首页 > 自考本科 > 自考翻译真题2021卷答案

自考翻译真题2021卷答案

发布时间:

自考翻译真题2021卷答案

很多小伙伴问,关于2022年4月自考英语二答案什么时候出来 自考英语二真题答案的相关问题,今天本站编辑就给大家整理了关于2022年4月自考英语二答案什么时候出来 自考英语二真题答案全部问题,希望对你有帮助!2022年4月自考英语二答案什么时候出来4月16日-17日。2022年4月自考于4月16日-17日举行,考试后发布2022年4月自学考试英语二真题及答案。自考英语二是自考本科的公共课程,课程代码是00015,课程学分为14分,自考英语二也是自考本科所有科目里学分最高的科目,使用的是全国版教材。如何评价2021考研英语二真题难度变化趋势?评价如下:一、题型没有变化2021考研英语的卷子连老师都说难。相较于2020年英语二真题,2023年英语二真题的A篇阅读整体难度有所上升,长句增多。同时B篇阅读考察小标对应也使得部分基础薄弱的考生感到棘手。翻译阅读难度较2020年明显上升,平均句长增加30%。完型填空的阅读难度较2020年有所降低。翻译阅读难度较2020年明显上升,平均句长增加30%。完型填空的阅读难度较2020年有所降低。客观来讲,纵观整套试卷,今年考研英语的情况:题目中规中矩,难度有所提升。2023年考研英语试卷虽然比以往难,但是并没有出现非常偏或者非常怪的题,所有考试题目基本都在同学们的能力范围内,而且也是比较常考的话题。2023年的试题中也没有出现所谓的“新”题,只是出题的角度或者主题有所变化,而且从上面的表可以看出,英语二在题型难度分布上和往年没有什么太大差异,所以2022年的考生一定要把真题研究透彻,掌握真题的考试规律,这样就算遇到难题也可以迎刃而解。2、重视单词和长难句。不少同学反映2023年考研英语二难度上升较为明显,明显的是寻找与原文对应的匹配题少了(出现的形式大部分都改成了同义替换),对于全文中心的理解要求高了,体现在生词,答案选项的望文生义,阅读中长句增多,解题难度加大。尤其是最后两篇常规阅读,有很多单词都不认识,并且出现了大量专有名词,而且就算能大概看懂文章意思,但还是不知道该选哪个。大连理工1309专升本英语题答案:BACDC DCDABCDACC CAACD哪题不懂再追问。统考英语b听力怎么用答题软件统考英语b听力可以下载2022年全国英语等级考试(PETS)一级B易考宝典手机版答题软件2022年全国英语等级考试(PETS)一级B手机做题软件,更多全国英语等级考试报名时间、考试时间以及考试模拟试题,请访问易考吧全国英语等级栏目2022年全国英语等级考试(PETS)一级B易考宝典手机版为了考生能够轻松备考2022年度全国英语等级考试,易考吧全国英语等级栏目强力推出2022年全国英语等级考试易考宝典手机版,题库设计符合考试新大纲,还包括了富有价值的模拟考场,有计时打分等功能[具体以实际软件介绍为准],就像亲身体会考试一样。易考吧祝您考试顺利!2022年全国英语等级考试(PETS)一级B易考宝典手机版★说明:听力部分只提供听力稿没有音频。其中真题、笔试和听力理解、强化训练做成答题卡形式,具有计时打分、自动判分功能,可让考生在规定时间内模拟真实考试场景,亲身体验和熟悉考试流程。★电脑版和网页版支持答题卡试卷,手机版支持PDF查看。题量内容:强化训练有20套,以及多条考试介绍和考试指南(辅导资料)。1.强化训练(PDF格式)题型:听力题,选择题,阅读理解题等全国英语等级考试(PETS)一级B模拟试题及答案(一)(答题卡试卷)全国英语等级考试(PETS)一级B模拟试题及答案(二)(答题卡试卷)全国英语等级考试(PETS)一级B模拟试题及答案(三)(答题卡试卷)专升本英语翻译题大全考前冲刺预测试卷(一)参考答案及解析 part IV 81 长城是中国的历史文化符号之一 The Great Wall is one of the historic symbols of China. 82 无论生活多难,我们都不会失去信息 No matter how hard our life will be,wo won’t lose heart. 83 物体离我们越远,看起来就越小。 The farther away an object is from us,the smaller it looks. 84 政府已经采取积极措施防止空气污染。 The government has taken active measures to prevent air from being polluted. 85 建设和谐校园的关键在于让每个学生都能积极参加进来。 The key to constructing a harmonious campus lies in the fact that every student will be able to participate actively. 86 Practice should go hand in hand with theory. 实践应该与理论紧密结合。 87 Closely related to our daily life are goods prices. 商品价格与我们的日常生活密切相关。 88 One who makes no investigation has no right to speak. 没有调查,就没有发言权。 89 Individual freedom does not in any way mean that you can do what you like at your freewill. 个人自由绝不意为着你能够为所欲为。 90 When it came to his amazing achievements,the famous scientist put an emphasis on the importance of creating rather than waiting for opportunities. 当谈到惊人成就时,这位著名的科学家更强调创造的重要性而不是等待机遇。 考前冲刺预测试卷(二)参考答案及解析 Part 五 81 时间是世界上最容易浪费,也是最难把握的东西。 Time is the easiest thing in the world and the most difficult thing to control. 82 多数人已经开始认识到,如果要确保未来在矿物,食物,林木等方面的供应,我们必须节约资源。 Most people have come to realized that we must conserve resources if we want to ensure the supply of minerals,food,forests,etc. for the future. 83 如果他被迫去做他不乐意的事,他不可能高兴。 If he is compelled to do what he does not enjoy doing,he cannot be happy. 84 学生应该重视学习中的困难,而不要逃避它们。 Student should confront/face difficulties in their studies instead of escaping from them. 85 今天他起得很早,以免开会迟到。 He rose early this morning so as not to/in order that he would not be late for the conference. 86 They,not surprisingly,did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。 87 The new policy represents a complete departure from their previous position. 新政策表明他们已彻底背离原先的立场。 88 I didn’t go to town yesterday both because of the nasty weather and the fact that I was not feeling myself. 我昨天没有进城,一来是因为天气不好,二来是我不舒服。 89 All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election. 年满18岁的公民,都有选举权和被选举权。 90 The economic growth of our country must rely on rational utilization of available resources. 我们必须合理利用现有资源促进我国的经济发展。 考前冲刺预测试卷(三)参考答案及解析 Part 五 81 电脑在我们的日常生活中起着非常重要的作用。 Computers play a very important role in our daily life. 82 由你决定邀请谁来参加下周的聚会。 It is up to you who will be invited to the party next week. 83 这部电影使我回想起了在北京所看到的情景。 The movie reminds me of what I have seen in Beijing. 84 直到天黑了,他才意识到太晚了而无法回家。 He didn’t realize it was too late to go home until it was dark. 85 萨姆(Sam)买不起他极想要的那种照相机,因为那种相机太贵了。 Sam could not afford (to buy) the camera he longed for because it was too expensive. 86 Each day we make choices that affect our lives and sometimes the lives of others. 我们每天遇事都得拿主意,主意拿的对不对,会影响我们的生活,有时也影响别人的生活。 87 Americans have a great range of customs and habits that at first may seem puzzling to visitors. 美国人有许多风俗习惯在陌生人看来是颇为费解的。 88 The advertising campaign didn’t have much effect on sales. 这次广告宣传并没有起到多大的促销作用。 89 The secret of life is not to do what one likes,but to try to like what one has to do. 生活的秘诀不在于做自己喜欢做的,而在于喜欢自己不得不做的。 90 The main street looks more beautiful than ever with all the lights on. 路边所有的灯都亮了,这条大街看起来从来没有这么漂亮过。 2016年武汉纺织大学普通专升本考试《英语》真题参考答案及解析 Part 五 Section A 1 只要明天天气好,我们就和同学一起去游泳。 As long as it is fine tomorrow,we will go swimming with my classmates. 2 有这么多人的关心,在国外的最初几个月里,她感到非常幸福。 With so many people caring about her,she feels very happy in the first few months abroad. 3 新图书馆比以前的大两倍。(或者译为“新图书馆是以前的三倍大”。) The new library is three times as large as the old one. 4 这张图片让我想起了在上海度过的快乐时光。 This photo reminds me of the happy time(that)I spent in Shanghai. 5 地震中,许多房屋受损严重,成千上万的人无家可归。 A lot of houses were seriously damaged in the earthquake,so that thousands of people were left homeless. Section B 1 Professional hair-care products indicates that consumers are paying as much attention to their hair as to skin. 