英国脱欧谈判,便是典型的时事题。平时可以多看看一些有中英对照的新闻网站,比如中国日报(ChinaDaily)。

自考本科高级英语上册第二课翻译

这里有~免费的,有百度账号就可以下载了~以下是内容:高级英语第二册课文翻译第一课 迎战卡米尔号飓风 第二课 马拉喀什见闻 第三课 酒肆闲聊与标准英语 第四课 就职演说(1961年1月20日) 第五课 爱情就是谬误 第六课 从天窗中消失 第七课 爱丑之欲 第八课 工人是创造者还是机器 第九课 从奥米勒斯城出走的人 第十课 悲哀的青年一代 第十一课 英国人的未来 第十二课 一个发现:做一个美国人意味着什么 第十三课 为死刑辩护 第十四课 亦爱亦恨话纽约

百度书库里有的:

译文:广岛是日本“最有活力”的城市。

重点词汇:City

英['sɪti]

释义:

n.城市,都市;市民,全市居民;市政府;<非正式>充满……的地方;<英>伦敦金融、商业区;<英>(国王或女王授权的)特许市;<美>(由州政府划定市界并授予特权的)特权市

adj.城市的;都会的

[复数:cities]

短语:

Sin City罪恶之城;罪恶都市;罪恶城市;万恶城市

词语使用变化:city

n.(名词)

1、city是可数名词,意思是“城市,都市,市”,多指较大或重要的城市。在美国,人口在8000人以上的都可称为city。

2、city也可表示“全市居民,全城居民”,作此解时是集合名词,常用作单数,可与单数或复数动词连用。

3、the City的意思是“伦敦商业区,伦敦城”。

亲,百度输这些文章的名字后面加个翻译两个字就能收到了哦~~我也在学高英第二册,嘿嘿,刚刚也在找~~~就那样找很简单的我把第二课的发给你吧马拉喀什见闻乔治·奥威尔--------------------------------------------------------------------------------一具尸体抬过,成群的苍蝇从饭馆的餐桌上瓮嗡嗡而起追逐过去,但几分钟过后又非了回来。一支人数不多的送葬队伍——其中老少尽皆男性,没有一个女的——沿着集贸市场,从一堆堆石榴摊子以及出租汽车和骆驼中间挤道而行,一边走着一边悲痛地重复着一支短促的哀歌。苍蝇之所以群起追逐是因为在这个地方死人的尸首从不装进棺木,只是用一块破布裹着放在一个草草做成的木头架子上,有四个朋友抬着送葬。朋友们到了安葬场后,便在地上挖出一个一二英尺深的长方形坑,将尸首往坑里一倒。再扔一些像碎砖头一样的日、干土块。不立墓碑,不留姓名,什么识别标志都没有。坟场只不过是一片土丘林立的荒野,恰似一片已废弃不用的建筑场地。一两个月过后,就谁也说不准自己的亲人葬于何处了。当你穿行也这样的城镇——其居民20万中至少有2万是除开一身聊以蔽体的破衣烂衫之外完全一无所有——当你看到那些人是如何生活,又如何动辄死亡时,你永远难以相信自己是行走在人类之中。实际上,这是所有的殖民帝国赖以建立的基础。这里的人都有一张褐色的脸,而且,人数书如此之多!他们真的和你意义同属人类吗?难道他们也会有名有姓吗?也许他们只是像彼此之间难以区分的蜜蜂或珊瑚虫一样的东西。他们从泥土里长出来,受哭受累,忍饥挨饿过上几年,然后有被埋在那一个个无名的小坟丘里。谁也不会注意到他们的离去。就是那些小坟丘本身也过不了很久便会变成平地。有时当你外出散步,穿过仙人掌丛时,你会感觉到地上有些绊脚的东西,只是在经过多次以后,摸清了其一般规律时,你才会知道你脚下踩的是死人的骷髅。我正在公园里给一只瞪羚喂食。动物中也恐怕只有瞪羚还活着时就让人觉得是美味佳肴。事实上,人们只要看到它们那两条后腿就会联想到薄荷酱。我现在喂着的这只瞪羚好象已经看透了我的心思。它虽然叼走了拿在手上的一块面包,但显然不喜欢我这个人。它一面啃食着面包,一面头一低向我顶过来,再啃一下面包又顶过来一次。它大概还因为把我赶开之后那块面包仍会悬在空中。一个正在附近小道上干活的阿拉伯挖土工放下笨重的锄头,羞怯地侧着身子慢慢朝我们走过来。他把目光从瞪羚身上移向面包,又从面包转回到瞪羚身上,带着一点惊讶的神色,似乎以前从未建国这种情景。终于,他怯生生的用法语说道:“那面包让我吃一点吧。”我撕下一块面包,他感激地把面包放进破衣裳贴身的地方。这人是市政当局的雇工。当你走过这儿的犹太人聚居区时,你就会知道中世纪犹太人区大概是个什么样子。在摩尔人的统治下,犹太人只能在划定的一些地区内保有土地。受这样的待遇经过了好几个世纪后,他们已经不再为拥挤不堪而烦扰了。这儿很多街道的宽度远远不足六英尺,房屋根本没有窗户,眼睛红肿的孩子随处可见,多的像一群群苍蝇,数也数不清。街上往往是尿流成河。在集市上,一大家一大家的犹太人,全都身着黑色长袍,头戴黑色便帽,在看起来像洞窟一般阴暗无光,苍蝇麋集的摊篷里干活。一个木匠两脚交叉坐在一架老掉牙的车床旁,正以飞快的速度旋制椅子腿。他右手握弓开动车床,左脚引动旋刀。由于长期保持着种姿势,左脚已经弯翘变形了。他的一个年仅六岁的小孙子竟也在一旁开始帮着干一些简单的活计了。我正要走过一个铜匠铺子时,突然有人发现我点着一支香烟。这一下子那些犹太人从四面八方的一个个黑洞窟里发疯四地围上来,其中有很多白胡子老汉,都吵着要讨支烟抽。甚至连一个盲人听到这讨烟的吵嚷声也从一个摊篷后面爬出来。伸手在空中乱摸。一分钟光景,我那一包香烟全分完了。我想这些人一天的工时谁都不回少于十二小时,可是他们个个都把一支香烟看成是一见十分难得的奢侈品。犹太人生活在一个自给自足的社会里,他们从事阿拉伯人所从事的行业,只是没有农业。他们中有买水果的,有陶工、银匠、铁匠、屠夫、皮匠、裁缝、运水工,还有乞丐、脚夫——放眼四顾,到处是犹太人。事实上,在这不过几英亩的空间内居住着的犹太人就足足有一万三千之多。也算这些犹太人好运气,希特勒未曾光顾这里。不过,他也许曾经准备来的。你常听到的有关犹太人的风言风语,不仅可以从阿拉伯人那里听到,而且还可以从较穷的欧洲人那里听到。“我的老兄啊,他们把我的饭碗夺走给了犹太人。想必你也知道这些犹太人吧,他们才是这个国家真正的主宰。我们的钱都进了他们的腰包。银行、财政——一切都被他们控制住了。”“可是,”我说道,“到多数普通犹太人不也是为了一点微薄的工钱而辛勤劳作的苦力吗?”“噢!那不过是做出样子来给人看的。事实上他们都是些放债获利的富豪。这些犹太人就是鬼得很。”与此恰恰相似的是,几百年前,常常也有些苦命的老太婆被当成巫婆给活活烧死,然而事实上她们就连为自己变出一顿象样饭菜的巫术都没有。所有靠自己的双手干活的人一般都有点不太引人注目,他们所干的活儿越是重要,就越不为人所注目。不过,白皮肤总是比较显眼的。在北欧,若是发现田里有一个工人在耕地,你多半会再看他一眼。而在一个热带国家,直布罗陀以南或苏伊士运河以东的任何一个地方,你就可能看不到田里耕作的人。这种情形我已经注意到多次了。在热带的景色总,万物皆可一目了然,惟独看不见人。那干巴巴的土壤、仙人掌、棕榈树和远方的山岭都可以尽收眼底,但那在地理耕作的农夫却往往每人看见。他们的肤色就和地里的土壤颜色一样,而且远不及土壤中看。正因如此,贫穷至极的亚非国家反倒成了旅游观光的胜地。没有谁会有兴趣到本地的贫困地区去作依次毫无价值的旅行。但在那些居住着褐色皮肤的人的地方,他们的贫困却根本没有人能注意大批。摩洛哥对于一个法国人来说意味着什么呢?无非是一个能买到橘子圆或者谋取一份政府差使的地方。对于一个英国人呢?不过是骆驼、城堡、棕榈树、外籍兵团、黄铜盘子和匪徒等富于浪漫色彩的字眼而已。就算是在那儿呆过多年的人也未必会注意得到,对于当地百分之九十的居民来说,现实生活只意味着永无休止、劳累至极的斗争,其目的是从贫瘠的土壤中费力地弄出点吃的来。摩洛哥的土地大半是一片荒凉,赖以生存的走兽至大者莫如野兔。原先曾有的森林覆盖着的土地如今已成为光秃秃的荒漠,土壤跟碎砖头一般。尽管如此,仍有大片大片的土地被人们开垦,劳动强度十分惊人。一切活儿全靠手工完成。排着长队的妇女们弯着腰像一个个倒过来的大写字母L一样,以便慢慢地在地里移动着身子往前走,一边用手去拔除带刺的野草。农民采集苜蓿喂牲口时,不是用刀去割而是用手将一棵棵苜蓿连根拔起,免得割剩下来的一两寸的根茬白白浪费掉。犁是用木头做的劣货,一点也不结实,一个人可以毫不费力的扛在肩上。犁的底部安着一个粗劣的铁尖子,只能犁进地里4英寸来深。拉犁的牲口的力气也只有这么大。通常是用一头牛和一头驴子套在一起拉犁。这是因为两头驴子拉不动,而如用两头牛,耗费的饲料有太多。农民们都没有耙地的耙,他们指示顺着不同的方向犁上几遍,弄出一道道垄沟来,然后再用锄头把整块田地做成一块块长条形的小畦,以利蓄水。除了较为罕见的暴雨之后紧接着的那一两天外,这地方总是缺水。农民们在地边上挖出一道道深达三十至四十英尺的沟渠以便把土层深处的涓涓细流汇集起来。每天下午都有一对年迈的妇女背着柴草从我屋外的路上走过。由于上了年纪而又饱经日晒,他们一个个都变得想木乃伊似的干瘪,而且身躯都是那么瘦小。在原始社会里,妇女超过了一定的年纪便萎缩得如孩子般大小,这似乎是一种普遍的现象。一天,一个身高不过四英尺的可怜人扛着老大的一捆柴草从我身边蹒跚而过。我叫住她,往她手上塞了一枚面值五个苏的钱币(略多于1/4个旧便士)。她的反应竟是一声近乎尖叫的哭喊,这喊叫含有感激的成分,主要还是出于惊讶。我想,在她看来,我虽然会注意她,似乎是违反了自然法则。对于自己作为一个老妇人,即作为一匹驮兽的地位,她是早已接受了的。每当一家人出门远行时,往往可以看到父亲和已经成年的儿子骑着驴子在前边走,而一个老太婆则背着包袱步行跟在后面。然而这些人的真正奇特之处还在于他们的隐身的特性。一连几个星期,每天几乎在同一时候总有一队老妪扛着柴草从我房前蹒跚走过。虽然他们的身影以映入我的眼帘,但老实说,我并不曾看见她们。我所看见的是一捆捆的柴草从屋外掠过。直到有一天我碰巧走在她们身后时,堆柴草奇异的起伏动作才使我注意到原来下面有人。这才第一次看见那些与泥土同色的可怜老妪的躯体——枯瘦的只剩下皮包骨头、被沉重的负荷压得弯腰驼背的躯体。然而,我踏上摩洛哥国土还不到五分钟就已注意到驴子的负荷过重,并为此感到愤怒。驴子遭到荷虐,这是无疑的事实。摩洛哥的驴子不过如一只瑞士雪山救人犬一般大小,可它驮负的货物重量在英国军队里让一头五英尺高的大骡子来驮都嫌过重。而且,它还常常是一连几个星期不卸驮鞍。尤其让人觉得可悲的是,它是世上最驯服听话的牲畜。不需要鞍辔会僵绳。它便会像狗一样更随着自己的主人。为主人拼命干上十几年活后,它便猝然倒地死去,这时,主人就把它仍进沟里,尸体未寒,其五脏六腑便被村狗扒出来吃掉。这种事情当然令人发指,可是,一般说来,人的苦难却没人理会。我并非在乱发议论,只不过是指出一个事实而已。这种人简直就是一种无影无行之物。一头背上被磨得皮破肉烂的驴子人人见了都会同情,而那驮着大捆柴草的老妇人则往往要有某种偶然因素才会受到注意。白鹳鼓翼被去时,黑人正行军南下——一列长长的满身征尘的队伍:步兵,炮队,接着又是更多的步兵,总共大约四五千人,正靴声橐橐,车声辚辚地蜿蜒前行。他们是塞内加尔人,是非洲肤色最黑的人——黑得简直难以看清他们颈项上的头发从何处生起。他们健硕的身躯罩在旧的卡其布制服里面,脚上套着一双看上去像块木板似的靴子,每个人头上戴着的钢盔似乎都小了一两号。天气正热,队伍已经走了很长一段路,士兵们都被沉重的包袱压得疲惫不堪,敏感得出奇的黑脸颊上汗水闪闪发光。当他们走过时,一个身体欣长,年纪很轻的黑人回头后顾,和我的目光相遇。他的那种目光完全超出人们意料之外。既不带敌意,又不含轻蔑,也没有愠怒,甚至连好奇的成分都没有。那是一种羞怯的,瞪圆双眼的黑人的目光,实际上就是一种表示深厚敬意的目光。这种情况我是了解的。这可怜的小伙子,因为成了法国公民,所以被从森林里拉出来送到军队驻扎的城镇去擦洗地板,并染上了梅毒。他对于白种人的确是满怀敬意的。过去别人教导他说白种人是他的主人,对此他至今深信不疑。然而,无论哪一个白人(哪怕是那些自称为社会主义者的人也不例外),当他望着一支黑人军队从身边开过时,都会想到同一桩事:“我们还能愚弄他们多久?他们倒戈相向的日子离现在还有多远?”真是怪有意思的。在场的每一个白人心里都有着这样一个共同的心思。我有,其他旁观者也有,骑在汗涔涔的战马上的军官们有,走在队伍中的白人军士也有。这是大家心里都明白而有彼此心照不宣的秘密,只有那些黑人对此尚茫然不知。看着这列一两英里长的队伍静静地向前开进,真好像看着一群牛羊一样,而那掠过它们头顶、朝着相反方向高翔的大白鹳恰似片片碎纸在空中泛着点点银光。(摘自卡罗林·什罗茨等合编《修辞读物》)

