首页 > 自考本科 > 自考英语翻译试卷

自考英语翻译试卷

发布时间:

自考英语翻译试卷

1、用连接词and或者or使下列句子变成并列句或主从句2、连接下列句子使之变成一个关系从句3、(里面的词汇有错)题目应该是要你基于下列给出的事实,写出与事实相反的句子4、将句子倒置,即使用倒装句5、将句子外移,即将句子末尾移出6、视情况而定,使用whatever连接7、将句子中的名词或名词短语变成负数形式,必要时可以有其他改变8、使用情态动词改写句子9、使用不定式改写句子10、将下列句子连接,使之包含一个关系从句11、使用neither作为主语一部分(即要求主语包含neither)12、在必要的地方使用所有格或双重所有格13、将下列含有祈使语气的句子变成反意疑问句14、使用关系代词15、使用修饰语16、使用非限定性动词形式17、使用前置18、 将下列句子中斜体的状语从句变成介词短语19、使用选词联句法,将B部分中的词练成句子并重写一遍20、使用被动语态21、使用中断(不连续)22、使用虚拟语气连接下列两个句子23、用一个连词将下列两个句子连接成一个24、将下列句子改写得更好25、将下列祈使句变成感叹句26、使用修饰语或时间修饰语27、加强下列句子的否定程度

自考商务英语翻译真题可以登录查找。作为专门的在线教育平台,的备考指导栏目就专门收录有自考的历年真题和模拟练习题,还有备考的知识点指导。点击底部咨询官网。 自考学习 1全面提升学习兴趣,比机械记忆强太多 学习兴趣是最关键的,我们在复习的时候,对于刚接触的学习材料抱有新鲜感,利用好这心态,进行最全面的学习备考材料,圈要点、查资料、做笔记。全面学习的趣味性非常高,考生也能基本掌握考试内容。 兴趣是学习最大的动力。 2深入学习,发掘重点 当我们对所学内容有了基本的了解后,就要开始深入学习,对照考纲挖掘所学内容里的重点,最后将书里的重点内容,反复记忆、消化。 因为自考试题是从题库中出来的,往往会反复考到,只要把这些题目都牢记于心,及格率大大增加。 3熟能生巧,量化试题 根据大纲复习,要求识记和掌握的重点背下来,就可以有好的成绩。 在复习的时候,也不仅仅看书、做笔记这么简单,要知道我们是自考生!在读书复习的时候,大量做考卷做试题,才能让我们自己发现不足之处重点突破。 4知识有共性,举一反三 在我们不断进行学习、做习题的时候,还要学会总结,易错的地方马上纠正,并发现这些所学知识的共性,学会举一反三。自考/成考有疑问、不知道如何总结自考/成考考点内容、不清楚自考/成考报名当地政策,点击底部咨询官网,免费领取复习资料:

教育在线上的历年所有科目自考试题年7月全国自考《英语翻译》试题及答案全国2008年7月高等教育自学考试课程代码:0087请将答案填在答题纸相应位置上I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1. The image of a sudden wall of dark water carrying the man and his car away in an instant is still imprinted on my mind.A. 突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了。这情景直到现在还印在我的脑海里。B. 突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还印在我的脑海里。C. 突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了。这情景直到现在还印在我的脑海里。D. 突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还印在我的脑海里。2. He occasionally gave a smart nod, as if in confirmation of some opinion, though he was not thinking of anything in particular.A. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并没。B. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并没想什么特别的事儿。C. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是肯定了某一个意见,其实他心里头可并没。D. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是肯定了某一个意见,其实他心里头可并没想什么特别的事儿。3. In the winter of wet years the streams ran full-freshet, and they swelled the river until sometimes it raged and boiled, bank full, and then it was a destroyer.A. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,直到有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,它就成了祸害。B. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,直到有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸害。C. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸害。D. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,河有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸害。4. When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore.A. 鲸鱼被杀死之后,鲸脂被剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。B. 鲸鱼杀死之后,鲸脂剥下来被熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。C. 鲸鱼杀死之后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。D. 鲸鱼被杀死之后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。5. While we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.A. 虽然我们不能缩短双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。B. 在我们不能弥合双方之间的鸿沟的同时,我们能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。C. 既然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们就能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。D. 虽然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。6. 我最恨那些欺名盗世、欺读者的谎言。A. That I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.B. Whatever I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.C. What I hate most are those glory-seeking writers they deceive the public with their lies.D. What I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.7. 虽然还没有中国共产党,但是已经有了大批的赞成俄国革命的具有初步共产主义思想的知识分子。A. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, but there were already large numbers of intellectuals who approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.B. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, there were already large numbers of intellectuals who approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.C. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, there were already large numbers of intellectuals they approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.D. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, there were already large numbers of intellectuals whom approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.8. 北海公园原是历代封建帝王的“御花园”,总面积共有68.2公顷。A. Bei Hai (North Lake) Park, covers an area of 68.2 hectares, was the imperial garden in the feudal dynasties.B. Bei Hai (North Lake) Park, covers an area of 68.2 hectares, being the imperial garden in the feudal dynasties.C. Bei Hai (North Lake) Park, covering an area of 68.2 hectares, which was the imperial garden in the feudal dynasties.D. Bei Hai (North Lake) Park, covering an area of 68.2 hectares, was the imperial garden in the feudal dynasties.9. 中国山区面积占国土总面积的70%。A. Mountainous areas account for 70 percent of China’s total territory.B. Mountainous areas account of 70 percent of China’s total territory.C. Mountainous areas count for 70 percent of China’s total territory.D. Mountainous areas count of 70 percent of China’s total territory.10. 鼓励合营企业向中国境外销售产品。A. An equity joint venture shall encourage to market its products outside China.B. An equity joint venture shall encourage its products sold outside China.C. An equity joint venture shall be encouraged to market its products outside China.D. An equity joint venture shall be encouraged to market its products over China.B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C and D. Choose the one that best completes each statement.11. 著名的“信、达、雅”翻译标准是我国近代翻译家______提出来的。A. 林纾B. 周煦良C. 钱钟书D. 严复12. 关于语序的论述,下列说法中正确的是______。A. 英语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句;而汉语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序。B. 英语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序;而汉语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句。C. 英语有时态,可以通过时间顺序和逻辑顺序显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句;而汉语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是动词的使用。D. 英语有时态,可以通过并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是动词的使用显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句;而汉语叙事多靠时间顺序和逻辑顺序。13. 傅雷的翻译主张是______。A. 重形似不重神似B. 既重形似也重神似C. 重神似不重形似D. 既不重形似也不重神似 14. 下面关于Saint Jerome的翻译观点,正确的是______。A. I have always aimed at translating sense, not words.B. I have always aimed at translating words, not sense.C. I have always aimed at translating both sense and words.D. I have always aimed at translating neither sense nor words. 15. 原文:“I have seventy-two grandchildren, and if I were sad each time I parted from one of them, I should have a dismal existence!” “Madre snaturale,” he replied.译文:“我的孙子孙女有七十二个,要是每离开一个都要难过,我的生活可就太痛苦了。”听了这话,老先生竟说,“这个做母亲的真怪呀!”本句中画线部分运用的主要翻译方法是:______.A. 反译B. 减词C. 增词D. 省略II. Words and phrases translation(20 points,1 point for each)A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16. VIP17. arteries of communication 18. annual flood 19. global economy 20. maternal grandmother 21. Gone with the Wind 22. in one’s early teens 23. the Arctic Ocean 24. to enact legislation 25. magnificent dinner B. Directions: Put the following words and phrases into English.26. 大思想家 27. 第一次世界大战 28. 文物 29. 宜农荒地 30. 儿童文学 31. 初冬 32. 中国大戏院 33. 可持续发展战略 34. 平等互利原则 35. 归根到底 III. Translation Revision(20 points,2 points for each)A. Directions: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions.Example:原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.译文:阿德莱德享有地中海气候。改译:阿德莱德属地中海气候。36. 原文:The school education at the time could only dull an inventive mind.译文:当时的学校教育只能让创造的心灵愚钝。 37. 原文: On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality.译文:代表你们的所有美国客人,我向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。38. 原文:When he had climbed the hill above the field he looked back. He could see the white shapes of the girls dancing on the grass.译文:只要他爬上小山,就回头向下看。似乎能看到姑娘们的白色身影在草地上舞动。39. 原文:The liver oil is given to those people who need certain vitamins.译文:鱼肝油是给那些缺乏维生素的人服用的。40. 原文:More than eight years have passed since Vice Premier Deng Xiaoping and I joined hands to establish full diplomatic relations between our two nations.译文:自从邓小平副总理和我共同建立我们两国之间的圆满外交关系以来,已经八年多了。B. Directions: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions.Example:原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。译文:At no time China will be the first to use nuclear weapons.改译:At no time will China be the first to use nuclear weapons.41. 原文:孟母靠织布来维持生计。译文:Meng’s mother lived on weaving.42. 原文:祈年殿于1545年改建为一座镏金宝顶的三重檐圆殿。译文:The Hall of Prayer for Good Harvest was rebuilt into round-shaped hall with triple eaves and gilded ball on the top in 1545.43. 原文:我坐在宫门台阶上,欣赏宫门口那一座大花坛,花坛里栽的是红、黄、白、紫四色分明的盛开的郁金香。译文:I sat on the steps at the entrance of the palace, enjoying the big flower beds near the gate filled with blooming tulips of distinctive red, yellow, white and purple.44. 原文:我从头到脚淋成个落汤鸡了。译文:I was drenched from head to foot like a wet chick.45. 原文:合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律,法令和有关条例规定。译文:All activities of a joint venture should comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China. IV. Paragraph Translation (30 points)A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (15 points)46.President Clinton realized — as all of us must — that today’s economy is global. We live in an era in which information, goods and capital speed around the globe, every hour of every day. Whether we like it or not, all of our fortunes are tied together. We are truly interdependent.America supports international trade because we believe fundamentally that trade will enrich those nations who embrace its discipline. The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperity — and to strengthen the bonds between sovereign nations.The U. S. and China both demonstrate the potential of trade to improve the lives of our people. You know better than I the great achievements of the Chinese economy over the past two decades.B. Directions: Translate the following passage into English. (15 points)47.生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在“夕阳无限好”的时候,就给你造成一个美丽的黄昏。一个生命到了“只是近黄昏”的时节,落霞也许会使人留恋,惆怅。但人类的生命是永不止息的。地球不停地绕着太阳自转。