专业护发产品(的出现)表明消费者即重视护肤,又重视护发。 2 Women would double their risk of suffering from lung cancer if they were exposed to 40 or more years of household tobacco smoke. 如果妇女在吸烟的环境中生活40年或更长时间,那么患肺癌的风险就会加倍。 3 Though technically quite advanced today,the Internet is far from being popular with average household users in some developing countries. 尽管互联网技术现在已经十分先进,但是在一些发展中国家互联网在普通用户中还远远没有普及。 4 Your products wouldn’t have sold so well but for a lot of advertisements we put on the television. 要不是我们在电视上打了那么多广告,你们的产品不会卖的那么好。 5 The regulations make it safer for you to use your credit card for shopping on the Internet or over the phone. 这些规章制度使得你用信用卡网购或电话购物时更安全。 2017年武汉纺织大学普通专升本考试《英语》真题参考答案及解析 Part 五 1 不要以貌取人。 Don’t judge a person by his/her appearance. 2 我一听到这首歌就感到愉快。 I felt happy the moment I heard this song. 3 只要你准时归还就可以用这本书 As long as you return it on time,you can use this book. 4 他的工作就是照看老人。 His work is looking/to look after the old. 5 上大学是我人生重要的转折点 Going to college is an important turning point in my life. 6 No matter how little money you have,you should deposit some money in the bank regularly. 不管你有多少钱,你都应该定期在银行存一些钱。 7 This style of architecture originated with the ancient Greek. 这种建筑风格起源于希腊。 8 With the development of economy,travelling is becoming more and more popular in China now. 随着经济的发展,旅游在中国越来越受人们的欢迎。 9 This school puts emphasis on students’ability to solve problems independently. 这所学校注重学生独立解决问题的能力。 10 It is unfair to think that goods from abroad must be better than those made at home. 认为外国的商品一定比国内生产的好,这是不公平的。 2018荆楚理工学院普通专升本考试《英语》真题参考答案及解析 Part IV 1 我们已决定提前完成这项工作。 We have determined to get the work done ahead of schedule. 2 你走了这么远的路,一定很累。 You must be tired after your long journey. 3 除了继续前进,我们没有别的选择余地。 We have no alternative but to forge ahead. 4 老师在等我,我得走了。 The teacher is waiting for me,so I must go now. 5 一看到那颗大树,我便会想起童年的情景。 The sight of the big tree always reminds me of my childhood. 6 We must awaken people to the importance of environment protection now. 我们现在必须唤醒人们对环保重要性的认识。 7 By the time you arrived in London,we had stayed there for two weeks. 当你到达伦敦时,我们已经在哪里待了两个星期了。 8 Either the players or the coach is responsible for the defeat. 不是运动员就是教练应该对这次比赛的失利负责。 9 We shall let you know the details soon in order that you can make your arrangements. 我们将尽快让你们知道详情,以便你们能够做出安排。 10 The young,on the one hand,often think of the old conservative.On the other hand, the old always consider the young inexperience. 一方面,青年人常认为老年人保守;另一方面,老年人总是认为青年人没有经验。 2018年湖北中医药大学普通专升本考试《英语》真题参考答案及解析 Part III 1 在餐馆迟的食物所含的脂肪,糖和盐的成分都很高。 The food that you take in restaurants are high in fat,sugar and salt. 2 这个男孩儿昨天晚上表现挺好。 The boy behaved very well last night. 3 校长的日程表安排得满满的。 The principal has a very tight schedule. 4 我父亲把诚实看得比什么都重要。 My father values honesty beyond all things. 5 要不是当初得到你的帮助,我真的不知道自己会做出什么样的事情。 Had it not been for your help,I really don’t know what I’d have done. 6 There is no smoke without fire. 无风不起浪 7 Once you gain confidence in yourself,you can judge truth and error with you own mind. 一旦你获得了自信,就能用自己的头脑去判断真理和错误。 8 Some of the stories were really more than could be believed. 有些故事实在不能令人相信。 9 His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery. 他没有遵守安全规则,结果机器出了故障。 10 Language is learned in small bits. 学语言是日积月累的过程。 2018年武汉轻工大学普通专升本考试《英语》真题参考答案及解析 Part IV 1 He had fallen in love with her picture even before he met her.His wife had a great influence on Twain’s later books. 甚至在没有见到她之前,他已经爱上了她的照片。马克吐温的妻子对他后来的写作有着极大的影响。 2 His travels around the country giving talks on different kinds of subjects helped make him famous and increased the sale of his books. 他在国内游历的同时做出了不同话题的演讲,这也使得他出名并增加了书的销量。 2019年湖北省普通专升本考试《英语》真题汇编(一)参考答案及解析 Part IV 81 这本书是我看过的最有趣的一本。 This book is the most interesting book(that) I have ever read. 82 他带学生去参观工厂 He took his students to the factory for a visit. 83 给我足够的时间,我也能做好。 Given enough time,I can do it well too. 84 谢谢你给我们帮了这么多的忙。 Thank you for giving us so much help. 85 昨天我是在街道上遇到他的。 It was in the street that I met him yesterday. 86 As is known to us all,light runs faster than sound. 众所周知,光速比声速快。 87 He feels it his duty to help others. 他觉得帮助别人是他的责任。 88 Nothing has happened since we parted. 自我们分别后没发生什么事情。 89 He cannot be operated upon as he is very weak. 他身体很弱,不能动手术。 90 It should be understood that to err is human. 应该理解犯错是人之常情。 2019年湖北省普通专升本考试《英语》真题汇编(二)参考答案及解析 Part IV 81 即时短信是如此便捷以至于现在大家都用它 Instant message is so convenient that everyone uses it now. 82 我们对人生应该有积极的态度。 We should have a positive attitude to/towards life. 83 毫无疑问,她是我们班上学习最好的同学之一。 There is no doubt that she is one of the best students in our class. 84 整个团队的未来都取决于他的决定 The future of the whole team depends/relies on his decision. 85 我们必须仔细观察市场的变化。 We must observe the changes in the market carefully. 86 If you were to exert your influence on him,he might change his mind. 如果你对他施加影响,他可能会改变主意。 87 Although she was new,she got a promotion three months later for her diligence and intelligence. 尽管她还是个新人,因为她的勤奋和智慧,三个月后她升职了。 88 When choosing a job,you should find out what you enjoy doing instead of just applying for any job. 当(你)选择职业时,你应该找到自己喜欢的工作而不仅仅只是申请一份工作。 89 He spoke on behalf of all staffs of the company. 他代表公司所有员工发言。 90 The more exercise you take,the less likely you are to catch a cold. 你进行的锻炼越多,就越不可能感冒。自考/成考有疑问、不知道自考/成考考点内容、不清楚当地自考/成考政策,点击底部咨询官网老师,免费领取复习资料:

本文给大家整理的是2021年上半年英语六级翻译真题及答案,希望对各位考生有帮助。

第一套:海南

海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日光浴的理想场所,因而被誉为中国的四季花园和度假胜地,每年都吸引了大批中外游客。海南1988年建省以来,旅游业、服务业、高新技术产业飞速发展,是中国唯一的省级经济特区。在中央政府和全国人民的大力支持下,海南将建成中国最大的自由贸易试验区。

Hainan Island is the second largest island in China after Taiwan Island and is the province located in the southernmost part of China. Hainan Island has beautiful scenery, pleasant climate, abundant sunshine, diverse creatures, dense hot springs and clear sea water. Most of the beaches are ideal places for swimming and sunbathing almost all year round. Therefore, it is known as China's all-season garden and resort, attracting a large number of tourists domestic and overseas every year. Since Hainan was established as a province in 1988, its tourism, service and high-tech industries have developed rapidly. It is the only provincial special economic zone in China. With the strong support of the central government and the people of the whole country, Hainan will become China's largest pilot free trade zone.

第二套:云南

云南是位于中国西南的一个省,平均海拔1500米。云南历史悠久,风景秀丽,气候宜人。云南生态环境优越,生物多种多样,被誉为野生动植物的天堂。云南还有多种矿藏和充足的水资源,为全省经济的可持续发展提供了有利条件。云南居住着25个少数民族,他们大多有自己的语言习俗和宗教。云南独特的自然景色和丰富的民族文化使其成为中国最受欢迎的旅游目的地之一,每年都吸引着大批国内外游客前往观光旅游。

Yunnan is a province located in the southwest of China with an average altitude of 1500 meters. Yunnan has a long history, beautiful scenery and a pleasant climate. With a superior ecological environment and a wide variety of living creatures, Yunnan is known as a paradise for wild animals and plants. Yunnan also has a variety of mineral resources and adequate water resources, which provide favorable conditions for the sustainable development of the whole province's economy. The province is home to 25 ethnic minorities, most of whom have their own languages, customs and religions. Its unique natural scenery and rich national culture have made it one of the most popular tourist destinations in China, attracting large numbers of domestic and foreign tourists each year.

第三套:青海

青海是中国西北部的一个省份,平均海拔3千米以上,大部分地区为高山和高原。青海省得名于全国最大的咸水湖青海湖。青海湖被誉为“中国最美的湖泊”,是最受欢迎的旅游景点之一,也是摄影师和艺术家的天堂。青海山川壮丽,地大物博。石油和天然气储量丰富,省内许多城市的经济在石油和天然气工业带动下得到了长足发展。青海尤以水资源丰富而闻名,是中国三大河流长江、黄河和澜沧江的发源地,在中国的水生态中发挥着重要作用。

Qinghai is a province in northwestern China with an average altitude of more than 3 kilometers. Most areas of the province are high mountains and plateaus. The province is named after Qinghai Lake, the largest saltwater lake in the country, which is also known as the most beautiful lake in China. It is one of the most popular tourist attractions nationwide, as well as a paradise for photographers and artists. Qinghai features magnificent landscapes, vast territory and abundant resources. The rich oil and natural gas reserves have contributed to the rapid and constant economy growth of many cities within the province. Qinghai is especially renowned for its abundant water resources. It serves as the headstreams of China's three major rivers – the Yangtze River, the Yellow River and the Lancang River, thus playing a vital role in China's water ecosystem.

2021年12月大学英语四六级真题及参考答案(翻译)