自考高级英语上册课文翻译第三版

lesson3 使用暴力 Lesson Three The Use of Force 他们是我的新病人,我所知道的只有名字,奥尔逊。 They were new patients to me, all I had was the name, Olson. 请您尽快赶来,我女儿病得很重。 “Please come down as soon as you can, my daughter is very sick.” 当我到达时,孩子的母亲迎接了我,这是一位看上去惊恐不安的妇人,衣着整洁却一脸忧伤的神色她只是说,这位就是医生吗? When I arrived I was met by the mother, a big startled looking woman, very clean and apologetic who merely said, Is this the doctor? 然后带我进了屋。 And let me in. 在后面,她又说到,请你一定要原谅我们,医生,我们让她呆在厨房里,那儿暖和,这里有时很潮湿。 In the back, she added. You must excuse us, doctor, we have her in the kitchen where it is warm. It is very damp here sometimes. 在厨房的桌子旁边,这个孩子穿得严严实实的,坐在她父亲的腿上。 The child was fully dressed and sitting on here father's lap near the kitchen table. 他父亲试图站起来,但我向他示意不用麻烦,然后我脱下外套开始检查。 He tried to get up, but I motioned for him not to bother, took off my overcoat and started to look things over. 我能够觉察出他们都很紧张,而且用怀疑的眼光上下打量着我。 I could see that they were all very nervous, eyeing me up and down distrustfully. 在这种情形下,他们通常不会提供太多的情况,而是等着我告诉他们病情,这就是为什么他们会在我身上花3美元。 As often, in such cases, they weren't telling me more than they had to, it was up to me to tell them; that's why they were spending three dollars on me. 这个孩子用她那冷漠而镇定的目光目不转睛地盯着我,脸上没有任何表情。 The child was fairly eating me up with her cold, steady eyes, and no expression on her face whatever. 她纹丝不动,内心似乎很平静。这是一个非常惹人喜爱的小东西,外表长得象小牛一样结实。 She did not move and seemed, inwardly, quiet; an unusually attractive little thing, and as strong as a heifer in appearance. 但是她的脸发红,而且呼吸急促,我知道她在发着高烧。 But her face was flushed, she was breathing rapidly, and I realized that she had a high fever. 她长着一头漂亮浓密的金发,就像刊登在广告插页上和周日报纸图片版上的那些孩子一样。 She had magnificent blonde hair, in profusion. One of those picture children often reproduced in advertising leaflets and the photogravure sections of the Sunday papers. 她发烧已经3天了,她父亲开口说,我们不知道是什么原因。 She's had a fever for three days, began the father and we don't know what it comes from. 我太太给她吃了一些药,你知道,大家都是这样做的,可这些药根本不管用,而且,附近有很多人都生了病,所以我们想请您给她检查一下,然后告诉我们是怎么一回事。 My wife has given her things, you know, like people do, but it don't do no good. And there's been a lot of sickness around. So we tho't you'd better look her over and tell us what is the matter. 像医生们经常做的那样,我问了个问题,想以此来猜测一下病症所在。 As doctors often do I took a trial shot at it as a point of departure. Has she had a sore throat? 父母两人一起回答说,没有……没有,她说她的嗓子不疼。 Both parents answered me together, No…No, she says her throat don't hurt her. 你嗓子疼吗?母亲又问了一下孩子。 Does your throat hurt you? Added the mother to the child. 女孩的表情没有任何变化,而她的目光却一直没有从我的脸上移开。 But the little girl's expression didn't change nor did she move her eyes from my face. 你看过她的嗓子了吗? Have you looked? 我想看,孩子的母亲说,但看不见。 I tried to, said the mother but II couldn't see. 这个月碰巧她上学的那个学校已经有好几例白喉病。虽然到目前为止没有人说出这件事,但很显然,我们心里都想到了。 As it happens we had been having a number of cases of diphtheria in the school to which this child went during that month and we were all, quite apparently, thinking of that, though no one had as yet spoken of the thing. 好了,我说,我们先看看嗓子吧。 Well, I said, suppose we take a look at the throat first. 我以医生特有的职业方式微笑着,叫着孩子的名字。我说,来吧,玛蒂尔达,张开嘴,让我看一下你的嗓子。 I smiled in my best professional manner and asking for the child's first name I said, come on, Mathilda, open your mouth and let's take a look at your throat. 没有任何反应。 Nothing doing. 哦,来吧,我劝道,张大你的嘴,让我看看。看,我说着把两只手伸开,我的手里没有东西,张大嘴,让我看看。 Aw, come on, I coaxed, just open your mouth wide and let me take a look. Look, I said opening both hands wide, I haven't anything in my hands. Just open up and let me see. 他是一个多好的人呀,她的母亲插话道。你看他对你多好呀,来,听话。他不会伤害你的。 Such a nice man, put in the mother. Look how kind he is to you. Come on, do what he tells you to. He won't hurt you. 听到这里我狠狠地咬了咬牙,要是他们没用“伤害”这个词,我也许能做点什么,但是我没有着急或恼怒,而是慢声细语地说着话,一边再次靠近这个孩子。 As that I ground my teeth in disgust. If only they wouldn't use the word “hurt” I might be able to get somewhere. But I did not allow myself to be hurried or disturbed but speaking quietly and slowly I approached the child again. 我刚将椅子拉近一点,突然,她像猫一样双手本能地朝我的两眼抓去,我差一点被她抓到。 As I moved my chair a little nearer suddenly with one catlike movement both her hands clawed instinctively for my eyes and she almost reached them too. 好在她只是打掉了我的眼镜,虽然眼镜没有碎,但已落到了离我几英尺远的厨房地板上。 In fact she knocked my glasses flying and they fell, though unbroken, several feet away from me on the kitchen floor. 父母两人都非常尴尬,充满歉意,你这个坏孩子,母亲一边说,一边抓着她,并摇晃着她的一只手,你看看你做的事。这么一个好人。 Both the mother and father almost turned themselves inside out in embarrassment and apology. You bad girl, said the mother, taking her and shaking here by one arm. Look what you've done. The nice man… 看在上帝的份上,我打断了她的话,请不要再在她面前说我是一个好人。 For heaven's sake, I broke in. Don't call me a nice man to her. 我来是看看她的嗓子,也许她患了白喉,而且很可能会死于这种病。 I'm here to look at her throat on the chance that she might have diphtheria and possibly die of it. 但这一切她都不在乎,看这儿,我对女孩说,我们想看看你的嗓子,你不小了,应该明白我说的话,你是自己张开嘴呢,还是我们帮你张开? But that's nothing to her. Look here, I said to the child, we're going to look at your throat. You're old enough to understand what I'm saying. Will you open it now by yourself or shall we have to open it for you? 她仍然一动不动,甚至连表情都没有任何变化。 Not a move. Even her expression hadn't changed. 但是她的呼吸却越来越急促。 Her breaths, however, were coming faster and faster. 接着一场战役开始了,我不得不这样做。 Then the battle began. I had to do it. 由于她的自我保护,我必须检查一下她的嗓子。 I had to have a throat culture for her own protection. 可是我首先告诉家长这完全取决于他们。 But first I told the parents that it was entirely up to them. 我说明了其危险性,但同时提出只要他们承担责任我就不会坚持做这次喉咙检查。 I explained the danger but said that I would not insist on a throat examination so long as they would take the responsibility. 如果你不按大夫说的去做,你就要去医院了,母亲严厉地警告她。 If you don't do what the doctor says you'll have to go to the hospital, the mother admonished her severely. 是吗?我只好暗自笑了笑。毕竟我已经喜欢上了这个野蛮的小东西,但却看不起这对父母。 Oh yeah? I had to smile to myself. After all, I had already fallen in love with the savage brat, the parents were contemptible to me. 在接下来的“战斗”中他们越来越难堪,被摧垮了,直至精疲力竭。而这个女孩由于恐惧,她对我的抗拒达到了惊人的地步。 In the ensuing struggle they grew more and more abject, crushed, exhausted while she surely rose to magnificent heights of insane fury of effort bred of her terror of me. 父亲尽了的努力,他块头很大,然而事实上他面对着的是他的女儿,由于对她的所作所为感到愧疚和担心伤到她,他每次在我几乎就要成功了的关键时刻放开了她,我真恨不得杀了他。 The father tried his best, and he was a big man but the fact that she was his daughter, his shame at her behavior and his dread of hurting her made him release her just at the critical times when I had almost achieved success, till I wanted to kill him. 可是,因为又担心她真会患上白喉,尽管他自己就快昏到了,他又告诉我继续,继续,而她的母亲在我们的身后走来走去,忧愁万分地抖着双手。 But his dread also that she might have diphtheria made him tell me to go on, go on though he himself was almost fainting, while the mother moved back and forth behind us raising and lowering her hands in an agony of apprehension. 把她放在你的大腿上,我命令道,抓住她的两个手腕。 Put her in front of you on your lap, I ordered, and hold both her wrists. 然而他刚一动手,女孩就尖叫了一声。 But as soon as he did the child let out a scream. 别这样,你会弄疼我的。 Don't, you're hurting me. 放开我的手,放手,我告诉你。 Let go of my hands. Let them go I tell you. 接着她发出可怕的歇斯底里的尖叫,住手!住手!你会弄死我的! Then she shrieked terrifyingly, hysterically. Stop it! Stop it! You're killing me! 你觉得她受得了吗?医生!她母亲说。 Do you think she can stand it, doctor! Said the mother. 你出去,丈夫对他的妻子说,你想让她死于白喉吗? You get out, said the hu******************and to his wife. Do you want her to die of diphtheria? 来吧,抓住她,我说道。 Come on now, hold her, I said. 接着我用左手掰住女孩的头,并试图将木制的压舌板伸进她的嘴里。 Then I grasped the child's head with my left hand and tried to get the wooden tongue depressor between her teeth. 她紧咬着牙绝望地反抗着! She fought, with clenched teeth, desperately! 而此时我也变得狂怒了——对一个孩子。 But now I also had grown furious-at a child. 我试图让自己不要发脾气,但却做不到,我知道怎样去检查她的嗓子。 I tried to hold myself down but I couldn't. I know how to expose a throat for inspection. 我尽了的努力。当我终于把木制的压舌板伸到最后一排牙齿的后面时,她张开了嘴,然而只是一瞬间,我还来不及看她又把嘴闭上了,没等我把它取出来,她的臼齿已经紧紧咬住了压舌板,并把压舌板咬成了碎片。 And I did my best. When finally I got the wooden spatula behind the last teeth and just the point of it into the mouth cavity, she opened up for an instant but before I could see anything she came down again and gripped the wooden blade between her molars. She reduces it to splinters before I could get it out again. 你不害臊吗?妈妈朝她大声训斥道。你在大夫面前这样不觉得害臊吗? Aren't you ashamed, the mother yelled at her. Aren't you ashamed to act like that in front of the doctor? 给我拿一把平柄的勺子什么的,我对母亲说。 Get me a smooth-handled spoon of some sort, I told the mother. 我们还要接着做下去。 We're going through with this. 孩子的嘴已经流血了。 The child's mouth was already bleeding. 她的舌头破了,还在歇斯底里地大叫着。 Her tongue was cut and she was screaming in wild hysterical shrieks. 也许我应该停下来,过一个多小时再回来无疑这样会好一些。 Perhaps I should have desisted and come back in an hour or more. No doubt it would have been better. 但我已经看到至少两个孩子因为这种情况而被疏忽了,躺在床上死去,我感到我必须现在进行诊断,否则就再没有机会了。 But I have seen at least two children lying dead in bed of neglect in such cases, and feeling that I must get a diagnosis now or never I went at it again. 然而最糟糕的是,我也失去了理智,我本可以在盛怒之下将女孩的嘴扒开来享受其中的快乐,向她发起进攻真是一件乐事,我的脸也因此而发热。 But the worst of it was that I too had got beyond reason. I could have torn the child apart in my own fury and enjoyed it. It was a pleasure to attack her, my face was burning with it. 在这种时候,谁都会叮咛自己,无论这个可恶的小鬼做出任何愚蠢的举动,也要违背她的意愿来保护她。 The damned little brat must be protected against her own idiocy, one says to one's self at such times. 这样做也是为了保护其他孩子,同时这也是一种社会需要,事实也确是如此。 Others must be protected against her. It is a social necessity. And all these things are true. 然而由于释放体内能量的欲望而产生的一种盲目的无法控制的狂怒和一种成年人的羞耻感,使我一直坚持到最后。 But a blind fury,a feeling of adult shame, bred of a longing for muscular release are the operatives. One goes on to the end. 在最后失去理性的“战斗”中,我控制了女孩的脖子和下巴,我强行将沉重的银勺从她的牙后面伸到嗓子直到她作呕。 In the final unreasoning assault I overpowered the child's neck any jaws. I forced the heavy silver spoon back of her teeth and down her throat till she gagged. 果然,两个扁桃体上有着一层膜状物。她勇敢地反抗就是为了不让我发现她的这个秘密,她至少隐瞒了3天嗓子疼,并对父母撒谎,都是为了逃避这样一个结果。 And there it was – both tonsils covered with membrane. She had fought valiantly to keep me from knowing her secret. She had been hiding that sore throat for three days at least and lying to her parents in order to escape just such an outcome as this. 现在,她真的狂怒了,在这以前她一直处于守势,但是现在她开始进攻了。 Now truly she was furious. She had been on the defensive before but now she attacked, Tried to get off her father's lap and fly at me while tears of defeat blinded her eye.