1个联合企业句子使用coodination和/或附属 2结合句子成为包含一项有关的条款的一 3 写基于规定的事实的事实conunter的corditional 4使用的倒置 5使用的extraposition 6酌情使用任何内聚的设备 7 用其他必要变化只要可能的话变单名词或者名词短语进复数的形式 8种用途情态辅助/使用一个情态动词 9使用一个不定的阶段 10结合句子成为包含一项有关的条款的一 11种用途" 两个都不" 作为主题的一部分 12使用一所有格或者一双倍所有格只要可能的话 13使如下内容变紧急成一个标签问题 14使用一个关系代词 15使用一名助手 16使用一个nonfinite动词形式 17使用的面向 18 通过一个前置词的阶段在斜体里替换副词的条款 19改写的作品B 通过一个内聚的设备回答 20使用被动语态 21种使用的间断性 22 以使用虚拟风格结合两个句子 23 以使用一个结合物结合两个句子 24 改进下列句子 25使如下内容变紧急成为叫喊 26使用劈适合助手/适合时间助手 27 用下列句子加强否定

自考本科英语翻译试卷

自考专升本学位英语考核形式主要为笔试,根据各省市学位英语考试大纲具体内容,一般学位英语考试内容包括以下几种题型:分别是完成对话、阅读理解、词语与语法、挑错、完形填空和英汉互译、写作。自考学位英语满分为100分,需要考生拥有大约4200词汇。1、阅读理解:考生根据文章内容从每题四个选择项中选出一个*佳答案。阅读理解部分主要考核学生通过阅读获取信息的能力,既要求准确,也要求有一定的速度。2、词语用法和语法结构。要求考生从每题四个选项中选出一个*佳答案。词语用法和语法结构部分主要考核学生运用词汇、短语及语法结构的能力。3、挑错。挑错题由10个单句组成。每个句子含有标着A、B、C、D的四个画线部分,其中有一处是错误的,要求考生从四个画线部分中挑出其错误的部分。挑错部分是词语用法和语法结构部分的延伸,目的是测试学生掌握词汇、短语及语法结构的熟练程度,其重点是固定搭配和句型。4、完形填空。完形填空题是在一篇题材熟悉、难度适中的短文中留有若干个空白。每个空白为一题,每题有四个选项。要求考生在全面理解内容的基础上选出一个*佳答案,使短文的结构和意思恢复完整。填空的选项包括结构词和实义词,有些选项会涉及到一些重要的语法内容。完形填空部分主要考核学生综合运用语言的能力。5、翻译。翻译试题由两部分组成。第一部分为英译汉。第二部分为汉译英。评分标准要求译文达意,无重大语言错误翻译部分主要考核学生词汇、语法、句型等方面综合运用语言的能力。6、写作。要求考生在规定时间内写出一篇短文。试卷上可以给出题目,或规定情景,或要求看图作文,或给出段首句要求续写,或给出关键词,要求写成短文。写作部分旨在测试学生初步使用英语表达思想的能力,要求能正确表达思想,意思连贯,无重大语法错误,内容会涉及日常生活和一般科技常识。推荐阅读:2022年4月各省成人自考成绩查询时间及入口汇总2022年4月各省成人自学考试报名时间及报名入口汇总2022年4月各省自考准考证及考试通知单打印时间及打印入口汇总自考/成人高考有疑问、不知道如何选择主考院校及专业、不清楚自考/成考当地政策,点击底部咨询官网老师,免费领取复习资料:

全国2006年7月高等教育自学考试 英语翻译试题 课程代码:00087 (请将答案填在答题纸相应位置上) 一、 单项选择题 (本大题共15小题,每小题2分,共30分) (一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择译文。错选、多选或未选均无分。(20分) 1. Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan. A. 古埃及的坟墓和寺庙跟随着尼罗河一直到苏丹。 B. 古埃及的坟墓和寺庙很好地跟随着尼罗河,然后进入苏丹。 C. 尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以见到古埃及的坟墓和寺庙。 D. 从尼罗河到苏丹,有许多古埃及的坟墓和寺庙。 2. Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle. A. 愤怒和痛苦接连几个星期折磨着我,一种深深的无力战胜了这种激烈的斗争。 B. 几个星期以来,我又气又恨,感到非常痛苦,这种感情上的激烈斗争过去之后,我感到浑身无力。 C. 愤怒和辛酸折磨着我,已经有好几个星期了,经过激烈的挣扎,我感到浑身无力。 D. 我又气又痛苦,接连几个星期都这样。这种激烈的挣扎把我折磨得一点力气都没有。 3. It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned. A. 这是一个老妇女,虽然受时间的折磨显得有些憔悴,仍然个子高挑,身材匀称,当他停下转身时,目光落在她身上。 B. 他站住,转过身,定睛一看,是个年迈的妇女,她虽然受时间的煎熬显得有些憔悴,仍然身材高挑,一副好模样。 C. 他站住,转过身,定睛一看,是一个虽然受时间的折磨显得有些憔悴,仍然身材高挑,一副好模样的年迈的妇女。 D. 这是一个个子高挑,身材匀称的老妇女,但受时间的折磨显得有些憔悴,当他停下转身时,他看到了她。 4. I remember my childhood names for grasses and secret flowers. A. 我记得儿时的名字、小草和秘密的小花。 B. 我记得在我儿时,我的名字是以小草和隐藏的小花命名的。 C. 我记得儿时给各种小草和隐蔽的小花取的名字。 D. 我记得童年时给各种小草起的名字和一些隐蔽的小花。 5. Never have I heard American music played better in a foreign land. A. 我从未听说过美国音乐在国外比国内要演奏得好。 B. 我在国外时,从未听到美国音乐比现在还要演奏得好。 C. 我从未听到过美国音乐在国外演奏得比这更好的。 D. 我在国外从未听到过演奏得这么好的美国音乐。 6. 他在中国旅游过的地方,除了泰山以外,都是我没有到过的! A. In China, he has been to many places which I have never visited, with the exception of Mount Tai. B. He had gone to many places in China, which I had never been to except Mount Tai. C. The many places he has been to in China are what I haven’t been to apart from Mount Tai. D. I have been to Mount Tai. But I haven’t been to many places which he has been to in China. 7. 回家的感觉真好,可以吃到妈妈亲手做的家乡菜。 A. I feel good to be at home. I can eat the hometown dishes my mom makes. B. I feel so nice back home that I could eat the home dishes made by my mom. C. It feels great to be home. I can enjoy the local dishes my mom makes. D. The feeling of going back home was really great. I can enjoy the taste of my hometown dishes cooked by mother. 8. 中国从美国的进口额,1978年为9亿美元,到1982年增加到近30亿美元。 A. China’s imports from America were $900 million in 1978 and then it rose by $ 3 billion in 1982. B. America’s imports from China jumped from $900 million in 1978 to $ 3 billion in 1982. C. China’s imports from America amounted from $900 million in 1978 to $ 3 billion in 1982. D. China’s imports from the US rose from $900 million in 1978 to $ 3 billion in 1982. 9. 中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。 A. China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world’s average. B. China’s population is 1.2 billion and the natural resources on the land per head are lower than the world’s average level. C. The 1.2 billion people in China have lower land natural resources than in the world each. D. The land natural resources 1.2 billion Chinese have are less than the world has. 10. 最近天气暖和了,有不少人想趁周末出去走走。 A. It is getting warm these days. Many people want to go out for a walk on the weekend. B. It has been getting warmer these days. Many people like to take a short trip on the weekend. C. Recently the weather is becoming warm. Quite a few people want to go out to walk during the weekend. D. As the climate is becoming warmer and warmer, some people want to have a walk in the weekend. (二) 本部分共有5小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个是符合题目要求的,选择答案完成句子。 