自考翻译真题2021级答案

很多小伙伴问,关于2022年4月自考英语二答案什么时候出来 自考英语二真题答案的相关问题,今天本站编辑就给大家整理了关于2022年4月自考英语二答案什么时候出来 自考英语二真题答案全部问题,希望对你有帮助!2022年4月自考英语二答案什么时候出来4月16日-17日。2022年4月自考于4月16日-17日举行,考试后发布2022年4月自学考试英语二真题及答案。自考英语二是自考本科的公共课程,课程代码是00015,课程学分为14分,自考英语二也是自考本科所有科目里学分最高的科目,使用的是全国版教材。如何评价2021考研英语二真题难度变化趋势?评价如下:一、题型没有变化2021考研英语的卷子连老师都说难。相较于2020年英语二真题,2023年英语二真题的A篇阅读整体难度有所上升,长句增多。同时B篇阅读考察小标对应也使得部分基础薄弱的考生感到棘手。翻译阅读难度较2020年明显上升,平均句长增加30%。完型填空的阅读难度较2020年有所降低。翻译阅读难度较2020年明显上升,平均句长增加30%。完型填空的阅读难度较2020年有所降低。客观来讲,纵观整套试卷,今年考研英语的情况:题目中规中矩,难度有所提升。2023年考研英语试卷虽然比以往难,但是并没有出现非常偏或者非常怪的题,所有考试题目基本都在同学们的能力范围内,而且也是比较常考的话题。2023年的试题中也没有出现所谓的“新”题,只是出题的角度或者主题有所变化,而且从上面的表可以看出,英语二在题型难度分布上和往年没有什么太大差异,所以2022年的考生一定要把真题研究透彻,掌握真题的考试规律,这样就算遇到难题也可以迎刃而解。2、重视单词和长难句。不少同学反映2023年考研英语二难度上升较为明显,明显的是寻找与原文对应的匹配题少了(出现的形式大部分都改成了同义替换),对于全文中心的理解要求高了,体现在生词,答案选项的望文生义,阅读中长句增多,解题难度加大。尤其是最后两篇常规阅读,有很多单词都不认识,并且出现了大量专有名词,而且就算能大概看懂文章意思,但还是不知道该选哪个。大连理工1309专升本英语题答案:BACDC DCDABCDACC CAACD哪题不懂再追问。统考英语b听力怎么用答题软件统考英语b听力可以下载2022年全国英语等级考试(PETS)一级B易考宝典手机版答题软件2022年全国英语等级考试(PETS)一级B手机做题软件,更多全国英语等级考试报名时间、考试时间以及考试模拟试题,请访问易考吧全国英语等级栏目2022年全国英语等级考试(PETS)一级B易考宝典手机版为了考生能够轻松备考2022年度全国英语等级考试,易考吧全国英语等级栏目强力推出2022年全国英语等级考试易考宝典手机版,题库设计符合考试新大纲,还包括了富有价值的模拟考场,有计时打分等功能[具体以实际软件介绍为准],就像亲身体会考试一样。易考吧祝您考试顺利!2022年全国英语等级考试(PETS)一级B易考宝典手机版★说明:听力部分只提供听力稿没有音频。其中真题、笔试和听力理解、强化训练做成答题卡形式,具有计时打分、自动判分功能,可让考生在规定时间内模拟真实考试场景,亲身体验和熟悉考试流程。★电脑版和网页版支持答题卡试卷,手机版支持PDF查看。题量内容:强化训练有20套,以及多条考试介绍和考试指南(辅导资料)。1.强化训练(PDF格式)题型:听力题,选择题,阅读理解题等全国英语等级考试(PETS)一级B模拟试题及答案(一)(答题卡试卷)全国英语等级考试(PETS)一级B模拟试题及答案(二)(答题卡试卷)全国英语等级考试(PETS)一级B模拟试题及答案(三)(答题卡试卷)专升本英语翻译题大全考前冲刺预测试卷(一)参考答案及解析 part IV 81 长城是中国的历史文化符号之一 The Great Wall is one of the historic symbols of China. 82 无论生活多难,我们都不会失去信息 No matter how hard our life will be,wo won’t lose heart. 83 物体离我们越远,看起来就越小。 The farther away an object is from us,the smaller it looks. 84 政府已经采取积极措施防止空气污染。 The government has taken active measures to prevent air from being polluted. 85 建设和谐校园的关键在于让每个学生都能积极参加进来。 The key to constructing a harmonious campus lies in the fact that every student will be able to participate actively. 86 Practice should go hand in hand with theory. 实践应该与理论紧密结合。 87 Closely related to our daily life are goods prices. 商品价格与我们的日常生活密切相关。 88 One who makes no investigation has no right to speak. 没有调查,就没有发言权。 89 Individual freedom does not in any way mean that you can do what you like at your freewill. 个人自由绝不意为着你能够为所欲为。 90 When it came to his amazing achievements,the famous scientist put an emphasis on the importance of creating rather than waiting for opportunities. 当谈到惊人成就时,这位著名的科学家更强调创造的重要性而不是等待机遇。 考前冲刺预测试卷(二)参考答案及解析 Part 五 81 时间是世界上最容易浪费,也是最难把握的东西。 Time is the easiest thing in the world and the most difficult thing to control. 82 多数人已经开始认识到,如果要确保未来在矿物,食物,林木等方面的供应,我们必须节约资源。 Most people have come to realized that we must conserve resources if we want to ensure the supply of minerals,food,forests,etc. for the future. 83 如果他被迫去做他不乐意的事,他不可能高兴。 If he is compelled to do what he does not enjoy doing,he cannot be happy. 84 学生应该重视学习中的困难,而不要逃避它们。 Student should confront/face difficulties in their studies instead of escaping from them. 85 今天他起得很早,以免开会迟到。 He rose early this morning so as not to/in order that he would not be late for the conference. 86 They,not surprisingly,did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。 87 The new policy represents a complete departure from their previous position. 新政策表明他们已彻底背离原先的立场。 88 I didn’t go to town yesterday both because of the nasty weather and the fact that I was not feeling myself. 我昨天没有进城,一来是因为天气不好,二来是我不舒服。 89 All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election. 年满18岁的公民,都有选举权和被选举权。 90 The economic growth of our country must rely on rational utilization of available resources. 我们必须合理利用现有资源促进我国的经济发展。 考前冲刺预测试卷(三)参考答案及解析 Part 五 81 电脑在我们的日常生活中起着非常重要的作用。 Computers play a very important role in our daily life. 82 由你决定邀请谁来参加下周的聚会。 It is up to you who will be invited to the party next week. 83 这部电影使我回想起了在北京所看到的情景。 The movie reminds me of what I have seen in Beijing. 84 直到天黑了,他才意识到太晚了而无法回家。 He didn’t realize it was too late to go home until it was dark. 85 萨姆(Sam)买不起他极想要的那种照相机,因为那种相机太贵了。 Sam could not afford (to buy) the camera he longed for because it was too expensive. 86 Each day we make choices that affect our lives and sometimes the lives of others. 我们每天遇事都得拿主意,主意拿的对不对,会影响我们的生活,有时也影响别人的生活。 87 Americans have a great range of customs and habits that at first may seem puzzling to visitors. 美国人有许多风俗习惯在陌生人看来是颇为费解的。 88 The advertising campaign didn’t have much effect on sales. 这次广告宣传并没有起到多大的促销作用。 89 The secret of life is not to do what one likes,but to try to like what one has to do. 生活的秘诀不在于做自己喜欢做的,而在于喜欢自己不得不做的。 90 The main street looks more beautiful than ever with all the lights on. 路边所有的灯都亮了,这条大街看起来从来没有这么漂亮过。 2016年武汉纺织大学普通专升本考试《英语》真题参考答案及解析 Part 五 Section A 1 只要明天天气好,我们就和同学一起去游泳。 As long as it is fine tomorrow,we will go swimming with my classmates. 2 有这么多人的关心,在国外的最初几个月里,她感到非常幸福。 With so many people caring about her,she feels very happy in the first few months abroad. 3 新图书馆比以前的大两倍。(或者译为“新图书馆是以前的三倍大”。) The new library is three times as large as the old one. 4 这张图片让我想起了在上海度过的快乐时光。 This photo reminds me of the happy time(that)I spent in Shanghai. 5 地震中,许多房屋受损严重,成千上万的人无家可归。 A lot of houses were seriously damaged in the earthquake,so that thousands of people were left homeless. Section B 1 Professional hair-care products indicates that consumers are paying as much attention to their hair as to skin. 专业护发产品(的出现)表明消费者即重视护肤,又重视护发。 2 Women would double their risk of suffering from lung cancer if they were exposed to 40 or more years of household tobacco smoke. 如果妇女在吸烟的环境中生活40年或更长时间,那么患肺癌的风险就会加倍。 3 Though technically quite advanced today,the Internet is far from being popular with average household users in some developing countries. 尽管互联网技术现在已经十分先进,但是在一些发展中国家互联网在普通用户中还远远没有普及。 4 Your products wouldn’t have sold so well but for a lot of advertisements we put on the television. 要不是我们在电视上打了那么多广告,你们的产品不会卖的那么好。 5 The regulations make it safer for you to use your credit card for shopping on the Internet or over the phone. 这些规章制度使得你用信用卡网购或电话购物时更安全。 2017年武汉纺织大学普通专升本考试《英语》真题参考答案及解析 Part 五 1 不要以貌取人。 Don’t judge a person by his/her appearance. 2 我一听到这首歌就感到愉快。 I felt happy the moment I heard this song. 3 只要你准时归还就可以用这本书 As long as you return it on time,you can use this book. 4 他的工作就是照看老人。 His work is looking/to look after the old. 5 上大学是我人生重要的转折点 Going to college is an important turning point in my life. 6 No matter how little money you have,you should deposit some money in the bank regularly. 不管你有多少钱,你都应该定期在银行存一些钱。 7 This style of architecture originated with the ancient Greek. 这种建筑风格起源于希腊。 8 With the development of economy,travelling is becoming more and more popular in China now. 随着经济的发展,旅游在中国越来越受人们的欢迎。 9 This school puts emphasis on students’ability to solve problems independently. 这所学校注重学生独立解决问题的能力。 10 It is unfair to think that goods from abroad must be better than those made at home. 认为外国的商品一定比国内生产的好,这是不公平的。 2018荆楚理工学院普通专升本考试《英语》真题参考答案及解析 Part IV 1 我们已决定提前完成这项工作。 We have determined to get the work done ahead of schedule. 2 你走了这么远的路,一定很累。 You must be tired after your long journey. 3 除了继续前进,我们没有别的选择余地。 We have no alternative but to forge ahead. 4 老师在等我,我得走了。 The teacher is waiting for me,so I must go now. 5 一看到那颗大树,我便会想起童年的情景。 The sight of the big tree always reminds me of my childhood. 6 We must awaken people to the importance of environment protection now. 我们现在必须唤醒人们对环保重要性的认识。 7 By the time you arrived in London,we had stayed there for two weeks. 当你到达伦敦时,我们已经在哪里待了两个星期了。 8 Either the players or the coach is responsible for the defeat. 不是运动员就是教练应该对这次比赛的失利负责。 9 We shall let you know the details soon in order that you can make your arrangements. 我们将尽快让你们知道详情,以便你们能够做出安排。 10 The young,on the one hand,often think of the old conservative.On the other hand, the old always consider the young inexperience. 一方面,青年人常认为老年人保守;另一方面,老年人总是认为青年人没有经验。 2018年湖北中医药大学普通专升本考试《英语》真题参考答案及解析 Part III 1 在餐馆迟的食物所含的脂肪,糖和盐的成分都很高。 The food that you take in restaurants are high in fat,sugar and salt. 2 这个男孩儿昨天晚上表现挺好。 The boy behaved very well last night. 3 校长的日程表安排得满满的。 The principal has a very tight schedule. 4 我父亲把诚实看得比什么都重要。 My father values honesty beyond all things. 5 要不是当初得到你的帮助,我真的不知道自己会做出什么样的事情。 Had it not been for your help,I really don’t know what I’d have done. 6 There is no smoke without fire. 无风不起浪 7 Once you gain confidence in yourself,you can judge truth and error with you own mind. 一旦你获得了自信,就能用自己的头脑去判断真理和错误。 8 Some of the stories were really more than could be believed. 有些故事实在不能令人相信。 9 His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery. 他没有遵守安全规则,结果机器出了故障。 10 Language is learned in small bits. 学语言是日积月累的过程。 2018年武汉轻工大学普通专升本考试《英语》真题参考答案及解析 Part IV 1 He had fallen in love with her picture even before he met her.His wife had a great influence on Twain’s later books. 甚至在没有见到她之前,他已经爱上了她的照片。马克吐温的妻子对他后来的写作有着极大的影响。 2 His travels around the country giving talks on different kinds of subjects helped make him famous and increased the sale of his books. 他在国内游历的同时做出了不同话题的演讲,这也使得他出名并增加了书的销量。 2019年湖北省普通专升本考试《英语》真题汇编(一)参考答案及解析 Part IV 81 这本书是我看过的最有趣的一本。 This book is the most interesting book(that) I have ever read. 82 他带学生去参观工厂 He took his students to the factory for a visit. 83 给我足够的时间,我也能做好。 Given enough time,I can do it well too. 84 谢谢你给我们帮了这么多的忙。 Thank you for giving us so much help. 85 昨天我是在街道上遇到他的。 It was in the street that I met him yesterday. 86 As is known to us all,light runs faster than sound. 众所周知,光速比声速快。 87 He feels it his duty to help others. 他觉得帮助别人是他的责任。 88 Nothing has happened since we parted. 自我们分别后没发生什么事情。 89 He cannot be operated upon as he is very weak. 他身体很弱,不能动手术。 90 It should be understood that to err is human. 应该理解犯错是人之常情。 2019年湖北省普通专升本考试《英语》真题汇编(二)参考答案及解析 Part IV 81 即时短信是如此便捷以至于现在大家都用它 Instant message is so convenient that everyone uses it now. 82 我们对人生应该有积极的态度。 We should have a positive attitude to/towards life. 83 毫无疑问,她是我们班上学习最好的同学之一。 There is no doubt that she is one of the best students in our class. 84 整个团队的未来都取决于他的决定 The future of the whole team depends/relies on his decision. 85 我们必须仔细观察市场的变化。 We must observe the changes in the market carefully. 86 If you were to exert your influence on him,he might change his mind. 如果你对他施加影响,他可能会改变主意。 87 Although she was new,she got a promotion three months later for her diligence and intelligence. 尽管她还是个新人,因为她的勤奋和智慧,三个月后她升职了。 88 When choosing a job,you should find out what you enjoy doing instead of just applying for any job. 当(你)选择职业时,你应该找到自己喜欢的工作而不仅仅只是申请一份工作。 89 He spoke on behalf of all staffs of the company. 他代表公司所有员工发言。 90 The more exercise you take,the less likely you are to catch a cold. 你进行的锻炼越多,就越不可能感冒。自考/成考有疑问、不知道自考/成考考点内容、不清楚当地自考/成考政策,点击底部咨询官网老师,免费领取复习资料:

2021年考研英语一翻译真题解析:

Part C: Read the following text are fully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on ANSWER SHEET 2.( 10 points)

46. Those societies came out of the war with levels of enrollment that had been roughly constant at 3%-5% of the relevant age groups during the decades before the war.

【解析】1.这句话主干为Those societies came out of the war.

2. with levels of enrollment是介宾短语作状语;

3. that had been roughly constant at 3%-5% of the relevant age groups是定语从句修饰前面levels of enrollment.

【参考译文】战争结束后,这些社会的入学率仍旧保持在战前几十年里相关年龄段的3%-5%。

47. And the demand that rose in those societies of entry to higher education extended to groups and social classes that had not thought of attending a university before the war.

【解析】1. 这句话主干为the demand extended to groups and social classes,其中extended为谓语动词;

2. that rose in those societies of entry to higher education定语从句修饰demand;

3. that had not thought of attending a university before the war定语从句修饰前面groups and social classes.

【参考译文】那些社会中对获得高等教育的需求不断上升,战前没有想过上大学的群体和社会阶层也逐步有了这样的需求。

48. In many countries of western Europe, the numbers of student in higher education doubled within five-years periods during the 1960s and doubled again in seven, eight or 10 years by the middle of 1970 s.

【解析】这句话主干为the numbers of student in higher education doubled and double again,In many countries of western Europe为地点状语,其他部分为时间状语从句。

【参考译文】20世纪60年代,许多西欧国家接受高等教育的学生人数在5年内翻了一番,到70年代中期,在7年、8年或10年里又翻了一番。

49. and when the new staff are predominantly young men and women fresh from past graduate study, they largely define the norms of academic life in that faculty.

【解析】这句话主干为they largely define the norms of academic life in that faculty,when引导的是时间状语从句;其中fresh from past graduate study是形容词短语修饰men and women。

【参考译文】新员工当中大部分是刚毕业的年轻男女时,他们在很大程度上定义了该院的学术生活规范。

50. High growth rates increased the chances for academic innovation, they also weakened the forms and process by which teachers and students are admitted into a community of scholars during periods of stability or slow growth.

【解析】1.这句话主干是一个并列句为High growth rates increased the chances for academic innovation, they also weakened the forms and process;

2. by which teachers and students are admitted into a community of scholars during periods of stability or slow growth定语从句修饰forms and process.

【参考译文】高增长率增加了学术创新的机会,同时也削弱了教师和学生在稳定或缓慢增长时期加入学者群体的形式和过程。

2021年考研英语一翻译真题解析的内容小编就说到这里了, 更多关于考研备考技巧,报名入口,考研报名时间,考研成绩查询,考研报名费用,准考证打印入口及时间等问题,小编会及时更新。希望各位考生都能进入自己的理想考研院校。希望大家能好好复习。取得佳绩。

考生应及时登录全国大学英语四、六级考试报名网站(cet-)打印准考证,准确掌握考试时间、考场地址等信息,并仔细阅读准考证上的“考生须知”和“考点提示”。

12英语四级翻译真题(二)

大运河(Grand Canal)是世界上最长的人工河,北起北京,南至杭州。它是中国历史上最宏伟的工程之一。大运河始建于公元前4世纪,公元13世纪末建成。修建之初是为了运输粮食,后来也用于运输其他商品。大运河沿线区域逐渐发展成为中国的工商业中心。长久以来,大运河对中国的经济发展发挥了重要作用,有力地促进了南北地区之间的人员往来和文化交流。

12英语四级翻译真题(三)

坎儿井(Karez)是新疆干旱地区的一种水利系统,由地下渠道将水井连接而成。该系统将春夏季节渗入(seep into)地下的大量雨水及积雪融水收集起来,通过山体的自然坡度引到地面,用于灌溉农田和满足人们的日常用水需求。坎儿井减少了水在地面的蒸发(evaporation),对地表破坏很小,因而有效地保护了自然资源与生态环境。坎儿井体现了我国人民与自然和谐共存的智慧,是对人类文明的一大贡献。

要有兴趣

你要通过多媒体接触并了解英语,如你可以看美国电影,听欧美歌曲,或者对说英语的国家的传统礼仪产生兴趣等等。这是你学英语的动力也是能消除你对学习语言的枯燥心情。

背单词

你可以先背单词表的单词,不要怕麻烦,也不要产生不良情绪,如果你要巩固你的单词就应该多做单元卷,做多了,精华的东西你也就掌握了。

反复读英语文章

我如果让你多读英语文章的话,你肯定读不下去,所以要从最基本的入手,你可以随便找一篇你课文中的英语短文,了解其大概意思,弄懂其知识点,然后你就可以反复去读,要记住不要拿太简单的文章,中难度的文章就可以,

语法的问题

这是最令人头痛的部分,如天书一般。其实语法特简单,它就像语文的语法一样。两者有很多的相似之处,只要找到主谓宾,定状补,那么名词性从句你也就掌握一大半了。至于什么虚拟语气,让步从句那都是英语才有的。你要把这些语法集中在一个大本子上,反复去看,反复写就行。

自考翻译真题2021题及答案

考生应及时登录全国大学英语四、六级考试报名网站(cet-)打印准考证,准确掌握考试时间、考场地址等信息,并仔细阅读准考证上的“考生须知”和“考点提示”。

12英语四级翻译真题(二)

大运河(Grand Canal)是世界上最长的人工河,北起北京,南至杭州。它是中国历史上最宏伟的工程之一。大运河始建于公元前4世纪,公元13世纪末建成。修建之初是为了运输粮食,后来也用于运输其他商品。大运河沿线区域逐渐发展成为中国的工商业中心。长久以来,大运河对中国的经济发展发挥了重要作用,有力地促进了南北地区之间的人员往来和文化交流。