这是翻译希望可以帮助你  他们对我来说,所有我曾是名称,奥尔森的新病人。请下来就可以,我的女儿是非常虚弱。当我到达时遇见的母亲、大吓了一跳看妇女,很干净,她只是说抱歉,这是医生吗?让我进去。在后面,她补充说。你必须原谅我们,医生,我们让她在厨房里很温暖。它有时非常潮湿在这里。这孩子是穿着完全和坐在她父亲的腿上近在厨房的桌子上。他努力想站起来,但我示意他不要来打扰、 脱掉我的大衣,开始看过的东西。我可以看到他们都很紧张,看着我向上和向下 distrustfully。通常,在这种情况下,他们不告诉我比他们了,就到我告诉他们 ;这就是为什么他们都对我花三美元。儿童相当吃我与她的冷、稳定的眼睛,她脸上的没有任何表情。她动也不动,似乎,内心深处安静;非常有吸引力的小东西,和外观中的母牛一样强大。但她的脸红了,她呼吸急促,和我意识到她发着高烧。她华丽的金色头发,过多的许诺。这些图片儿童之一经常转载广告宣传单张和星期日报凹版部分。她发烧三天开始,父亲,我们不知道它来自。我的妻子给了她的事情,你知道,像人做,但它不做不好。并已大量周围的疾病。所以我们 tho't () 您将更好地看她一遍思想告诉我们什么是这件事。作为医生我经常了射击,作为出发点的审判。她有喉咙痛吗?父母双方一起,回答说 no …不,她说她的嗓子不伤害她。你的喉咙不会伤害你吗?添加到孩子的母亲。但小女孩的表情没有任何变化,也她没有把她的眼睛移动从我的脸。你看过吗?我想,说: 她的母亲,但我看不见。我们一直有的白喉个案数目的学校,这孩子走在该月和我们所有人都,很显然,思考的虽然没有人还曾的事情发生。嗯,我说,假设我们先看看嗓子,我笑了笑我最好的专业态度和问我说:孩子的名字,来吧,玛蒂尔达,张开嘴,让我们看看你的喉咙。什么也不做。哇,来,我哄、 只是张大嘴,让我看一看。你看,我说开双手宽,没有在我的手中。刚打开,让我看看。多好的人,把放在母亲。看起来他是怎么样你。来吧,做他说的做。他不会伤害你。当时我地面我厌恶的牙齿。要是他们不会使用"伤害"一词我可能能有所成就。但我不允许自己匆忙或不安,但说话,慢慢地我再次走近孩子。当我刚将椅子拉近突然有一个猫样运动她的手抓本能地对我的眼睛和她太达成他们。事实上她撞了我的眼镜飞行和他们了,虽然没有碎,离我而去厨房地板上的几脚。母亲和父亲差点把自己里面翻出来的尴尬和歉意。你的坏女孩,说: 妈妈,带她和摇她的一只手臂。看看你做了什么。好 … …在此陈老天爷,打破了。别叫我给她一个好男人。我是来看她的喉咙上的机会她可能有白喉,它很可能会死。但这并没有给她。你看这里,我说:孩子,我们要去看看你的喉咙。你是长大了,知道我在说什么。将打开它现在的自己或须我们已经为你打开它吗?不移动。她的表情也没有改变。然而,她的呼吸来更快和更快。然后开始了战斗。我不得不这样做。我不得不自己保护嗓子。我首先告诉父母,但它完全取决于他们。我说明了其危险性,但说我不会坚持在喉咙里的审查,只要他们会承担责任。If you don’t do what the doctor says you’ll have to go to the hospital, the mother admonished her severely.Oh yeah? I had to smile to myself. After all, I had already fallen in love with the savage brat, the parents were contemptible to me. In the ensuing struggle they grew more and more abject, crushed, exhausted while she surely rose to magnificent heights of insane fury of effort bred of her terror of me.The father tried his best, and he was a big man but the fact that she was his daughter, his shame at her behavior and his dread of hurting her made him release her just at the critical times when I had almost achieved success, till I wanted to kill him. But his dread also that she might have diphtheria made him tell me to go on, go on though he himself was almost fainting, while the mother moved back and forth behind us raising and lowering her hands in an agony of apprehension.Put her in front of you on your lap, I ordered, and hold both her wrists.But as soon as he did the child let out a scream. Don’t, you’re hurting me. Let go of my hands. Let them go I tell you. Then she shrieked terrifyingly, hysterically. Stop it! Stop it! You’re killing me!Do you think she can stand it, doctor? Said the mother.You get out, said the husband to his wife. Do you want her to die of diphtheria?Come on now, hold her, I said.Then I grasped the child’s head with my left hand and tried to get the wooden tongue depressor between her teeth. She fought, with clenched teeth, desperately! But now I also had grown furious- at a child. I tried to hold myself down but I couldn’t. I know how to expose a throat for inspection. And I did my best. When finally I got the wooden spatula behind the last teeth and just the point of it into the mouth cavity, she opened up for an instant but before I could see anything she came down again and gripped the wooden blade between her molars. She reduced it to splinters before I could get it out again.Aren’t you ashamed, the mother yelled at her. Aren’t you ashamed to act like that in front of the doctor?Get me a smooth-handled spoon of some sort, I told the mother. We’re going through with this. The child’s mouth was already bleeding. Her tongue was cut and she was screaming in wild hysterical shrieks. Perhaps I should have desisted and come back in an hour or more. No doubt it  would have been better. But I have seen at least two children lying dead in bed of neglect in such cases, and feeling that I must get a diagnosis now or never I went at it again. But the worst of it was that I too had got beyond reason. I could have torn the child apart in my own fury and enjoyed it. It was a pleasure to attack her. My face was burning with it.The damned little brat must be protected against her own idiocy, one says to one’s self at such times. Others must be protected against her. It is a social necessity. And all these things are true. But a blind fury, a feeling of adult shame, bred of a longing for muscular release are the operatives. One goes on to the end.In the final unreasoning assault I overpowered the child’s neck and jaws. I forced the heavy silver spoon back of her teeth and down her throat till she gagged. And there it was-both tonsils covered with membrane. She had fought valiantly to keep me from knowing her secret. She had been hiding that sore throat for three days at least and lying to her parents in order to escape just such an outcome as this.Now truly she was furious. She had been on the defensive before but now she attacked. Tried to get off her father’s lap and fly at me while tears of defeat blinded her eyes