错选、多选或未选均无分。(10分) 11. 对初学者来说,翻译的标准是 A.忠实 B.文雅 C.传神 D.忠实和通顺 12._______不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用_______来代替,或以其他手段来避免重复。 A. 汉语,名词 B. 英语, 副词 C. 英语,代词 D. 汉语,代词 13. 在“翻译三论”一文中提出“雅”应当作为“得体”来理解的是 A. 钱钟书 B. 周煦良 C. 傅雷 D. 王佐良 14. 费道罗夫在《翻译理论概要》中提出了________。 A.确切翻译的原则 B. 自由翻译的原则 C. 逐字翻译的原则 D.神似翻译原则 15. “Chinglish is the most important and difficult problem in translation” is expressed by A. George Steiner B. Sol Adler C. Eugene A. Nida D. Charles R. Taber 二、 词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分) (一)将下列词语译成中文(10分) 16. environmental law 17. industrial revolution 18. the gold rush 19. floods and droughts 20. British Association for the Advancement of Science 21. foreign exchange 22. self-reliance 23. infrastructure 24. copyright protection 25. World Cultural Heritage (二)将下列词语译成英语(10分) 26. 国民生产总值 27. 福利工厂 28. 战争与和平 29. 新民主主义 30. 十五世纪初 31. 儿童文学 32. 双边贸易 33. 知识经济 34. 个人所得税 35. 发展中国家 三、 改译题(本大题共10小题,每小题2分,共20分) (一)下列句子的中译文有一个或一个以上错误,请加以改正。(10分) Example: 原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate. 译文:阿德莱德享有地中海气候。 改译:阿德莱德属地中海气候。 36. 原文: Chou arranged for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received. 译文:周恩来把他们作为候补党员加入党在柏林的支部,直到他们的入党申请书被寄到中国并收到回复。 37. 原文: Brindley’s improvements were practical. 译文:布林德雷的改良是实际的。 38. 原文: The road followed the course of the Nile, now passing through the fields, now drawing a black line separating them from the desert. 译文:公路是顺着尼罗河修筑的,现在穿过庄稼地,现在像是划的一条黑线,这边是庄稼,那边是沙漠。 39. 原文: The people of the United States also have experienced the benefits of world trade. 译文:美国人民也已经经历了国际贸易的好处。 40. 原文: India is a smuggler’s delight. 译文:印度是走私者的快乐。 (二)下列句子的英译文有一个或一个以上错误,请加以改正。(10分) Example: 原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。 译文:At no time China will be the first to use nuclear weapons. 改译:At no time will China be the first to use nuclear weapons. 41. 原文: 过去向我们学习的人,现在反而超过了我们,这对我们确实是一种鞭策。 译文:People who had learned from us now excelled us. It was a real challenge. 42. 原文: 本公约须经签字国批准或接受。 译文:This convention should be bound by the ratification or acceptance by the signatory states. 43. 原文: 中国的海域有丰富的海水资源。 译文:China’s seas have rich seawater resources. 44. 原文: 她口角边渐渐地有了笑影,脸上也白胖了。 译文:Little by little smiling appeared at the corner of her mouth, while her face became white and fat. 45. 原文: 罗马是建在七山之上的城市,拥有大小500座教堂。 译文: Rome was located on seven hills with big and small five hundred churches. 四、 段落翻译 (本大题共2小题,每小题15分,共30分) (一)将下列短文译成汉语(15分) 46. A modern wife has now been given the choice of whether or not to stay at home and be a full-time housewife. Thirty years ago it was expected that when a girl got married she automatically stopped working to become a full-time housewife and mother. In the 1990’s, society does not expect that of woman. Women today have the freedom to continue with their careers and the freedom to choose whether or not to have children. Some couples deliberately choose not to have children in favor of pursuing interesting and well-paid careers, while others choose to have children at a much later time. (二)将下列短文译成英语(15分) 47. 单位里有了个钱多事少离家近的工作,领导要求希望得到这一工作的人马上提出申请。有人特意向一贯清高的乌先生传达时,乌先生没听完就溜了。事后他对朋友说:“这种事早就有内定的人选,提出申请,左右都会给领导落下话柄。三十六计,走为上计,走而不战是不算输的。”