12英语四级翻译真题(三)

坎儿井(Karez)是新疆干旱地区的一种水利系统,由地下渠道将水井连接而成。该系统将春夏季节渗入(seep into)地下的大量雨水及积雪融水收集起来,通过山体的自然坡度引到地面,用于灌溉农田和满足人们的日常用水需求。坎儿井减少了水在地面的蒸发(evaporation),对地表破坏很小,因而有效地保护了自然资源与生态环境。坎儿井体现了我国人民与自然和谐共存的智慧,是对人类文明的一大贡献。

要有兴趣

你要通过多媒体接触并了解英语,如你可以看美国电影,听欧美歌曲,或者对说英语的国家的传统礼仪产生兴趣等等。这是你学英语的动力也是能消除你对学习语言的枯燥心情。

背单词

你可以先背单词表的单词,不要怕麻烦,也不要产生不良情绪,如果你要巩固你的单词就应该多做单元卷,做多了,精华的东西你也就掌握了。

反复读英语文章

我如果让你多读英语文章的话,你肯定读不下去,所以要从最基本的入手,你可以随便找一篇你课文中的英语短文,了解其大概意思,弄懂其知识点,然后你就可以反复去读,要记住不要拿太简单的文章,中难度的文章就可以,

语法的问题

这是最令人头痛的部分,如天书一般。其实语法特简单,它就像语文的语法一样。两者有很多的相似之处,只要找到主谓宾,定状补,那么名词性从句你也就掌握一大半了。至于什么虚拟语气,让步从句那都是英语才有的。你要把这些语法集中在一个大本子上,反复去看,反复写就行。

考生注意:1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。2. 考试时间150分钟。I. Multiple Choices (20 points, 2 points for each)1. It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies.A. 在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。B. 不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的汇价了。C. 此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。D. 在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。2.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.A. 假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。B. 若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。C. 若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。D. 假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, Inhaul reported.A. 中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。B. 新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破。C. 新华社报道,中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面已有了突破。D. 中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破,这是新华社报道的。4. Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive economic growth coupled with significant structural transformation.A. 自从20世纪70年代末中国的经济改革以来,获得了很大的经济增长,并转变了经济结构。B. 20世纪70年代中国首创经济体制改革,取得了巨大经济增长和结构调整。C. 中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,经济增长显而易见,结构调整也日新月异。D. 中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,已取得了令人瞩目的经济增长和重大的结构转变。5.The financial information provided by an accounting system is needed by managerial decision makers to help them plan and control the activities of the economic entity.A. 会计系统提供的金融信息对于帮助管理层决策人员制定计划和控制该经济实体的活动而言是不可或缺的。B. 金融信息是由会计系统提供,它对于管理决策者是必须的,能制订计划和提供经济活动。C. 会计系统提供的金融信息对于帮助管理决策者计划和控制经济部门非常重要。D. 金融信息由会计师提供,对于管理部门制定计划和控制经济部门非常重要。6.Unemployment in America (as of mid-1990) was running near 5.25 percent .That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.A. 失业在美国达5.25%,比以前认为的高一些,但问题不严重,虽没有充分就业。B. 1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。C. 失业率在美国达5.25%,超出历届比率,但整体不严重。D. 1990年年中美国失业高达5.25%。比过去计划的比例高。没有达到充分就业。但这并不严重。7. Nations will usually produce and export those goods in which they have the greatest comparative advantage, and import those items in which they have the least comparative advantage.A. 国家将通常生产和出口那些产品,他们最有竞争力的,进口那些最无竞争力的产品。B. 国家通常生产出口最有竞争力产品,进口最无力竞争产品。C. 各国通常都生产和出口那些他们最具有比较优势的产品,而进口那些他们最不具备比较优势的产品。D. 各国将总是生产和出口那些最有竞争力产品,而往往进口最无力竞争产品。8.This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.A. 本合同是在买方和卖方之间订立的,买方愿意买,卖方愿意卖,他们同意订立以下规定的条款。B. 这个合同是被买方和买方即它们之间订立的,买卖双方同意照下列条款订立合同内容。C. 本合同由买卖双方共同订立,并按照下列条款设定内容及买卖商品。D. 本合同由买卖双方订立,因此买卖双方同意按照下面规定的条款购买以下商品。 9.Multinational bank’s services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker’s acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.A. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。B. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。C. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外币、开立银行承兑、接受欧洲各国存款、提供贷款及援助债券。D. 跨国银行提供的服务如下:开立信用证、买卖外币、开立银行承兑、接受欧洲货币存储、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。10.Lucas film, for example, receives a percentage of the sales made by companies marketing Star War, thus Lucas film’s revenues increase with each additional toy that Parker Kenner’s sells in the United Kingdom.A. 举例来说,卢卡斯制片公司承担了影片《星球大战》的部分销售任务。因此该公司在英国的代理帕克肯勒公司每销售出一部拷贝,就能使该公司的收益增加。B. 举例来说,卢卡斯制片公司通过其他公司推销《星球大战》的拷贝从销售额中按一定比例抽成,这样帕克肯勒公司在英国每销售一部拷贝就能使卢卡斯公司增加收入。C. 举例来说,卢卡斯制片公司通过比例抽成的办法让其他公司推销《星球大战》,这样帕克肯勒公司在英国每卖一部盗版牒就能使卢卡斯公司受益。D. 举例来说,卢卡斯电影公司通过其他公司推销《星球大战》的拷贝从销售额中抽成获益,这样帕克肯勒公司在英国每售出一部拷贝就能使卢卡斯公司增加收入.Ⅱ. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)11. Canton Fair 12. Discount for cash 13. Commission sale 14. CIF net15. Actual price 16. Beat the price down17. Decline an offer18. Initial payment19. Accessory risk20. Cargo in drum21. Bale packaging22. Master package23. Shipping advice24. over shipment25. Partials shipment26. Demand bill27. Aggregate amount28. Advising bank29. Amount in figures30. Circular creditⅢ. Translation Improvement from English to Chinese .For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided .Please write the whole of your improved version in the space provided. (20 points, 2 points for each)31. 原文:If a firm anticipates the future imposition of quotas, its strategy will be to gain as much market share as possible regardless of profitability. 译文:如果公司预计未来会对配额征税,该公司就会不考虑赢利性而是尽可能实施拓宽市场的策略。 改进的译文:32. 原文:The corporate charter also authorizes the corporation to issue and shares of stock, or ownership in the corporation, to enable the corporation to raise money. 译文:公司营业执照授权公司发行和销售股票,认购公司的所有权为公司筹措资金。 改进的译文:33. 原文:The seller must deliver goods which are of the quantity, quality and descriptions required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract. 译文:卖方交付的货物必须与合同所规定的数量、质量和描述一致,并按照合同的方式装箱或包装。 改进的译文:34. 原文:The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits. 译文:商品销售的金融状况包括:汇票和跟单信用证。 改进的译文:35. 原文:Over the period from 1978 to 1996, many of the distortions and rigidities of the former central planning system were eliminated and market forces came to play an increasingly important role in economic decision making. 译文:自1978到1996年这段时间里,在中央计划经济体制下过去的扭曲和死板被抛弃了,市场力量在经济决策中起了越来越重要的作用. 改进的译文:36. 原文: All services in business —such as gift wrapping ,delivery ,and credit —have some amount of costs associated with them, and these costs must be covered by higher prices. 译文: 商业中所有的服务—--诸如礼品包装、送货以及帐----都有相应的成本,而这些成本要靠较高的价格来覆盖. 改进的译文:37. 原文: The United State systems work by means of a series of closely tabulated favors and obligations carefully doled out where they will do the most good. 译文:美国的制度是在一系列周密安排的恩惠和义务的基础上来运行的,而且施予恩惠和承担义务都必须以获取最大的利益为前提. 改进的译文:38. 原文:A developing economy with an impressive development plan requires large imports of capital goods, technology, raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively. 译文:一个具有宏伟发展计划的发展中国国家,为了有效地实施其发展计划,可能需要大量进口资本货物、技术、原材料,消费品和其它输入品。 改进的译文:39. 原文:International trade occurs when a country does not have enough of a particular item to meet its needs. 译文:国际贸易发生在一个国家没有足够的特定项目满足自己的需求。 改进的译文:40. 原文:A firm’s involvement in exporting products can range from a minimal commitment all the way to considering exports as necessary for the firm’s survival and growth. 译文:一个公司在产品出口中卷入各不相同,从最低程度的参与一直到将出口视为公司生存和发展必要条件的参与都会存在。 改进的译文: 改进的译文:Ⅳ. Business Letter Translation from English to Chinese (20 points)第一套试卷41. Dear Sirs, We have just bought from the producers a large quantity of high quality rugs and carpets at low prices. As you are one of our regular customers, we would like you to share in the excellent opportunities our purchase provides. We can offer you woolen carpets with traditional patterns in a variety of colors at prices ranging from $100 to $150 per square foot .These prices are 5% below current wholesale prices. This is an exceptional opportunity for you to buy a stock of high quality products at prices we cannot repeat and we hope you will take full advantage of it. If you are interested, please contact our representative in Shanghai, not later than next Friday, March of 6th. Sincerely yours,