Lesson One Rock Superstars 关于我们和我们的社会,他们告诉了我们些什么? What Do They Tell Us About Ourselves and Our Society? 摇滚乐是青少年叛逆的音乐。 ——摇滚乐评论家约相?罗克韦尔 Rock is the music of teenage rebellion. —— John Rockwell, rock music critic 知其崇拜何人便可知其人。 ——小说家罗伯特?佩恩?沃伦 By a man's heroes ye shall know him. —— Robert Penn Warren, novelist 1972年6月的一天,芝加哥圆形剧场挤满了大汗淋漓、疯狂摇摆的人们。 It was mid-June, 1972, the Chicago Amphitheater was packed, sweltering, rocking. 滚石摇滚乐队的迈克?贾格尔正在台上演唱“午夜漫步人”。 Mick Jagger of the Rolling Stones was singing “Midnight Rambler.” 演唱结束时评论家唐?赫克曼在现场。 Critic Don Heckman was there when the song ended. 他描述道:“贾格尔抓起一个半加仑的水罐沿舞台前沿边跑边把里面的水洒向前几排汗流浃背的听众。听众们蜂拥般跟随着他跑,急切地希望能沾上几滴洗礼的圣水。 “Jagger,” he said, “grabs a half-gallon jug of water and runs along the front platform, sprinkling its contents over the first few rows of sweltering listeners. They surge to follow him, eager to be touched by a few baptismal drops”。 1973年12月下旬的一天,约1.4万名歌迷在华盛顿市外的首都中心剧场尖叫着,乱哄哄地拥向台前。 It was late December, 1973, Some 14,000 screaming fans were crunching up to the front of the stage at Capital Center, outside Washington, D.C. 美国的恐怖歌星艾利丝?库珀的表演正接近尾声。 Alice Cooper, America's singing ghoul, was ending his act. 他表演的最后一幕是假装在断头台上结束自己的生命。 He ends it by pretending to end his life – with a guillotine. 他的“头”落入一个草篮中。 His “head” drops into a straw basket. “哎呀!”一个黑衣女孩子惊呼道:“啊!真是了不起,不是吗?”。 “Ooh,” gasped a girl dressed in black. “Oh, isn't that marvelous?” 当时,14岁的迈克珀力也在场,但他的父母不在那里。 Fourteen-year-old Mick Perlie was there too, but his parents weren't. “他们觉得他恶心,恶心,恶心,”迈克说,“他们对我说,你怎么受得了那些?” “They think he's sick, sick, sick,” Mike said. “They say to me, 'How can you stand that stuff?'” 1974年1月下旬的一天,在纽约州尤宁谷城拿骚体育场内,鲍勃?狄伦和“乐队”乐队正在为音乐会上要用的乐器调音。 It was late January, 1974. Inside the Nassau Coliseum in Uniondale, New York, Bob Dylan and The Band were tuning for a concert. 馆外,摇滚歌迷克利斯?辛格在大雨中等待着入场。 Outside, in the pouring rain, fan Chris Singer was waiting to get in. “这是朝圣,”克利斯说,“我应该跪着爬进去。” “ This is pilgrimage,” Chris said, “I ought to be crawling on my knees.” 对于这一切好评及个人崇拜,你怎么看? How do you feel about all this adulation and hero worship? 当米克?贾格尔的崇拜者们把他视为上帝的代表或是一个神时,你是赞成还是反对? When Mick Jagger's fans look at him as a high priest or a god, are you with them or against them? 你也和克利斯?辛格一样对鲍勃?狄伦怀有几乎是宗教般的崇敬吗? Do you share Chris Singer's almost religious reverence for Bob Dylan? 你认为他或狄伦是步入歧途吗? Do you think he – or Dylan – is misguided? 你也认为艾利丝?库珀令人恶心而拒不接受吗? Do you reject Alice Cooper as sick? 难道你会莫名其妙地被这个奇怪的小丑吸引,原因就在于他表达出你最狂热的幻想? Or are you drawn somehow to this strange clown, perhaps because he acts out your wildest fantasies? 这些并不是闲谈。 These aren't idle questions. 有些社会学家认为对这些问题的回答可以充分说明你在想些什么以及社会在想些什么——也就是说,有关你和社会的态度。 Some sociologists say that your answers to them could explain a lot about what you are thinking and about what your society is thinking – in other words, about where you and your society are. 社会学家欧文?霍洛威茨说:“音乐表现其时代。” “Music expressed its times,” says sociologist Irving Horowitz. 霍洛威茨把摇滚乐的舞台视为某种辩论的论坛,一个各种思想交锋的场所。 Horowitz sees the rock music arena as a sort of debating forum, a place where ideas clash and crash. 他把它看作是一个美国社会努力为自己的感情及信仰不断重新进行解释的地方。 He sees it as a place where American society struggles to define and redefine its feelings and beliefs. 他说:“重新解释是一项只有青年人才能执行的任务。只有他们才把创造与夸张、理性与运动、言语与声音、音乐与政治融为一体。” “The redefinition,” Horowitz says, “is a task uniquely performed by the young. It is they alone who combine invention and exaggeration, reason and motion, word and sound, music and politics.” 作曲兼演唱家托德?伦德格伦对这个观点表示赞同。 Todd Rundgren, the composer and singer, agrees. 他说:“摇滚乐与其说是一种音乐力量不如说是一种社会心理的表现。就连埃尔维斯?普雷斯利也并非是一种伟大的音乐力量,他只不过是体现了50年代青少年那种心灰意冷的精神状态。” “Rock music,” he says, “is really a sociological expression rather than a musical force. Even Elvis Presley wasn't really a great musical force. It's just that Elvis managed to embody the frustrated teenage spirit of the 1950s.” 毫无疑问,普雷斯利震惊了美国的成人世界。 Of course Presley horrified adult America. 报纸写社论攻击他,电视网也禁止播他,但也许埃尔维斯证实了霍洛威茨和伦德格伦的看法。 Newspapers editorialized against him, and TV networks banned him. But Elvis may have proved what Horowitz and Rundgren believe. 当他通过电视上埃德?沙利文的星期日晚间的综艺节目出现在千百万人面前时,就引起了某种辩论。 When he appeared on the Ed.Sullivan Sunday night variety show in front of millions, a kind of “debate” took place. 多数年纪大的观众眉头紧皱,而大多数年轻观众则报以掌声欢迎。 Most of the older viewers frowned, while most of the younger viewers applauded. 摇滚乐评论家们说,从埃尔维斯到艾利丝,许多歌星帮助我们的社会解说其信仰与态度。 Between Elvis and Alice, rock critics say, a number of rock stars have helped our society define its beliefs and attitudes. 鲍勃?狄伦触动了对现状不满的神经,他唱到民权、核散落物以及孤独。 Bob Dylan touched a nerve of disaffection. He spoke of civil rights, nuclear fallout, and loneliness. 他唱到变革和老一代人的迷茫,他在歌声中唱道:“这儿正发生着什么事,你不知道是什么事,对吗,琼斯先生?” He spoke of change and of the bewilderment of an older generation. “Something's happening here,” he sang. “You don't know what it is, do you, Mr.Jones?” 其他人也加入了这场辩论。 Others entered the debate. 霍洛威茨说,甲壳虫乐队以幽默的方式,或许还借助麻醉品的力量来倡导和平与虔诚。傲慢无理、打架斗殴的滚石乐队成员要求革命。杰斐逊飞机乐队的歌曲“我们能够联合”和“志愿者”(有一场革命)则是激进青年的更进一步的两项声明。 The Beatles, Horowitz said, urged peace and piety, with humor and maybe a little help from drugs. The Rolling Stones, arrogant street-fighting men, demanded revolution. The Jefferson Airplane's “We Can Be Together” and Volunteers (Got a Revolution)“ were two further statements of radical youth. 但政治并不是60年代强硬派摇滚乐所辩论的惟一主题,始终作为任何音乐永恒组成部分的情感也是一个重要题目。 But politics wasn't the only subject debated in the hard rock of the sixties. Feelings, always a part of any musical statement, were a major subject. 詹妮丝?乔普林用歌声表达自己的悲哀。 Janis Jophin sang of her sadness. 甲壳虫乐队揭示出爱与恨之间的一系列的感情。 The Beatles showed there were a range of emotions between love and hate. 以后又出现了“乐队”乐队把乡村音乐和西部音乐所表达的较为传统的观念与强硬派摇滚乐较为激进的“都市”观念结合在一起。 Then came The Band, mixing the more traditional ideas of country and western music into the more radical “city” ideas of the hard rock. 霍洛威茨认为这一成分的乡村音乐帮助听众表达了一种“摆脱这一切”,“重返过去时光”的强烈愿望。 This country element, Horowitz feels, helped its audience express an urge to “get away from it all,” to “go back to the old day. 当前最能说明霍洛威茨看法的例子之一就是约翰?丹佛,他最的歌曲《阳光照在我肩上》、《高高的落基山》和《乡间小路》把民间摇滚乐的音乐灵魂与力量结合了起来,而歌词则赞美了“往日美好时光”的朴素的欢乐。 。“ One of the best current examples of what Horotwitz is talking about is John Denver. His most notable songs – ”Sunshine on My Shoulders“, ”Rocky Mountain High“, and ”Country Road“ – combine the musical drive and power of folk rock, while the lyrics celebrate the simple joys of ”the good old days.“ 这样的例子不胜枚举。 The list could go on and on. 这些摇滚乐音乐家们和所有的艺术家一样反映出我们借以认识并形成属于自己的感情与信念。 Like all artists, these rock musicians mirror feelings and beliefs that help us see and form our own. 我们以什么来回报他们呢?当然是掌声和赞美。 What do we give them in return? Applause and praise, of course. 在1972年的一次全国民意测验中,10%的男高中生和30%以上的女高中生都说他们最崇拜的人是超级摇滚歌星。 In one 1972, national opinion poll, more than 10 percent of the high school boys and 20 percent of the girls said their hero was a rock superstar. 此外我们给他们金钱, 商业杂志《福布斯》认为,“当今成为百万富翁的捷径是当摇滚歌星。” We also give them money. “The fastest way to become a millionaire these days,” says Forbes, a business magazine, “is to become a rock 'n' roll star.” 今天的英雄们——至少其中一部分人——告诉我们,他们很喜欢所得到的报偿。 Today's heroes – some of them, anyway – tell us they enjoy their rewards. “我暗自嘲笑这些先生们和女士们,他们从没想到过我们会成为金娃娃。”演唱这支歌曲的是“文化英雄”艾利丝?库珀。 “And I laughed to myself at the men and the ladies. Who never conceived of us billion-dollar babies.” The particular “culture hero” who sings that is Alice cooper. 可是,仍然存在着一个大问题:为什么他是文化英雄? The big question remains: Why is he a culture hero? 他,或者当今任何其他走红的摇滚歌星能告诉我们些什么有关他们的歌迷的事情? What does he – or any other current rock success – tell us about his fans? 对于我们自己和我们的社会有些什么了解?现在怎样,过去如何,将来又将向何处去? About ourselves and our society? Where it is, where it was, where it's heading?

并非每位总统都是领袖,但是每次选总统的时候,我们都希望选出一位领袖,特别是当国家处于彷徨和危机之时。在安逸的年代里,我们是有矛盾心理的,毕竟,领袖爱提要求,要挑战现状,会整顿改革。时势造英雄,时机对领袖和对其他任何事都一样重要。领袖必须在人民盼望领袖的时刻登台亮相,如邱吉尔在1940年、罗斯福在1933年和列宁在1917年那样。在他亮相的时候,他还必须提出简单、有说服力的纲领。伟大的领袖几乎总是善于删繁就简,他们撇开争论、反驳和怀疑,直接提出人人易懂易记的解决方案。邱吉尔告诫英国人要准备付出“鲜血、劳作、眼泪和汗水”,罗斯福告诉美国人“我们唯一要惧怕的就是惧怕本身,”列宁向厌战的俄国人许诺和平、土地和面包。直截了当而又影响深远的信息。领袖应该什么样,我们心中有一幅图像。我们甚至能够指认出一些身体上的标志:他们无需身材高大,但必须有非同一般、引人注目的特征——如约翰逊的鼻子和耳垂、艾森豪威尔的大笑脸。他们还有身边的标志性物品,如林肯的高顶礼帽、肯尼迪的摇椅。我们期望我们的领袖稍稍与众不同,不能像普通人似的。福特总统的麻烦一半都在于如下的事实:如果你闭上一会眼,你想不起来他的脸、他的身材或者衣着。做领袖的应该有令人难忘的特征,让人过目不忘,永生难忘。领袖如果能够做某些我们大多数人不能做的事也有助于他的威望:罗斯福战胜了小儿麻痹症,毛泽东以72岁高龄搏浪长江。我们不希望我们的领袖“就和我们一样。”我们希望他们像我们,但比我们强,有点特别之处、过人之处。然而如果他们太与众不同的话,我们也不接受他们。史蒂文森嫌太理智,洛克菲勒又太富有。即使是电视,虽然其作为图像媒体以重形式而轻内容多为人诟病,也不能完全掩盖我们所认同的领袖气质,或者这些气质的缺失。电视暴露了尼克松的不安全感,以及汉弗莱对自己的声音不可救药的迷恋。领袖必须懂得如何运用权力(这是领袖能力的核心),但他还得知道怎样表现出他有这一能力。他必须能够给人以坚毅不拔的印象,不能身体笨拙(如福特),不能眼珠乱转(如卡特)。一位中国哲学家曾经讲过,领袖必须长袖善舞,其中蕴含着大智慧。领袖应该懂得如何表现得轻松而自信。他的步态应该坚定而且目标明确。他应该像林肯、罗斯福、杜鲁门、艾森豪威尔和肯尼迪那样,能够敞开心扉,捧腹大笑,而不是像尼克松或卡特那样,用苍白无力的咧嘴笑表示好脾气。里根受过演员训练,这在他与卡特的辨论中起到了很好的作用,通过轻松随和的举止、和蔼亲切的神态,他成功地使选民产生了这样一种印象:他才是真正的总统,卡特是挑战者。既然我们知道要寻找什么样的领袖,为什么还那么难找到呢?答案在于一个与领袖有关的非常简单的事实——只有人民想去那里,你才能领导他们向那里去。领袖追随民心,只是走在前面一步。美国人想走出大萧条,需要有人告诉他们能够做到,于是罗斯福给了他们信心。英国人相信虽有1940年的溃败,他们仍然能够赢得战争,于是邱吉尔告诉他们这样想没错。领袖站在风口浪尖,顺潮流而动,他理解人民最深切的愿望。他不可能将一个不惜一切代价维系和平的国家带入战争,也不可能阻止一个下定决心战斗的国家投身战斗。他的使命必须与国民的意愿相吻合。他的任务是将人民的精力和渴望汇集成力量,用简单的言辞为这股力量找到方向,激励人民,让人民感到他们之所向往的一定能够实现,他们的努力意义重大,成败掌握在他们手中。最重要的是,他必须使我们的愿望看上去崇高,让我们相信自己正在参与创造伟大的历史,让我们对自己油然而生光荣感。邱吉尔只凭雄辩的口才而成功地将英国1940年的失败和敦克尔刻撤退演变成重要的胜利;罗斯福的慷慨陈词使珍珠港美舰队的巨大损失没有成为全国蒙羞的丑闻,而是变成了团结全体国民的宣言。领袖必须让我们热血沸腾,而不是诉诸我们的理性……伟大的领袖必须具有某种非理性的物质,顽固地拒绝正视现实、盲目地乐观,即使在我们担心大势已去时,他也能让我们相信情况并非如此。孔子曾提出,谋臣们应当冷静如冰,而伟大的人主则要热情似火,有一股子天赐的狂热。领袖要等到我们准备好欢迎他时才会出现,因为领袖就像一面镜子,反照出的是我们自己的使命感,他说出的是我们自己的梦想和希望,他将我们的需要和担忧转变成统一的政策和行动纲领。我们的力量让他坚强,我们的决心让他坚定,我们的勇气使他成为英雄。归根结底,他象征了我们最好的一面,是我们自己的精神和意志塑造了他。而当我们缺少这些品质时,我们便造不出领袖,即使用尽所有形象塑造的技巧,我们也伪造不出来。毕竟,他只是我们的总和。课文解释见