1、用连接词and或者or使下列句子变成并列句或主从句2、连接下列句子使之变成一个关系从句3、(里面的词汇有错)题目应该是要你基于下列给出的事实,写出与事实相反的句子4、将句子倒置,即使用倒装句5、将句子外移,即将句子末尾移出6、视情况而定,使用whatever连接7、将句子中的名词或名词短语变成负数形式,必要时可以有其他改变8、使用情态动词改写句子9、使用不定式改写句子10、将下列句子连接,使之包含一个关系从句11、使用neither作为主语一部分(即要求主语包含neither)12、在必要的地方使用所有格或双重所有格13、将下列含有祈使语气的句子变成反意疑问句14、使用关系代词15、使用修饰语16、使用非限定性动词形式17、使用前置18、 将下列句子中斜体的状语从句变成介词短语19、使用选词联句法,将B部分中的词练成句子并重写一遍20、使用被动语态21、使用中断(不连续)22、使用虚拟语气连接下列两个句子23、用一个连词将下列两个句子连接成一个24、将下列句子改写得更好25、将下列祈使句变成感叹句26、使用修饰语或时间修饰语27、加强下列句子的否定程度

自考英语翻译试卷真题

【免费定制个人学历提升方案和复习资料: 】辽宁石油化工大学不是985,是新中国第一所石油工业学校,1950年始建于大连,1953年迁至抚顺办学,1958年升格为抚顺石油学院,2000年2月由中国石油化工集团公司划转为辽宁省人民政府领导,2002年2月经教育部批准更名为辽宁石油化工大学,2010年3月辽宁省人民政府与中石油、中石化、中海油四方签署共建学校协议。985大学下方免费学历提升方案介绍: 2015年10月自考00087英语翻译真题试卷 格式:PDF大小:388.61KB 2019年10月自考03005护理教育导论真题试卷 格式:PDF大小:438.86KB自考/成考考试有疑问、不知道自考/成考考点内容、不清楚自考/成考考试当地政策,点击底部咨询猎考网,免费获取个人学历提升方案:

不觉的,感觉还算很简单如果你基础差建议多读读中英参照的读物

另外可以在你所在地的自考网上,有历年试题这么个栏目,可以查到。满意请按采纳键

自考英语翻译试卷类型

星 期 日(4月18日)上午(8:30-11:00)大学语文(04729) 英语(一)(00012) 英语(二)(00015)第一大题 Vocabulary and Structure (词汇与语法结构题) 考点 数量 百分比 词汇辨析 4 40% 搭配与固定用法 4 40% 从句 2 20% 教材上的句子 10 100% 第二大题 Cloze (完型填空) 考点 数量 百分比 搭配题 2 20% 词汇辨析 4 40% 连词及上下文关系题 2 20% 语法题 2 20% 第三大题 Reading Comprehension (阅读理解) 考点 数量 百分比 主旨题 1 事实细节题 词义题及指代题 1 判断推理题 第四大题 Word Spelling (单词拼写) 考点 数量 百分比 名词 11 55% 动词 4 20% 形容词 4 20% 副词 1 5% 第五大题 Word Form ( 词汇正确形式)考点 数量 百分比 时态与语态 3 30% 非谓语动词 5 50% 形容词副词比较级与最高级 2 20% 教材中的句子 10 100% 第六大题 Translation From English Into Chinese ( 汉译英) 考点 数量 百分比 宾语从句 1 20% 主语从句 1 20% 定语从句 1 20% 重点词组 2 40% 教材中的句子 4 80% 第七大题 Translation from English into Chinese (英译汉