2021年考研英语一翻译真题解析:

Part C: Read the following text are fully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on ANSWER SHEET 2.( 10 points)

46. Those societies came out of the war with levels of enrollment that had been roughly constant at 3%-5% of the relevant age groups during the decades before the war.

【解析】1.这句话主干为Those societies came out of the war.

2. with levels of enrollment是介宾短语作状语;

3. that had been roughly constant at 3%-5% of the relevant age groups是定语从句修饰前面levels of enrollment.

【参考译文】战争结束后,这些社会的入学率仍旧保持在战前几十年里相关年龄段的3%-5%。

47. And the demand that rose in those societies of entry to higher education extended to groups and social classes that had not thought of attending a university before the war.

【解析】1. 这句话主干为the demand extended to groups and social classes,其中extended为谓语动词;

2. that rose in those societies of entry to higher education定语从句修饰demand;

3. that had not thought of attending a university before the war定语从句修饰前面groups and social classes.

【参考译文】那些社会中对获得高等教育的需求不断上升,战前没有想过上大学的群体和社会阶层也逐步有了这样的需求。

48. In many countries of western Europe, the numbers of student in higher education doubled within five-years periods during the 1960s and doubled again in seven, eight or 10 years by the middle of 1970 s.

【解析】这句话主干为the numbers of student in higher education doubled and double again,In many countries of western Europe为地点状语,其他部分为时间状语从句。

【参考译文】20世纪60年代,许多西欧国家接受高等教育的学生人数在5年内翻了一番,到70年代中期,在7年、8年或10年里又翻了一番。

49. and when the new staff are predominantly young men and women fresh from past graduate study, they largely define the norms of academic life in that faculty.

【解析】这句话主干为they largely define the norms of academic life in that faculty,when引导的是时间状语从句;其中fresh from past graduate study是形容词短语修饰men and women。

【参考译文】新员工当中大部分是刚毕业的年轻男女时,他们在很大程度上定义了该院的学术生活规范。

50. High growth rates increased the chances for academic innovation, they also weakened the forms and process by which teachers and students are admitted into a community of scholars during periods of stability or slow growth.

【解析】1.这句话主干是一个并列句为High growth rates increased the chances for academic innovation, they also weakened the forms and process;

2. by which teachers and students are admitted into a community of scholars during periods of stability or slow growth定语从句修饰forms and process.

【参考译文】高增长率增加了学术创新的机会,同时也削弱了教师和学生在稳定或缓慢增长时期加入学者群体的形式和过程。

2021年考研英语一翻译真题解析的内容小编就说到这里了, 更多关于考研备考技巧,报名入口,考研报名时间,考研成绩查询,考研报名费用,准考证打印入口及时间等问题,小编会及时更新。希望各位考生都能进入自己的理想考研院校。希望大家能好好复习。取得佳绩。

自考翻译真题2021卷

Section III Translation Translate the following text into Chinese.Write your translation on the ANSWER SHEET.(15 points) We tend to think that friends and family members are our biggest sources of connection, laughter and warmth. While that may well be true,researchers have also recently found that interacting with strangers actually brings a boost in mood and felings of belonging that we didn't expect. In one series of studies, researchers instructed Chicago-area commuters using public transportation to strike up a conversation with some one near them. On average, participants who followed the instruction felt better than those who had been told to stand or sit in silence. The researchers also argued that when we shy away from casual interaction with strangers, it is often due to a misplaced anxiety that they might not want to talk to us. Much of the time, however,this belief is false.As it turns out, many people are actually perfectly willing to talk— and may even be flattered to receive your attention. 参考译文 我们往往认为朋友和家人是我们交流、快乐和温馨的重要源泉。虽然这很可能是真的,但研究人员最近也发现,与陌生人交流实际上会出乎意料地改善我们情绪和增强归属感。 在一系列研究中,研究人员让芝加哥地区的乘客利用乘坐公共交通工具时与周边的人大胆交流。普遍的结果是∶遵循这一建议的乘客(参与者)比那些建议独自站立或静坐的感觉要好。研究人员还认为,我们之所以羞涩与陌生人在日常生活中展开交流,往往因为一种无谓的焦虑,即认为他们不想和我们沟通。然而,很多时候,这种观点是错误的。研究结果证明∶许多人实际上非常愿意交谈——甚至可能会因为得到你的关注而自满。

2021年英语二翻译是2021年英语全国2卷真题。2021年下半年英语六级作文题目是:追星现象,父母过度保护孩子,虚假信息。翻译题目是:延安中国共产党井冈山。考研英语二翻译题模块主要考查考生理解所给英语语言材料并将其翻译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。

2021年考研英语一翻译真题解析:

Part C: Read the following text are fully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on ANSWER SHEET 2.( 10 points)

46. Those societies came out of the war with levels of enrollment that had been roughly constant at 3%-5% of the relevant age groups during the decades before the war.

【解析】1.这句话主干为Those societies came out of the war.

2. with levels of enrollment是介宾短语作状语;

3. that had been roughly constant at 3%-5% of the relevant age groups是定语从句修饰前面levels of enrollment.

【参考译文】战争结束后,这些社会的入学率仍旧保持在战前几十年里相关年龄段的3%-5%。

47. And the demand that rose in those societies of entry to higher education extended to groups and social classes that had not thought of attending a university before the war.

【解析】1. 这句话主干为the demand extended to groups and social classes,其中extended为谓语动词;

2. that rose in those societies of entry to higher education定语从句修饰demand;

3. that had not thought of attending a university before the war定语从句修饰前面groups and social classes.

【参考译文】那些社会中对获得高等教育的需求不断上升,战前没有想过上大学的群体和社会阶层也逐步有了这样的需求。

48. In many countries of western Europe, the numbers of student in higher education doubled within five-years periods during the 1960s and doubled again in seven, eight or 10 years by the middle of 1970 s.

【解析】这句话主干为the numbers of student in higher education doubled and double again,In many countries of western Europe为地点状语,其他部分为时间状语从句。

【参考译文】20世纪60年代,许多西欧国家接受高等教育的学生人数在5年内翻了一番,到70年代中期,在7年、8年或10年里又翻了一番。

49. and when the new staff are predominantly young men and women fresh from past graduate study, they largely define the norms of academic life in that faculty.

【解析】这句话主干为they largely define the norms of academic life in that faculty,when引导的是时间状语从句;其中fresh from past graduate study是形容词短语修饰men and women。

【参考译文】新员工当中大部分是刚毕业的年轻男女时,他们在很大程度上定义了该院的学术生活规范。

50. High growth rates increased the chances for academic innovation, they also weakened the forms and process by which teachers and students are admitted into a community of scholars during periods of stability or slow growth.