自考高级英语上册课文翻译

Speech on Hitler's Invasion of the U.S.S.R. Winston S .Churchill

今晚,我要借此机会向大家发表演说,因为我们已经来到了战争的关键时刻。 今天凌晨4时,希特勒已进攻并入侵俄国。既没有宣战,也没有最后通牒,但德国炸弹却突然在俄国城市上空象雨点般地落下,德国军队大举侵犯俄国边界。一小时后,德国大使拜见俄国外交部长,称两国已处于战争状态。但正是这位大使,昨夜却喋喋不休地向俄国人保证,德国是朋友,而且几乎是盟友。 希特勒是个十恶不赦、杀人如麻、欲望难填的魔鬼,而纳粹制度除了贪得无厌和种族统治外,别无主旨和原则。它横暴凶悍,野蛮侵略,为人类一切形式的卑劣行径所不及。 它的残酷行为和凶暴侵略所造成的恶果超过了各式各样的人类罪行。在过去二十五年中,没有一个人像我这样始终一贯地反对共产主义。我并不想收回我说过的话。但是,这一切,在正在我们眼前展现的情景对照之下,都已黯然失色了。过去的一切,连同它的罪恶,它的愚蠢和悲剧,都一闪而逝了。我看见俄国士兵站在祖国的大门口,守卫着他们的祖先自远古以来劳作的土地。我看见他们守卫着自己的家园,他们的母亲和妻子在祈祷——呵,是的,有时人人都要祈祷,祝愿亲人平安,祝愿他们的赡养者、战斗者和保护者回归。 我看到俄国上万的村庄,那里穿衣吃饭都依靠土地,生活虽然十分艰辛,那儿依然有着人类的基本乐趣,少女在欢笑,儿童在玩耍。我看见纳粹的战争机器向他们碾压过去,穷凶极恶地展开了屠杀。我看见全副戎装,佩剑、马刀和鞋钉叮当作响的普鲁士军官,以及刚刚威吓、压制过十多个国家的、好诈无比的特工高手。我还看见大批愚笨迟钝,受过训练,唯命是从,凶残暴忍的德国士兵,象一大群爬行的蝗虫正在蹒跚行进。我看见德国轰炸机和战斗机在天空盘旋,它们依然因英国人的多次鞭挞而心有余悸,却在为找到一个自以为唾手可得的猎物而得意忘形。在这番嚣张气焰的背后,在这场突然袭击的背后,我看到了那一小撮策划、组织并向人类发动这场恐怖战争的恶棍。 于是,我的思绪回到了若干年前。那时,俄国军队是我们抗击同一不共戴天的敌人的盟军,他们坚韧不拔,英勇善战,帮助我们赢得了胜利,但后来,他们却完全同这一切隔绝开了——虽然这并非我们的过错。 我亲身经历了所有这一切,如果我直抒胸臆,感怀旧事,你们是会原谅我的。但现在我必须宣布国王陛下政府的决定,我确信伟大的自治领地在适当时候会一致同意这项决定。然而我们必须现在,必须立即宣布这项决定,一天也不能耽搁。我必须发表这项声明,我相信,你们绝不会怀疑我们将要采取的政策。 我们只有一个目标,一个唯一的、不可变更的目标。我们决心要消灭希特勒,肃清纳粹制度的一切痕迹。什么也不能使我们改变这个决心。什么也不能!我们决不谈判;我们决不同希特勒或他的任何党羽进行谈判。我们将在陆地上同他作战;我们将在海洋上同他作战;我们将在天空中同他作战,直至借上帝之力,在地球上肃清他的阴影,并把地球上的人民从他的枷锁下解放出来。 任何一个同纳粹主义作斗争的人或国家,都将得到我们的援助。任何一个与希特勒同流合污的人或国家,都是我们的敌人。这一点不仅适用于国家,而且适用于所有那些卑劣的、吉斯林之流的代表人物,他们充当了纳粹制度的工具和代理人,反对自己的同胞,反对自己的故土。这些吉斯林们,就象纳粹头目自身一样,如果没有被自己的同胞干掉(干掉就会省下很多麻烦),就将在胜利的翌日被我们送交同盟国法庭审判。这就是我们的政策,这就是我们的声明。 因此,我们将尽力给俄国和俄国人民提供一切援助。我们将呼吁世界各地的朋友和盟友采取同样的方针,并且同我们一样,忠诚不渝地推行到底。 我们已经向苏俄政府提供了力所能及的,可能对他们有用的技术援助和经济援助。我们将日以继夜地、越来越大规模地轰炸德国,月复一月地向它大量投掷炸弹,使它每一个月都尝到并吞下比它倾洒给人类的更加深重的苦难。 值得指出的是,仅仅在昨天,皇家空军曾深入法国腹地,以极小损失击落了28架侵犯、玷污并扬言要控制法兰西领空的德国战斗机。 然而,这仅仅是一个开端。从现在起,我国空军的扩充将加速进行。在今后6个月,我们从美国那儿得到的援助,包括各种战争物资,尤其是重型轰炸机,将开始展示出重要意义。这不是阶级战争。这是一场整个大英帝国和英联邦,不分种族,不分信仰,不分党派,全都投入进去的战争。 希特勒侵略俄国仅仅是蓄谋侵略不列颠诸岛的前奏。毫无疑问,他指望在冬季到来之前结束这一切,并在美国海军和空军进行干涉之前击溃英国。他指望更大规模地重演故伎,各个击破。他一直是凭借这种伎俩得逞的。那时,他就可以为最后行动清除障碍了,也就是说,他就要迫使西半球屈服于他的意志和他的制度了,而如果做不到这一点,他的一切征服都将落空。 因此,俄国的危险就是我国的危险,就是美国的危险;俄国人民为保卫家园而战的事业就是世界各地自由人民和自由民族的事业。 让我们从如此残酷的经验中吸取教训吧!在这生命尚存,力量还在之际,让我们加倍努力,团结一心打击敌人吧!