【免费定制个人学历提升方案和复习资料: 】自考学位英语有哪些题型?自考学位英语有六种提醒,分别为词汇语法题、阅读理解题、英译汉、挑错题、完形填空题和写作题。做这些题目有什么答题技巧呢?以下是详细列举。一、词汇语法题1、积累学位英语词汇:考生在复习备考时要注意总结和积累。要熟悉掌握复用式的2,200个单词,及领会式掌握的3,500个单词。但不要满足于大纲要求的词汇,要不断扩充自己的词汇量。词汇试题的正确选择在很大程度上取决于考生词汇量的大小,以及运用词汇能力的强弱。2、掌握技巧:在具体的解题过程中,也要有意使用-些技巧。如利用表示递进与增加关系的词:and, again, also, too, besides, but, in addition to等;利用表示比较与对比关系的词:but, however, instead of等;利用表示因果关系的词:because, so, thus等;利用词法常识和生活常识判断。这些都会增加考生选择正确答案的机率。二、阅读理解题根据不同的阅读目的,可以采用不同的阅读方法,或称阅读技巧。一般来说,阅读方法有略读、寻读和细读三种。“略读”又称“浏览”,是指跳过细节,跳过不重要的描述与例子,进行快速阅读以求抓住文章的大意和主题思想的方法。“寻读”是快速寻找某一特殊信息的阅读方法。它的目的非常明确,即找到所需要的信息。“细读”是在找到文章中的有关部分以后,在此范围内逐句阅读,特别要对关键词、句仔细琢磨,以便对其有比较深刻、准确的理解。不仅要理解其字面意思,还要通过推理和判断,弄清文章中字里行间所隐含的意思。在细读的过程中,对没有学过的生词,可根据上下文的背景知识来推测其词义;对难以看懂的长句,可借助语法手段,对其加以分析,以达到正确理解的目的。三、英译汉(1)能够直译尽量不意译;(2)坚持形式与内容的统一;(3)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。(4)保证译文的准确、通顺,不遗漏关键词的采分点。四、挑错题主要是了解挑错题的命题规律,把握常见错误类型分析。常见错误类型主要有用词错误和语法错误。五、完形填空题1.拿到题目,首先从语法角度考虑,因为语法考察要占70%以上;2.从语法着手不行之后,在从句意着手,透彻理解句子的意思;3.总是第一反应,因为第一反应往往来自于语感;4.容易的熟悉的题要一跳而过,难题也不要多花时间,先猜一个答案,(以免后来时间紧,忘记),再在题目前做一个记号,等到检查时,再考虑。也许在做其它题目时,你会得到某种启示;5.掌握语法结构和规则,记住短语搭配,用熟悉的短语去推断正确的答案。六、写作题一般文章都可以分成三部分:开头部分、中间段落和结尾部分。开头部分:巧引名言警句和成语谚语,引出文章主题;或者以问题作为文章开头;也可以概括说明情况或现象作为开头。还可以作者的论点作为开头;开篇提出作者的论点,开门见山,直截了当,不拖泥带水。中间段落:中间段落是作文的主体,是作者对事物或事件进行详细说明和描述的部分,也是作者对论点进行详细分析和论述的部分,是作者对图表内容进行具体讨论的部分。对于中间段落的展开,有很多种方法。下面列举几种比较常用的方法。举例说明/例证;列举说明;因果分析;比较对照;反驳法等。结尾部分:结尾部分对于作文的好坏也有很大影响。通常说来,好的结尾应该能够与前面所论述的内容相呼应,或发人深思,或水到渠成,而且好的结尾往往能够起到画龙点睛的作用,为作文最后再添加浓墨重彩的一笔。一般来说,文章的结尾部分不要提出新的线索。因为提出新线索,意味着你必须要对其进行说明或论述,这样文章就不好收尾了,而且看起来也就不像是结尾了。关于如何结尾,通常有以下几种方法:引用名言警句或成语谚语来结尾;归纳概括全文内容;提出自己的解决方法;提出自己的展望;以问题结尾等。考生写作中常见误区:很多考生在写作这一部分都发挥得不好,得到的分数并不高。造成考生失误的原因有很多,这里仅列出几种。考生在应试时一定要注意尽量避免。偏题和跑题;主题思想不突出;逻辑关系混乱;文章缺乏连贯性;中式英语表达;章呆板。行文缺少变化;语法错误;拼写错误和标点使用错误等。自考学位英语下方免费学历提升方案介绍: 201410自考00054管理学原理真题试卷 格式:PDF大小:359.49KB 201604自考00183消费经济学真题试卷 格式:PDF大小:327.64KB自考/成考考试有疑问、不知道自考/成考考点内容、不清楚自考/成考考试当地政策,点击底部咨询猎考网,免费获取个人学历提升方案:

考研英语二试卷试题共有四个模块,总共48题,包括英语知识运用、阅读理解、英译汉和写作。1、英语知识运用:在这一部分当中,主要就是考察每一个学生对于英语知识的综合运用能力,在模块当中总共有20道小题,每一小题是0.5分,总共10分。2、阅读理解:这一个模块主要是由a和b两节组成,总共有25道题,每小题是两分,总共50分。A节:总共有20道题,大多数都是选择题,一共有4篇文章,长度是1500个单词左右。考生们需要阅读文章并且回答相关的问题。在每一篇文章当中总共有5道题,总共有20题,一小题两分,总共40分。B节:这一部分会有两种备选题型,在每一次考试之前,会从这两种备选题型当中,选择一种进行考查,或者是两种题型组合考察。总共有5道题,每小题两分,总共10分。3、英译汉:这一部分的目的就是为了考察每一个考生理解所给语言材料,并且翻译成汉语的能力。总共有15分。4、写作:主要由ab两节组成,为的就是考查每一个学生的书面表达能力,总共有两道题,分值是25分。

自考英语翻译试卷题型

【免费定制个人学历提升方案和复习资料: 】自考学位英语考试题型有哪些?自考学位英语考试一般采用闭卷的形式,客观题占65%,主观题占35%,考试时间为120分钟,试卷总分120分。1、词汇和语法题20道,总分20分。这个部分考查的是基础知识,基础知识只能靠记单词来提升,没有捷径。自考考生在复习的时候要注意单词的积累和语法的总结,每天重复记忆单词和语法知识点,不断扩充自己的词汇量。2、阅读理解20道,总分40分;完形填空10道,总分10分。这一部分就是考查自考考生对句子的理解,自考考生需要运用到语法的知识和句子的翻译技巧。自考考生不仅要理解句子的意思,还要联系上下文,推理和判断出句子中隐含的信息,从而在给出的选项中选出正确的答案。考生们要多读、多写阅读理解和完形填空题,才能熟能生巧。3、英汉互译5道,总分20分。在自考学位英语考试中,翻译更注重于句子的本来意思,自考考生们在翻译的时候要注意符合汉语的用法习惯,确保句子的通顺与连贯,不要遗漏关键词。4、写作1道,总分30分。写作可以运用最常见的写法:总、分、总,也就是开头简单说明来意,中间解释细节,最后总结+祝福。自考考生在下笔之前要打好草稿,理清思路。在考前可以多看看一些好词好句。注意:自考学位英语是没有听力和口语考试的。自考学位英语考试题型自考学位英语考试内容下方免费学历提升方案介绍: 2019年10月自考01184电视艺术片创作真题试卷 格式:PDF大小:310.72KB 2019年04月自考00249国际私法真题试卷 格式:PDF大小:276.81KB自考/成考考试有疑问、不知道自考/成考考点内容、不清楚自考/成考考试当地政策,点击底部咨询猎考网,免费获取个人学历提升方案:

很多人为了找一份更好更稳定的工作,都会努力的提升自己学历,那么,威海学位英语自考题型有几种?

威海学位英语自考题型有几种?

山东威海自考学位英语题型有6种,分别是词汇与语法结构、阅读理解、完形填空、改错、翻译和写作,其中客观题占65%,主观题占35%,考试时间为120分钟。其中,词汇与语法结构、改错、完形填空这三类自考题型一般是考察考生对语法、单词的单复数、词组固定搭配等知识的掌握程度;阅读理解则需要自考生在阅读文章后根据自身理解在四个选项中选出正确答案;而翻译和写作则是对自考生英语读写能力的考察,要求稍高一些。

成人自考好不好拿证?

自考毕竟是针对社会考生开设的考试,其难度有一定限制,但自学考试是单科考试,考生需要考过所报专业的所有考试科目且成绩合格后才可申请毕业,所以对于没有规划性,且学习能力较弱的考生而言本科自学考试也是有一定难度的。

总之,报名自考本科的考生,最好是要合理的安排好自己的学习计划才有望顺利的通过考试,如果基础不好也可以报一个辅导班来提升自己通过的可能性。

成人自考几年能毕业?

自考本科可以在2年半到3年左右可以拿到毕业证。自考本科没有学制要求,只有所有考试科目成绩合格就可以申请毕业的,一般情况下自学考试一年是有两次申请毕业的时间,分别是上半年5、6月份左右,下半年11、12月左右。想要申请自考毕业证的考生需要在规定的时间内进行毕业申请,也要符合申请毕业的条件。

英语(一)/英语(二):考核形式为笔试,包含题型有:阅读判断、阅读选择、概括段落大意及补全句子、填句补文、填词补文、完形补文和短文写作。

  • 索引序列
  • 自考英语翻译试卷
  • 自考本科英语翻译试卷
  • 自考英语翻译试卷真题
  • 自考英语翻译试卷类型
  • 自考英语翻译试卷题型
  • 返回顶部