【解析】1.这句话主干是一个并列句为High growth rates increased the chances for academic innovation, they also weakened the forms and process;

2. by which teachers and students are admitted into a community of scholars during periods of stability or slow growth定语从句修饰forms and process.

【参考译文】高增长率增加了学术创新的机会,同时也削弱了教师和学生在稳定或缓慢增长时期加入学者群体的形式和过程。

2021年考研英语一翻译真题解析的内容小编就说到这里了, 更多关于考研备考技巧,报名入口,考研报名时间,考研成绩查询,考研报名费用,准考证打印入口及时间等问题,小编会及时更新。希望各位考生都能进入自己的理想考研院校。希望大家能好好复习。取得佳绩。

2021自考英语翻译真题答案

【导读】众所周知,一般情况下,英语四级考试一年两次,2020年由于疫情的影响。第一次英语四级考试在9月份举行,下一次依照往年是在12月份,不知道考生们准备的怎么样了,下面跟随小编一起来看看2020年英语四级翻译历年真题及答案解析之西安,希望对大家有所帮助。

一颗闪烁着古代文明和高科技之光的前史文明名城。西安古名长安,是国际四大古都之一。踏上这古老的黄土地,无处不在的是千古文人(literati)名士(people with literary reputation)传诵于世的古风古韵。前史文明的堆积,造就了一个闻名的游览城市。西安,这座让游人恋恋不舍的城市,在很久以前就享有“通史博物馆(General History Museum ) ”的美誉。

范文:

Ancient capital Xi'an is a noted historic and cultural city shining the light of ancient civilization and high technology. Xi'an,once called Chang'an, is one of the four ancient capitals of the world. Setting foot on this ancient ground, you can feel ancient customs and rhymes everywhere, which have been widely read by literati and people with literary reputation for thousands of years. This famous tourism city is created by the sediment of historical culture. Xi'an,a city that let people linger on with no thought of leaving has long enjoyed the good name of the“General History Museum”

翻译详解:

1.前史文明名城:翻译为a noted historic and cultural city。

2.黄土地:直接翻译成ground即可,不必直译。

3.古风古韵:古风指“古代的风俗习惯”,古韵指“古代的音韵”,故可译为ancient customs and rhyme。该词组所处语句短少主语,在翻译时需增译主语。

4.恋恋不舍:可译为to have much enjoyment and forget to go back home或许to linger on with no thought of leaving, linger on 意为“徜徉;流连”。

5.前史文明的堆积:可译为sediment of historical culture。sediment意为“堆积”

以上就是小编今天给大家整理发送的关于“2020年英语四级翻译历年真题及答案解析:西安”的全部内容,希望对大家有所帮助。很多考生将自考英语二和英语四级难度对比,小编认为,英语也是一门语言,都是想通的,不用太拘泥于考试难度,重点在于用心备考,就很简单。

2021年考研英语一翻译真题解析:

Part C: Read the following text are fully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on ANSWER SHEET 2.( 10 points)

46. Those societies came out of the war with levels of enrollment that had been roughly constant at 3%-5% of the relevant age groups during the decades before the war.

【解析】1.这句话主干为Those societies came out of the war.

2. with levels of enrollment是介宾短语作状语;

3. that had been roughly constant at 3%-5% of the relevant age groups是定语从句修饰前面levels of enrollment.

【参考译文】战争结束后,这些社会的入学率仍旧保持在战前几十年里相关年龄段的3%-5%。

47. And the demand that rose in those societies of entry to higher education extended to groups and social classes that had not thought of attending a university before the war.

【解析】1. 这句话主干为the demand extended to groups and social classes,其中extended为谓语动词;

2. that rose in those societies of entry to higher education定语从句修饰demand;

3. that had not thought of attending a university before the war定语从句修饰前面groups and social classes.

【参考译文】那些社会中对获得高等教育的需求不断上升,战前没有想过上大学的群体和社会阶层也逐步有了这样的需求。

48. In many countries of western Europe, the numbers of student in higher education doubled within five-years periods during the 1960s and doubled again in seven, eight or 10 years by the middle of 1970 s.

【解析】这句话主干为the numbers of student in higher education doubled and double again,In many countries of western Europe为地点状语,其他部分为时间状语从句。

【参考译文】20世纪60年代,许多西欧国家接受高等教育的学生人数在5年内翻了一番,到70年代中期,在7年、8年或10年里又翻了一番。

49. and when the new staff are predominantly young men and women fresh from past graduate study, they largely define the norms of academic life in that faculty.

【解析】这句话主干为they largely define the norms of academic life in that faculty,when引导的是时间状语从句;其中fresh from past graduate study是形容词短语修饰men and women。

【参考译文】新员工当中大部分是刚毕业的年轻男女时,他们在很大程度上定义了该院的学术生活规范。

50. High growth rates increased the chances for academic innovation, they also weakened the forms and process by which teachers and students are admitted into a community of scholars during periods of stability or slow growth.

【解析】1.这句话主干是一个并列句为High growth rates increased the chances for academic innovation, they also weakened the forms and process;

2. by which teachers and students are admitted into a community of scholars during periods of stability or slow growth定语从句修饰forms and process.

【参考译文】高增长率增加了学术创新的机会,同时也削弱了教师和学生在稳定或缓慢增长时期加入学者群体的形式和过程。

2021年考研英语一翻译真题解析的内容小编就说到这里了, 更多关于考研备考技巧,报名入口,考研报名时间,考研成绩查询,考研报名费用,准考证打印入口及时间等问题,小编会及时更新。希望各位考生都能进入自己的理想考研院校。希望大家能好好复习。取得佳绩。

【导读】众所周知,一般情况下,英语四级考试一年两次,2020年由于疫情的影响。第一次英语四级考试在9月份举行,下一次依照往年是在12月份,不知道考生们准备的怎么样了,下面跟随小编一起来看看2020年英语四级翻译历年真题及答案解析之长江,希望对大家有所帮助。

For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

长江全长6000多米,是我国以及亚洲最长的河流。

它发源于青藏高原,流经11个省,往东注入东海。

长江流域居住着约4亿人,其间少数民族人口约占6%。

从唐朝以来,长江流域一直是我国的经济中心,一起也是我国现代工业的起源地。

可是,现在长江流域的经济开展很不平衡,河流三角洲区域兴旺,而上游区域相对落后。

【参考译文】

The Yangtze River, as the longest river in China and Asia, is more than 6,000 meters long.

Flowing through 11 provinces, it originates the Qinghai-Tibet Plateau and empties into the East Sea.

There are approximately 400 million people living in the Yangtze Basin, among which the ethical minorities account for about 6%.

The Yangtze Basin has been the economic center since Tang Dynasty, and was the birthplace of China's modern industry.

However, presently the economic development in the basin is imbalanced, generally developed in the Delta region and relatively backward in the upper basin.

【简要解析】

榜首句:用as…介词短语后置的方法使语句显得更简洁。

第二句:翻译时留意用非谓语动词作随同状语;“注入”可译为empty into;“起源于”可译为originate。

第三句:翻译时可以用there be句型,这样后边可以用定语从句将前后两句连接起来;“长江流域”译为the Yangtze Basin ;“少数民族”译为the ethical minority。

第四句:翻译时留意运用现在完成时;“起源地”可译为birthplace。

第五句:翻译时留意省略后边的主谓让整个语句看起来更简洁;“相对落后”可译为relatively backward。

以上就是小编今天给大家整理发送的关于“2020年英语四级翻译历年真题及答案解析:长江”的全部内容,希望对大家有所帮助。很多考生将自考英语二和英语四级难度对比,小编认为,英语也是一门语言,都是想通的,不用太拘泥于考试难度,重点在于用心备考,就很简单。

  • 索引序列
  • 自考翻译真题2021卷答案
  • 自考翻译真题2021级答案
  • 自考翻译真题2021题及答案
  • 自考翻译真题2021卷
  • 2021自考英语翻译真题答案
  • 返回顶部