是啊,就是这么难啊不过你可以挑重点啊比如演讲的那几篇就是重点想故事性的就不是重点看你自己的了最好问问你上届的学生

自考综合英语一上册课文翻译

第一部分:四级词汇大全abandon/ ə’bændən/ vt.丢弃;放弃,抛弃 aboard/ ə’bɔ:d/ ad.在船(车)上;上船 absolute/ ‘æbsəlu:t/ a.绝对的;纯粹的absolutely/ ‘æbsəlu:tli/ ad.完全地;绝对地absorb/ əb’sɔ:b/ vt.吸收;使专心 abstract/ ’æbstrækt/ n.摘要 abundant/ ə’bΛndənt/ a.丰富的;大量的abuse/ ə’bju:z, ə’bju:s/ vt.滥用;虐待 n.滥用academic/ ækə’demik/ a.学院的;学术的accelerate/ æk’seləreit/ vt.(使)加快;促进 access/ ‘ækses/ n.接近;通道,入口 accidental/ æksi’dentl/ a.偶然的;非本质的accommodate/ ə’kɔmədeit/ vt.容纳;供应,供给 accommodation/ ə,kɔmə’deiʃən/ n.招待设备;预定铺位accompany/ ə’kΛmpəni/ vt.陪伴,陪同;伴随 accomplish/ ə’kɔmpliʃ/ vt.达到(目的);完成 accordance/ ə’kɔr:dəns/ n.一致;和谐;授予 accordingly/ ə’kɔr:diŋli/ ad.因此,所以;照着 account/ ə’kaunt/ n.记述;解释;帐目 accumulate/ ə’kju:mjuleit/ vt.积累 vi.堆积 accuracy/ ‘ækjurəsi/ n.准确(性);准确度accurate/ ‘ækjurit/ a.准确的,正确无误的 accustomed/ ə’kΛstəmd/ a.惯常的;习惯的acid/ ‘æsid/ n.酸;酸的,酸性的acquaintance/ ə’kweintəns/ n.认识;了解;熟人acquire / ə’kwaiə/ vt.取得;获得;学到acre/ ‘eikə/ n.英亩(=6.07亩) adapt/ ə’dæpt/ vt.使适应;改编 addition/ ə’diʃən/ n.加,加法;附加物additional/ ə’diʃənl/ a.附加的,追加的 address / ə’dres/ n.地址;演说;谈吐adequate/ ‘ædikwit/ a.足够的;可以胜任的 adjust/ ə’dʒΛst/ vt.调整,调节;校正administration / ədminis’treiʃən/ n.管理;管理部门admission/ əd’miʃən/ n.允许进入;承认 admit/ əd’mit/ vt.承认;准许…进入advance/ əd’va:ns/ vi.前进;提高 n.进展advanced/ əd’va:nst/ a.先进的;高级的 adventure/ əd’ventʃə/ n.冒险;惊险活动advisable/ əd’vaizəbl/ n.明智的;可取的affair/ ə’feə/ n.事情,事件;事务affect/ ə’fekt/ vt.影响;感动 affection/ ə’fekʃən/ n.慈爱,爱;爱慕 afford/ ə’fɔr:d/ vt.担负得起…;提供afterward/ ‘a:ftəwəd(z)/ ad.后来,以后age/ eidʒ/ vt.变老aggressive/ ə’gresiv/ a.侵略的;好斗的aircraft/ ‘eəkra:ft/ n.飞机,飞行器alarm/ ə’la:m/ n.惊恐,忧虑;警报alcohol/ ‘ælkəhɔl/ n.酒精,乙醇 alike/ ə’laik/ a.同样的,相同的 alloy/ ‘ælɔi, ə’lɔi/ n.合金;(金属的)成色 alphabet/ ‘ælfəbit/ n.字母表,字母系统alter/ ‘ɔ:ltə/ vt.改变,变更;改做 alternative/ ɔ:l’tə:nətiv/ n.替换物;取舍,抉择altitude/ ‘æltitju:d/ n.高,高度;高处aluminium/ ælju’minjəm/ n.铝 amaze/ ə’meiz/ vt.使惊奇,使惊愕 ambulance/ ‘æmbjuləns/ n.救护车;野战医院 amongst/ ə’mΛŋst/ prep在…之中(=among)amuse/ ə’mju:z/ vt.逗…乐;给…娱乐analyse/ ‘ænəlaiz/ vt.分析,分解,解析 analysis/ ə’næləsis/ n.分析,分解,解析ancestor/ ‘ænsistə/ n.祖宗,祖先 anchor/ ‘æŋkə/ n.锚 vi.抛锚,停泊ancient/ ‘einʃənt/ a.古代的,古老的ankle/ ‘æŋkl/ n.踝,踝节部announce/ ə’nauns/ vt.宣布,宣告,发表 annoy/ ə’nɔi/ vt.使恼怒;打搅annual/ ‘ænjuəl/ a.每年的 n.年报anticipate/ æn’tisipeit/ vt.预料,预期,期望anxiety/ æŋg’zaiəti/ n.焦虑,忧虑;渴望 anxious/ ‘æŋkʃəs/ a.忧虑的;渴望的 apart/ ə’pa:t/ ad.相隔;分开;除去 apologize/ ə’pɔlədʒaiz/ vi.道歉,谢罪,认错 apparatus/ ,æpə’reitəs/ n.器械,仪器;器官 appeal/ ə’pi:l/ vi.&n.呼吁;申述appetite/ ‘æpitait/ n.食欲,胃口;欲望appliance/ ə’plaiəns/ n.用具,器具,器械applicable/ ‘æplikəbl/ a.能应用的;适当的application/ æpli’keiʃən/ n.请求,申请;施用appɔint/ ə’pɔint/ vt.任命,委任;约定appreciate/ ə’pri:ʃieit/ vt.欣赏;领会;感谢approval/ ə’pru:vəl/ n.赞成,同意;批准 approve/ ə’pru:v/ vt.赞成,称许;批准approximate/ ə’prɔksimit/ a.近似的 vt.近似 arbitrary/ ‘a:bitrəri/ a.随心所欲的;专断的 architecture/ ‘a:kitektʃə/ n.建筑学;建筑式样argue/ ‘a:gju:/ vi.争论,争辩,辩论 argument/ ‘a:gju:mənt/ n.争论,辩论;理由 arise/ ə’raiz/ vi.出现;由…引起arithmetic/ ə’riθmətik/ n.算术,四则运算 arouse/ ə’rauz/ vt.引起,唤起;唤醒 article/ ‘a:tikl/ n.条款;物品artificial/ a:ti’fiʃəl/ a.人工的;娇揉造作的artistic/ a:’tistik/ a.艺术的;艺术家的ash/ æʃ/ n.灰,灰末;骨灰 ashamed/ ə’ʃeimd/ a.惭愧(的);羞耻(的)aspect/ ‘æspekt/ n.方面;样子,外表assemble/ ə’sembl/ vt.集合,召集;装配 assembly/ ə’sembli/ n.集合;集会;装配assess/ ə’ses/ vt.对(财产等)估价 assign/ ə’sain/ vt.指派;分配;指定 assist/ ə’sist/ vt.援助,帮助;搀扶 assistance/ ə’sistəns/ n. 协助,援助associate/ ə’səuʃieit/ vi.交往 n.伙伴,同事association/ əsəusi’eiʃən/ n.协会,团体;联合 assume/ ə’sju:m/ vt.假定;承担;呈现assure/ ə’ʃuə/ vt.使确信;向…保证astonish/ əs’tɔniʃ/ vt.使惊讶,使吃惊 astronaut/ ‘æstʃəunɔ:t/ n.宇宙航行员,宇航员ætlantic/ ət’læntik/ a.大西洋的 n.大西洋 atom/ ‘ætəm/ n.原子;微粒;微量atomic/ ə’tɔmik/ a.原子的;原子能的 attach/ ə’tætʃ/ vt.缚,系,贴;附加 attain/’tein/ vt.达到,获得,完成attempt/ ə’tempt/ vt.尝试,试图 n.企图 attend/ ə’tend/ vt.出席;照顾,护理attribute/ ‘ætribju:t/ vt.把…归因于 n.属性audience/ ‘ɔ:djəns/ n.听众,观众,读者authority/ ɔ:’θɔriti/ n.当局,官方;权力 automatic/ ɔ:tə’mætik/ a.自动的;机械的automobile/ ‘ɔ:təməbi:l/ n.汽车,机动车 auxiliary/ ɔ:g’ziljəri/ a.辅助的;附属的 available/ ə’veiləbl/ a.可利用的;通用的 avenue/ ‘ævinju:/ n.林荫道,道路;大街 await/ ə’weit/ vt.等候,期待awake/ ə’weik/ a.醒着的 vt.唤醒award/ ə’wɔ:d/ n.奖,奖品;判定 aware/ ə’weə/ a.知道的,意识到的awful/ ‘ɔ:ful/ a.令人不愉快的 awkward/ ‘ɔ:kwəd/ a.笨拙的;尴尬的ax/ æks/ n.斧子 baby/ ‘beibi/ n.婴儿;孩子气的人 back/ bæk/ ad.在后;回原处;回background/ ‘bækgraund/ n.背景,后景,经历 backward/ ‘bækwəd/ a.向后的;倒的 ad.倒bacteria/ bæk’tiəriə/ n.细菌bad/ bæd/ a.坏的,恶的;严重的badly/ ‘bædli/ ad.坏,差;严重地bag/ bæg/ n.袋,包,钱包,背包 baggage/ ‘bægidʒ/ n.行李bake/ beik/ vt.烤,烘,焙;烧硬balance/ ‘bæləns/ vt.使平衡;称 n.天平 ball/ bɔ:l/ n.球,球状物;舞会balloon/ bə’lu:n/ n.气球,玩具气球 banana/ bə’na:nə/ n.香蕉;芭蕉属植物 band/ bænd/ n.乐队;带;波段bang/ bæŋ/ n.巨响,枪声;猛击 bank/ bæŋk/ n.银行;库;岩,堤bar/ ba:/ n.酒吧间;条,杆;栅 barber/ ‘ba:bə/ n.理发师bare/ beə/ a.赤裸的;仅仅的bargain/ ‘ba:gin/ n.交易 vi.议价;成交barrel/ ‘bærəl/ n.桶;圆筒;枪管barrier/ ‘bæriə/ n.栅栏,屏障;障碍base/ beis/ n.基础,底层;基地 basic/ ‘beisik/ a.基本的,基础的 basically/ ‘beisikəli/ ad.基本上 basin/ ‘beisn/ n.盆,洗脸盆;盆地 basis/ ‘beisis/ n.基础,根据 basket/ ‘ba:skit/ n.篮,篓,筐 basketball/ ‘ba:skitbɔ:l/ n.篮球;篮球运动 bath/ ba:θ/ n.浴,洗澡;浴缸 bathe/ beið/ vt.给…洗澡;弄湿bathroom/ ‘ba:θrum/ n.浴室;盥洗室battery/ ‘bætəri/ n.电池;一套,一组battle/ ‘bætl/ n.战役;斗争 vi.作战bay/ bei/ n.湾;山脉中的凹处 be/ bi:/ aux.v.&vi.是,在,做 beach/ bi:tʃ/ n.海滩,湖滩,河滩 beam/ bi:m/ n.梁;横梁;束,柱 bean/ bi:n/ n.豆,蚕豆bear/ beə/ n.熊;粗鲁的人 bear/ beə/ vt.容忍;负担;生育 beard/ biəd/ n.胡须,络腮胡子beast/ bi:st/ n.兽,野兽;牲畜beat/ bi:t/ vt.&vi.打,敲;打败 beautiful/ ‘bju:tiful/ a.美的,美丽的beauty/ ‘bju:ti/ n.美,美丽;美人 because/ bi’kɔz/ conj.由于,因为become/ bi’kΛm/ vi.变成;成为,变得 bed/ bed/ n.床,床位;圃;河床 bee/ bi:/ n.蜂,密蜂;忙碌的人 beef/ bi:f/ n.牛肉;菜牛beer/ biə/ n.啤酒 before/ bi’fɔ:/ prep.在…以前;向… beg/ beg/ vt.&vi.乞求;请求 begin/ bi’gin/ vi.开始 vt.开始beginning/ bi’giniŋ/ n.开始,开端;起源behalf/ bi’ha:f/ n.利益,维护,支持behave/ bi’heiv/ vi.表现,举止;运转 behavior/ bi’heivjə/ n.行为,举止,态度 behind/ bi’haind/ prep.在…后面 being/ ‘bi:iŋ/ n.存在;生物;生命 belief/ bi’li:f/ n.信任,相信;信念 believe/ bi’li:v/ vt.相信;认为bell/ bel/ n.钟,铃,门铃;钟声 belong/ bi’lɔŋ/ vi.属于,附属 below/ bi’ləu/ prep.在…下面(以下)belt/ belt/ n.带,腰带;皮带;区bench/ bentʃ/ n.长凳,条凳;工作台 bend/ bend/ vt.使弯曲 vi.弯曲 beneath/ bi’ni:θ/ prep.在…下方 beneficial/ beni’fiʃəl/ a.有利的,有益的benefit/ ‘benifit/ n.利益;恩惠;津贴beside/ bi’said/ prep.在…旁边 besides/ bi’saidz/ ad.而且prep.除…之外 best/ best/ a.最好的;最大的 bet/ bet/ vt.&vi.&n.打赌better/ ‘betə/ a.较好的 ad.更好地between/ bi’twi:n/ prep.在…中间beyond/ bi’jɔnd/ prep.在…的那边 Bible/ ‘baibl/ n.基督教《圣经》bicycle/ ‘baisikl/ n.自行车,脚踏车 big/ big/ a.大的,巨大的 bike/ baik/ n.自行车 vi.骑自行车bill/ bil/ n.账单;招贴;票据billion/ ‘biljən/ num.万亿(英) bind/ baind/ vt.捆绑;包扎;装钉biology/ bai’ɔlədʒi/ n.生物学;生态学 bird/ bə:d/ n.鸟,禽birth/ bə:θ/ n.分娩,出生;出身birthday/ ‘bə:θdi/ n.生日,诞生的日期 biscuit/ ‘biskit/ n.(英)饼干;(美)软饼bit/ bit/ n.一点,一些,小片 bite/ bait/ vt.咬,叮,螫;剌穿 bitter/ ‘bitə/ a.痛苦的;严寒的 black/ blæk/ a.黑色的;黑暗的 blackboard/ ‘blækbɔ:d/ n.黑板 blade/ bleid/ n.刀刃,刀片;叶片 blame/ bleim/ vt.责备,把…归咎于 blank/ blæŋk/ a.空白的 n.空白 blanket/ ‘blæŋkit/ n.毛毯,毯子,羊毛毯 blast/ bla:st/ n.爆炸,冲击波 vt.炸bleed/ bli:d/ vi.出血,流血;泌脂 blend/ blend/ vt.&vi.&n.混和 blind/ blaind/ a.瞎的;盲目的 block/ blɔk/ n.街区 vt.堵塞,拦阻 blood/ blΛd/ n.血,血液;血统bloom/ blu:m/ n.花;开花,开花期blow/ bləu/ vi.吹,吹动;吹响 blue/ blu:/ a.蓝色的 n.蓝色board/ bɔ:d/ n.板 vt.上(船、车等) boast/ bəust/ vi.自夸 vt.吹嘘boat/ bəut/ n.小船,艇;渔船body/ ‘bɔdi/ n.身体;主体;尸体bɔil/ bɔil/ vi.沸腾;汽化vt.煮沸bold/ bəuld/ a.大胆的;冒失的bolt/ bəult/ n.螺栓;插销 vt.闩门 bomb/ bɔm/ n.炸弹 vt.轰炸 bond/ bɔnd/ n.联结,联系;公债 bone/ bəun/ n.骨,骨骼book/ buk/ n.书,书籍 vt.预定boot/ bu:t/ n.靴子,长统靴border/ ‘bɔ:də/ n.边,边缘;边界bore/ bɔ:/ vt.使厌烦;钻,挖 born/ bɔ:n/ a.天生的;出生的borrow/ ‘bɔrəu/ vt.借,借用,借人boss/ bɔs/ n.老板,上司 vt.指挥 both/ bəuθ/ pron.两者(都)bother/ ‘bɔðə/ vt.烦扰,迷惑 n.麻烦 bottle/ ‘bɔtl/ n.瓶,酒瓶;一瓶bottom/ ‘bɔtəm/ n.底,底部,根基bounce/ bauns/ vi.反跳,弹起;跳起 bound/ baund/ a.一定的;有义务的 boundary/ ‘baundəri/ n.分界线,办界 bow/ bau/ n.弓;蝴蝶结;鞠躬 bowl/ bəul/ n.碗,钵;碗状物box/ bɔks/ n.箱,盒;包箱 box/ bɔks/ vi. 拳击,打拳boy/ bɔi/ n.男孩,少年;家伙 brain/ brein/ n.脑,脑髓;脑力brake/ breik/ n.闸,刹车 vi.制动 branch/ bra:ntʃ/ n.树枝;分部;分科 brand/ brænd/ n.商品;烙印 vt.铭刻 brass/ bra:s/ n.黄铜;黄铜器brave/ breiv/ a.勇敢的,华丽的 bread/ bred/ n.面包;食物,粮食breadth/ bredð/ n.宽度,幅度;幅面break/ breik/ vt.打破;损坏;破坏breakfast/ ‘brekfəst/ n.早饭,早餐breast/ brest/ n.乳房;胸脯,胸膛breath/ breθ/ n.气息,呼吸;气味breathe/ bri:ð/ vi.呼吸 vt.呼吸breed/ bri:d/ n.品种 vt.使繁殖breeze/ bri:z/ n.微风,和风 brick/ brik/ n.砖,砖块;砖状物bride/ braid/ n. 新娘bridge/ bridʒ/ n.桥,桥梁;桥牌brief/ bri:f/ a.简短的;短暂的 bright/ brait/ a.明亮的;聪明的brilliant/ ‘briljənt/ a.光辉的;卓越的bring/ briŋ/ vt.带来;引出;促使British/ ‘britiʃ/ a.不列颠的,英联邦的broad/ brɔ:d/ a.宽的,阔的;广泛的 broadcast/ ‘brɔ:dka:st/ n.广播,播音brother/ ‘brΛðə/ n.兄弟;同事,同胞brow/ brau/ n.额;眉,眉毛brown/ braun/ n.褐色,棕色brush/ brΛʃ/ n.刷子,毛刷;画笔 bubble/ ‘bΛbl/ n.泡 vi.冒泡,沸腾bucket/ ‘bΛkit/ n.水桶;吊桶;铲斗build/ bild/ vt.建筑;建立;创立building/ ‘bildiŋ/ n.建筑物,大楼;建筑bulb/ bΛlb/ n.电灯泡;球状物 bulk/ bΛlk/ n.物体,容积,大批bullet/ ‘bulit/ n.枪弹,子弹,弹丸 bundle/ ‘bΛndl/ n.捆,包,束;包袱burden/ ‘bə:dn/ n.担子,重担;装载量bureau/ ‘bjuərəu/ n.局,司,处;社,所burn/ bə:n/ vi.烧,燃烧 n.烧伤burst/ bə:st/ vt.使爆裂 vi.&n.爆炸bury/ ‘beri/ vt.埋葬,葬;埋藏 bus/ bΛs/ n.公共汽车bush/ buʃ/ n.灌木,灌木丛,矮树 business/ ‘biznis/ n.商业,生意;事务 busy/ ‘bizi/ a.忙的,繁忙的 but/ bΛt/ conj.但是,可是 butter/ ‘bΛtə/ n.黄油;奶油 button/ ‘bΛtn/ n.扣子;按钮 vt.扣紧buy/ bai/ vt.买,购买 vi.买 by/ bai/ prep.在…旁;被,由cabbage/ ‘kæbidʒ/ n.洋白菜,卷心菜 cabin/ ‘kæbin/ n.小屋;船舱,机舱cabinet/ ‘kæbinit/ n.橱,柜;内阁 cable/ ‘keibl/ n.缆,索;电缆;电报 cafe/ ‘kæfei, kə’fei/ n.咖啡馆;小餐厅 cage/ keidʒ/ n.笼;鸟笼,囚笼cake/ keik/ n.饼,糕,蛋糕calculate/ ‘kælkjuleit/ vt.计算;估计;计划 calculator/ ‘kælkjuleitə/ n.计算器,计算者calendar/ ‘kælində/ n. 日历,历书;历法 call/ kɔ:l/ vt.把…叫做;叫,喊 calm/ ka:m/ a.静的,平静的camel/ ‘kæməl/ n.骆驼 camera/ ‘kæmərə/ n.照相机,摄影机camp/ kæmp/ n.野营,营地,兵营campaign/ kæm’pein/ n.战役;运动 campus/ ‘kæmpəs/ n.校园,学校场地can/ kæn/ aux.v.能,会,可能 can/ kæn/ n.罐头,听头;容器 Canadian/ kə’neidjən/ a.加拿大的canal/ kə’næl/ n.运河;沟渠;管cancel/ ‘kænsəl/ vt.取消,撤消;删去 cancer/ ‘kænsə/ n.癌,癌症,肿瘤 candidate/ ‘kændidit/ n.候选人;投考者 candle/ ‘kændl/ n.蜡烛;烛形物;烛光cap/ kæp/ n.帽子,便帽;帽状物 capable/ ‘keipəbl/ a.有能力的,有才能的capacity/ kə’pæsiti/ n.容量;能力;能量 capital/ ‘kæpitl/ n.资本,资金;首都 captain/ ‘kæptin/ n.陆军上尉;队长

Unit 1 Growing Up为自己而写——拉塞尔·贝克从孩提时代,我还住在贝尔维尔时,我的脑子里就断断续续地转着当作家的念头,但直等到我高中三年级,这一想法才有了实现的可能。在这之前,我对所有跟英文课沾边的事都感到腻味。我觉得英文语法枯燥难懂。我痛恨那些长而乏味的段落写作,老师读着受累,我写着痛苦。弗利格尔先生接我们的高三英文课时,我就准备着在这门最最单调乏味的课上再熬上沉闷的一年。弗利格尔先生在学生中以其说话干巴和激励学生无术而出名。据说他拘谨刻板,完全落后于时代。我看他有六七十岁了,古板之极。他戴着古板的毫无装饰的眼镜,微微卷曲的头发剪得笔齐,梳得纹丝不乱。他身穿古板的套装,领带端端正正地顶着白衬衣的领扣。他长着古板的尖下巴,古板的直鼻梁,说起话来一本正经,字斟句酌,彬彬有礼,活脱脱一个滑稽的老古董。我作好准备,打算在弗利格尔先生的班上一无所获地混上一年,不少日子过去了,还真不出所料。后半学期我们学写随笔小品文。弗利格尔先生发下一张家庭作业纸,出了不少题目供我们选择。像"暑假二三事"那样傻乎乎的题目倒是一个也没有,但绝大多数一样乏味。我把作文题带回家,一直没写,直到要交作业的前一天晚上。我躺在沙发上,最终不得不面对这一讨厌的功课,便从笔记本里抽出作文题目单粗粗一看。我的目光落在"吃意大利细面条的艺术"这个题目上。这个题目在我脑海里唤起了一连串不同寻常的图像。贝尔维尔之夜的清晰的回忆如潮水一般涌来,当时,我们大家一起围坐在晚餐桌旁——艾伦舅舅、我母亲、查理舅舅、多丽丝、哈尔舅舅——帕特舅妈晚饭做的是意大利细面条。那时意大利细面条还是很少听说的异国食品。多丽丝和我都还从来没吃过,在座的大人也是经验不足,没有一个吃起来得心应手的。艾伦舅舅家诙谐有趣的场景全都重现在我的脑海中,我回想起来,当晚我们笑作一团,争论着该如何地把面条从盘子上送到嘴里才算合乎礼仪。突然我就想描述那一切,描述当时那种温馨美好的气氛,但我把它写下来仅仅是想自得其乐,而不是为弗利格尔先生而写。那是我想重新捕捉并珍藏在心中的一个时刻。我想重温那个夜晚的愉快。然而,照我希望的那样去写,就会违反我在学校里学的正式作文的种种法则,弗利格尔先生也肯定会打它一个不及格。没关系。等我为自己写好了之后,我可以再为弗利格尔先生写点什么别的东西。等我写完时已是半夜时分,再没时间为弗利格尔先生写一篇循规蹈矩、像模像样的文章了。第二天上午,我别无选择,只好把我为自己而写的贝尔维尔晚餐的故事交了上去。两天后弗利格尔先生发还批改过的作文,他把别人的都发了,就是没有我的。我正准备着遵命一放学就去弗利格尔先生那儿挨训,却看见他从桌上拿起我的作文,敲了敲桌子让大家注意听。"好了,孩子们,"他说。"我要给你们念一篇小品文。文章的题目是:吃意大利细面条的艺术。"于是他开始念了。是我写的!他给全班大声念我写的文章。更不可思议的是,全班同学都在听着他念,而且听得很专心。有人笑出声来,接着全班都笑了,不是轻蔑嘲弄,而是乐乎乎地开怀大笑。就连弗利格尔先生也停顿了两三次,好抑制他那一丝拘谨的微笑。我尽力不流露出得意的心情,但是看到我写的文章竟然能使别人大笑,我真是心花怒放。就在十一年级,可谓是最后的时刻,我找到了一个今生想做的事。这是我整个求学生涯中最幸福的一刻。弗利格尔先生念完后说道:"瞧,孩子们,这就是小品文,懂了没有。这才是——知道吗——这才是小品文的精髓,知道了没有。祝贺你,贝克先生。"他这番话使我沉浸在十全十美的幸福之中。

Text A 「课文译文」 怎样成为一名成功的语言学习者 “学习一门语言很容易,即使小孩也能做得到。” 大多数正在学习第二语言的成年人会不同意这种说法。对他们来说,学习一门语言是非常困难的事情。他们需要数百小时的学习与练习,即使这样也不能保证每个成年语言学习者都能学好。 语言学习不同于其他学习。许多人很聪明,在自己的领域很成功,但他们发现很难学好一门语言。相反,一些人学习语言很成功,但却发现很难在其他领域有所成就。 语言教师常常向语言学习者提出建议:“要用新的语言尽量多阅读”,“每天练习说这种语言”,“与说这种语言的人住在一起”,“不要翻译——尽量用这种新的语言去思考”,“要像孩子学语言一样去学习新语言”,“放松地去学习语言。” 然而,成功的语言学习者是怎样做的呢?语言学习研究表明,成功的语言学习者在许多方面都有相似之处。 首先,成功的语言学习者独立学习。他们不依赖书本和老师,而且能找到自己学习语言的方法。他们不是等待老师来解释,而是自己尽力去找到语言的句式和规则。他们寻找线索并由自己得出结论,从而做出正确的猜测。如果猜错,他们就再猜一遍。他们都努力从错误中学习。 成功的语言学习是一种主动的学习。因此,成功的语言学习者不是坐等时机而是主动寻找机会来使用语言。他们找到(说)这种语言的人进行练习,出错时请这些人纠正。他们不失时机地进行交流,不怕重复所听到的话,也不怕说出离奇的话,他们不在乎出错,并乐于反复尝试。当交流困难时,他们可以接受不确切或不完整的信息。对他们来说,更重要的是学习用这种语言思考,而不是知道每个词的意思。 最后,成功的语言学习者学习目的明确。他们想学习一门语言是因为他们对这门语言以及说这种语言的人感兴趣。他们有必要学习这门语言去和那些人交流并向他们学习。他们发现经常练习使用这种语言很容易,因为他们想利用这种语言来学习。 你是什么样的语言学习者?如果你是一位成功的语言学习者,那么你大概一直在独立地、主动地、目的明确地学习。另一方面,如果你的语言学习一直不太成功,你不妨试试上面提到的一些技巧。 Text B 「课文译文」 语言 当我们想告诉别人我们想什么时,我们不但可以借助于词语,还可以用其他表达方法。比如,当我们想说“是”时,我们有时会上下点头,而当我们想说“不”时,我们会左右摇头。那些既听不见也不会说话的人(也就是聋哑人)借助于手势相互交谈。那些彼些不懂对方语言的人也用这种方式交谈。下面这个故事就说明了人们有时是怎样借助于手势进行交谈的。 一个不会说意大利语的人曾到意大利去旅行。一天,他走进一家饭店,在桌边坐下。侍者过来时,这个英国人张开嘴,将手指放进嘴中,然后拿出来,并上下翕动嘴唇。他用这种方法说:“给我拿点吃的东西。”侍者很快给他端来一杯茶。英国人摇摇头,侍者明白他不想要茶,于是将茶端走,又端来咖啡。英国人一脸不高兴的样子,他这时一点也不渴,只是非常饿,每次侍者给他端来喝的他都摇头。侍者给他端来了葡萄酒,接着又拿来了啤酒、汽水。当然这些都不是食物。他正要离开这家饭店时,另外一位旅行者进来了。这位旅行者看见侍者,就把手放在胃部。这就足够了,几分钟后他面前的桌子上就放了一大盘通心粉和肉。 由此可见,原始的手势语并不总能很明白地表达意义,而词汇语言就准确多了。 词由声音组成,但许多声音有意义却不是词。例如,我们会说“sh-sh-sh”来表示“请安静”。当婴儿笑时,我们知道他们很快乐;当他们哭时,我们知道他们病了或只是想要什么东西。 动物也是一样。狗发出“G-r-r”的声音或猫发出“F-f-f”的声音时,我们知道他们在发怒。 但这些声音不是语言。语言包括词,我们将这些词组成句子。但动物不需要这样做。狗在表示“生气了”时会发出“G-r-r”的声音,但它不会先说“I”,再说“am”然后再说“angry”。鹦鹉能像人那样说话,能重复整个句子并知道句子的意思。我们可以说鹦鹉能模仿人类的语言,但不能说它真会说话,因为它不能用它所知道的词组成新的句子。只有人才有能力做到这一点。 TextA 「课文译文」 税、税、还是税 美国人常说,人的一生有两件事可以肯定会发生:死亡和税收。美国人并不垄断死亡市场,但许多人却感到美国以最重的赋税于世界。 税指人们为支持政府而缴纳的资金。在美国通常有三级政府:联邦政府,州政府及市政府,因此就存在三种税。 收入超过几千元的工薪人士必须向联邦政府缴纳一定比率的税金。这一比率因人而异,取决于各人的工资数。联邦政府实行累进收入所得税制,也就是说,税率(14%~70%)随个人收入的增加而增加,由于高额税收,人们在4月15日很不愉快,因为这一天是缴纳税款的日子。 第二种税是缴纳给州政府的,这些州包括纽约,加利福尼亚,北达科他以及其他47个州中的任何一个。一些州的收入所得税的收取办法同联邦政府的相似,当然其税率要低一些。一些州设有销售税,即对你在该州所购买的任何商品所收的一定比率的税金。比如,某人想买一包25美分的烟。如果该州收取8%的销售税,那么买这包烟要花27美分,这一钱数就包括销售税。一些州利用收入所得税外加销售税的办法来提高税收,各州的税收法规五花八门,令人费解。 第三种税是向市政府缴纳的。这种税有两种:一种是财产税(拥有房屋的人都必须交税),另一种是本国消费税,即对城市汽车所征收的税金。城市将这些资金用于教育、警察和消防部门、公共设施及市政建设。 由于美国人须付高额税金,所以他们经常感到每周有一天纯粹是在为缴税而工作。人们总是在抱怨税收太高。他们常常*政府滥用他们的税金。他们说政府将太多的钱花在无用且不符合实际的项目上了。尽管美国人在很多问题上有不同的看法,但他们在一个话题上的意见总是一致的:税收太高。 Text B 「课文译文」 广告 作广告只是整个促销活动的一部分,但正是这一部分最引人注目。这极为自然,因为广告就是为这一目的而设计的。在报纸上、杂志上、邮件上以及收音机和电视机里,我们经常会听到或看到数百条有关不同产品和不同服务的信息。一般说来,我们会被说服去购买这些不同的产品和服务——食品和饮料,汽车和电视机,家具和服装,旅游和休闲活动等。 最简单的广告是分类广告。每天报纸上都登有几页这类广告;在周日扩大版上会有几部分这类广告。一条分类广告通常只有几行。这实际上不过是一则通知或通告,说明可以买到什么东西。 报纸上还刊有大量展示广告,其中大部分是为商店或各种形式的娱乐活动所作的广告。报纸通常所及的只是一个有限地区的读者,因此,许多想刊登广告的人都用杂志将信息带给更多的读者。许多现代广告技术在杂志广告中得以发展。使用鲜艳的颜色、吸引人的画面以及简短的语言信息构成了杂志广告的特色,其最主要的目的就是引人注目。信息本身一般较短,通常只不过一句简短的话,公众将这句话与该产品联系起来。 这些技术已被用于电视广告,用色彩和画面再加上声音和音乐来吸引观众的听觉和视觉。电视广告很短,通常只有15秒,30秒或60秒,但它们一遍又一遍地重复,使观众能够多次看到画面,听到声音。商业电视融合了娱乐节目和广告。如果你想收看娱乐节目,你就得忍受电视广告——而数以百万计的人们都想收看娱乐节目。 公司销售部的人员负责公司的广告。他们必须确定广告要吸引的群体,还必须确定将信息传达给特定群体的途径。他们还要估算出广告的成本,然后交管理人员批准。在许多大公司,管理人员直接参与策划广告。 Unit 2 Text B advertising 登广告 Advertising is only part of the total sales effort, but it is the part that attracts the most attention. This is natural enough because advertising is designed for just that purpose. In newspapers, in magazines, in the mail, on radio and television, we constantly see and hear the messages for hundreds of different products and services. For the most part, they are the kinds of things that we can be persuaded to buy——food and drinks, cars and television sets, furniture and clothing, travel and leisure time activities. 登广告仅仅是整个促销活动的一部分,但却是最能吸引人们注意的一部分,这是十分自然的。因为设计出某一广告正是为了达到这一目的。我们在报刊杂志上和邮件上,在收音机里和电视里,会不断地看到或听到数以百计的不同的产品和服务项目的信息。其中绝大部分都是那种要劝我们去购买食物和饮料、汽车和电视机、家俱和衣着,去参加旅游和业余活动的信息。 The simplest kind of advertising is the classified ad. Every day the newspapers carry a few pages of these ads; in the large Sunday editions there may be several sections of them. A classified ad is usually only a few lines long. It is really a notice or announcemaent that something is available. 最简单的一种广告就是分类广告。每天各种报纸都刊登有几页这种分类广告。每逢星期天的扩大版上可能有好几大类的分类广告。每一则分类广告的长度通常只有三两行,这实际上就是通知某种东西或某种服务现在已经有了。 Newspapers also carry a large amount of display advertising. Most of it is for stores or for various forms of entertainment. Newspapers generally reach an audience only in a limited area. To bring their message to a larger audience, many who want to put out their ads use national magazines. Many of the techniques of modern advertising were developed in magazine ads. The use of bright colors, attractive pictures, and short messages is all characteristic of magazine ads. The most important purpose is to catch the eye. The message itself is usually short, often no more than a slogan which the public identifies with the product. 报纸上也刊登大量图文并用的广告。其中绝大部分是为商店或各种娱乐活动而刊登的。报纸只能涉及到在一定地区内的读者。为了把信息传达到更多的读者,很多想刊登广告的人都利用全国性的杂志。在杂志上刊登各类广告中运用了许多现代制作广告的技术。杂志广告的特征是善于运用鲜艳的色彩,迷人的图片和短小精辟的词句,一般只有一条标语口号,要让人民大众认为这句口号与你宣传的产品是等同的。 The same techniques have been carried over into television advertising. Voices and music have been added to color and pictures to catch the car as well as the eye. Television ads are short——usually only 15, 30, or 60 seconds, but they are repeated over and over again so that the audience sees and hears them many times. Commercial television has mixed entertainment and advertising. If you want the entertainment, you have to put up with the advertising——and millions of people want the entertainment. 同样的技巧也被应用到电视广告当中。广告赏心悦目的声音和伴奏的音乐再加上鲜艳的色彩和画面既吸吸引人们来看也能吸引人们来听。电视广告反复再三重播,以便让观众和听众多次看多次听。商业电视把娱乐和广告内容融为一体。如果你想娱乐,那你就必须让播广告——千百万人都想娱乐。 The men and women in the sales departmen are responsible for the company's advertising. They must decide on the audience they want to reach. They must also decide on the best way to get their message to their particular audience. They also make an estimate of the costs before management approves the plan.In most large companies management is directly involved in planning the advertising. 销售部门的男女员工要负责公司的广告业务。他们必须决定要针对哪些人做广告。他们必须制定出方案能让他们选定的观众能够得到他们散发的广告信息。他们还得在经理部门批准广告计划之前就估计出各项费用。绝大部分的大公司当中,经理部门都是直接参与广告的策划工作的。 Unit 3 Text A The Atlantic Ocean 大西洋 大西洋是把亚、欧、非这个旧世界把南北美洲这个新发现的世界相隔开的一片大洋。若干世纪以来由于有大西洋相隔,使欧洲人一直没能发现南北美洲。 有关大西洋的很多错误想法使得古时的水手们不愿把帆船开到大西洋中心的海面上去。一种错误想法就是大西洋已经迁伸到“世界的边缘”上了。水手们怕帆船会从地球上掉下去。另一种错误想法就是认为位于赤道的大西洋的海水是滚烫的。 虽然大西洋的面积只有太平洋的一半大,不过这也是已经很大的了。在哥伦布横渡大西洋的地方,洋面宽达4000多英里(6000公里)。即使在洋面最窄的地方宽度也约有2000英里(3200公里)。这洋面最窄的地方就是介于南美洲的突出点和非洲的突出点之间。 有两点使大西洋非同一般。一是,这么大的一片汪洋,里面几乎没有岛屿。二是,这里是世界上海水最咸的大洋。 大西洋里有很多很多的海水,以致很难让人想象出来到底有多少海水。假如现在就不再有雨水落进大西洋,假如一切河流的水现在也都不往大西洋里面流,那么大西洋大约再过4000年就会干涸。大西洋平均水深稍微超过两英里(合3.2公里),不过有些地方却更深得多,最深的地方是在波多黎各附近,这里水深达30246英尺,5英里(9.6公里)。 世界上最长的山脉之一就是从大西洋的洋底升起来的。这条山脉在大洋中间,是南北走向的。山脉的几处顶峰向上突了海平面就形成了岛屿。亚速尔群岛就是中部大西洋山脉的几座山峰的尖端。 从佛罗里达半岛往东几百英里,大洋的那一小部分水域被称为马尾藻海。这里海面平静,因为几乎没有风。在使用帆船的那些年代里,船员们都害怕船走到那里就会原地不能动了,有时也真的是这样。 大洋里的海水流动有时被称为“海洋中的洋流”。大西洋中这些潮流之一称为墨西哥湾流,这是一般暖水流。另一股是拉布拉多湾流,从北冰洋下来的一般寒水流。这些海洋潮流影响着所流经过的附近的陆地的气候。 大西洋为岸边的居民提供了丰富的食物。靠近纽芬兰的大浅滩,是其中一个的捕鱼区。 今天大西洋是一条重要的交通干线,可是,它并不总是平稳安全的航道。暴风雨会横扫过大西洋向上掀起层层巨浪。像冰山一样巨型浮冰块会从北冰洋向南漂下来横着阻挡住海船的条条航道。 现在我们有很多非常快速的方法到国外旅行,以致这个大西洋使我们觉得比以前小多了。哥伦布用了两个多月才横渡了大西洋。现在用现代的快轮用不了四天就能完成这段航程。飞机从纽约飞伦敦只用八个小时,而从南美洲飞到非洲只用四个小时就行了。 Unit 3 Text B 月球 我们发现月球距离地球约23万9千英里(38万4千551公里)。月球与地球总保持这个距离,变化不超过两三千英里。虽然它离地球的距离仍然是那么远,但是它运转的方向却不断地在变。我们发现月球环绕地球的轨道总是圆周形,或很近似圆周形。每一个月,或者更确切些说是每27天又1/3天就环绕地球转一圈。在太空中月球是我们最近的邻居,并且像我们本身一样被地球吸引力所牵引。 除了太阳而外,月球好象天空中的天体了。可是实际上它却是最小的天体之一。只是因为它距离我们太近了,所以看起来才显得大。月球的直径只有2160英里(3389公里),仅仅比地球直径的1/4稍多一点。 每一个月或者更精确些说每29又1/2天有一次有个我们称之为“望月”的时候。这个时候整个月亮的圆盘看起来很明亮。在其他一些时候,月亮的圆盘只有一部分看起来觉得亮。我们总是发现这亮的部分是面向着太阳的、面背着太阳的那一部分看起来就黑暗。如果们能记住这一点,即只有被太阳照射得发亮的那部分月球是明亮的,那他们作起画来就会画得更好。这表明了月球本身是不发光的。月球就像悬在画龙点晴的一面巨型的大镜子一样,它只能反身太阳光。 但是月球表面上黑暗的部分并不上绝对黑的;一般地这一部分也能有足够的光让我们能勉强刚刚能看清月球的轮廓,那就是我们所说的“新月抱着旧月”的现象。我们所看的旧月轮廓的光并不是来自太阳,而是来自地球。我们都清楚地知道,海水的表面、雪地的表面,甚至下雨天的路面都会把很强的太阳光反射到我们的脸上,照得我们很不舒服。同样道理,整个地球的表面也足以反射太阳的光到月球上,让我们能看清月球黑暗的那部分。 假定月球上也有居民,他们就会看到,地球也像一面高悬在天空中的巨型镜子一样,反射太阳光到月球上。“月球居民们”也会谈到地球光,正像我们地球人谈到月光一样。“新月抱旧月”只不过就是月球表面上正处于黑暗的那一部分被地球的反射光反照的结果。同理,月球上的居民偶尔也会看到我们地球一部分处在阳光的照射下,而地球的其余部分只能照到月光;月球的居民们或许也会把这种现象称作“新地球抱着旧地球”吧。 Unit 4 Text A 增强记忆力的方法 心理学家的研究工作已经集中在增强记忆的一些基本方法上了,这些基本方法就是:赋予意义、组织、联结、形象,知道运用这些方法是很有用的。 “赋予意义”能影响记忆的各个层面。没有任何意义的信息要记住就比较困难,有些方法可以使要记忆的材料赋予意义。例如,有很多人利用押韵的办法来帮助记忆。你知道“一三五七八十腊,三十一天准不差,其余月份三十天,只有二月二十八”这首顺口溜帮助很多人记住了一年中哪些月份有三十天。 “组织”也对我们的记忆能力造成差异。一座图书馆如果藏书杂乱无章还能有用吗?有组织的材料要比混杂的信息好记很多。组织的典型例子就是组块,组块是将一个个单独的信息组成信息块。例如,如果把4671363这个数字分成467,13,63,就更容易记住了。分类是组织的另一种方法,假如要求你记住下列生词:男人、凳子、狗、课桌 、女人、马、孩子、猫、椅子,很多人会把这些词分成以下类型相近的几组来记忆:男人、女人、孩子;猫、狗、马;凳子、椅子、课桌。不用多说,第二种排列比第一种要更容易记住。 “联结”指的是把我们要记的材料和我们已经精确的记住的材料之间联系起来。要记住一个数字,你可以把这一数字与你已经熟悉的数字或事情联系起来。例如:日本富士山的海拔高度是12,389英尺,你可以用以下的联结方法来记忆:12是一年中的月份数,389是一年365天再加上月份数的两倍(24)。 “想象”是最后一种方法。研究的结果已经表明,当人们把要记忆的事物都想象出生动的直观形象,在完成各种不同类型的记忆工作中,记忆都会产生显著的效果。在一项研究中:要求一组受试者使用想像法来记住一些生词,第二组只用重复法来记住这些生词。那些用形象法记生词的人都能记住80%-90%,相比较那些用重复法记生词的人只能记住30%-40%.因而这种能形成一幅完整的形象,把所有的信息都存放到脑海里的一幅画面中去的方法,有助于我们储存记忆材料。 Unit 4 Text B 短期记忆 有两种记忆:短期记忆和长期记忆。处于长期记忆中的信息,在后来需要的时候能够回想起来,这一信息保持数天或数周。有时处于长期记忆中的信息很难记起,参加考试的学生经常会有这种经历。反之,短期记忆中的信息只能保持两三秒钟,通常还得再三重复这一信息。例如:你在电话号码簿中查到一个号码,在你还没拨号之前,你再三复习这一号码。如果这时有人打扰了你,你也许会把这个电话号码忘了。通过实验研究表明,如果不准被测试的人重复,那么十八秒以后,被测试的人连三个字母都记不住。 心理学家们以动物和人这二者做测试,对象分别研究了记忆和学习的情况。这里这两类试验都表明了研究短期记忆的情况。 亨特研究了大老鼠的短期记忆。他用一种特殊装置,这种装置上有个鼠笼和三扇门,每扇门上都有一盏灯。首先,把大老鼠放到关着的鼠笼里,接着把其中一盏灯打开然后关上,只有在这扇门那里才有给老鼠的食物。在把灯关掉以后,在把老鼠从鼠笼中释放前,让老鼠作短时间的等候。接下来,如果这个老鼠走对了门,那么门那里摆着的食物就是对他的奖赏。亨特博士多次做这种实验,他总是没有按固定顺序随便打开任何一盏灯,在把老鼠释放出鼠笼前等候的时间间隔也完全不同。亨特博士发现,如果老鼠等候的时间超过10秒钟,那它就记不住哪扇门是正确的。亨特实验的结果表明大老鼠能有大约10钞钟的短期记忆。 后来,汉宁研究那些把作为第二种语言来学习的人是怎样记生词的。他实验的对象是洛杉矶加州大学的75名学生。他们代表了英语能力中各种程度的人:初级的、中级的、高级和以英语为母语的学生。 开头,先让受试者们听一段以英语为母语的人所朗读的一小段英文文章的的录音。听完录音后,受试者参加一个有15道题的测验,检查他们都记住了哪些生词。每个问题有四个选择项,受试者必须圈出他们在录音中所听到的单词。每个问题有四个选择项听起来是很像一样的。例如:weather,whether,wither,wetter.有些问题的选择项意义像是一样的:method,way,manner和system.有些问题的四个选择项之间没有任何关连:weather,method,love和result.最后,受试者们都参加一次语言熟练程度的测试。 汉宁发现,凡是英语熟练程度低的学生多在声音相似的单词中会弄错;凡是英语熟练程度高的学生多在意义相似的词汇上会出错。汉宁的实验结果表明:初学者能把单词的声音保持短期记忆,而程度高的学生能把词汇的意义保持短期记忆。

呵呵,好吧,既然这样,浪费也是浪费,而且我现在也用不了,我有一张有道翻译的代金券,也许你以后会有用,虽然不认识,但是支持一下辛苦奋斗的童鞋们,你给我发个消息,我把代金券号发过去。

  • 索引序列
  • 自考本科高档英语上册第一课翻译
  • 自考本科高级英语上册第二课翻译
  • 自考高级英语上册课文翻译第三版
  • 自考高级英语上册课文翻译
  • 自考综合英语一上册课文翻译
  • 返回顶部