首页 > 自考本科 > 自考高级英语翻译百度网盘

自考高级英语翻译百度网盘

发布时间:

自考高级英语翻译百度网盘

Lesson Nine The Trouble with Television 电视的毛病 The Trouble with Television 要摆脱电视的影响是困难的。 It is difficult to escape the influence of television. 假如统计的平均数字适用于你的话,那么你到20岁的时候就至少看过2万个小时的电视了,从那以后每生活10年就会增加1万小时。 If you fit the statistical averages, by the age of 20 you will have been exposed to at least 20,000 hours of television. You can add 10,000 hours for each decade you have lived after the age of 20. 笔起看电视,美国人只有在工作和睡眠上花时间更多。 The only things Americans do more than watch television are work and sleep. 稍微计算一下,使用这些时间的一部分能够做些什么。 Calculate for a moment what could be done with even a part of those hours. 听说一个大学生仅用5000小时就可以获得学士学位。 Five thousand hours, I am told, are what a typical college undergraduate spends working on a bachelor's degree. 在1万个小时内你能学成一个天文学家或工程师,流利掌握几门外语。 In 10,000 hours you could have learned enough to become an astronomer or engineer. You could have learned several languages fluently. 如果你感兴趣的话,你可能读希腊原文的荷马史诗或俄文版的陀思妥耶夫斯基的作品;如果对此不感兴趣,那你可以徒步周游世界,撰写一本游记。 If it appealed to you, you could be reading Homer in the original Greek or Dostoyevsky in Russian. If it didn't, you could have walked around the world and written a book about it. 电视的毛病在于它分散了人们的注意力。 The trouble with television is that it discourages concentration. 生活中几乎一切有趣的、能给人以满足的事都需要一定的建设性的、持之以恒的努力。 Almost anything interesting and rewarding in life requires some constructive, consistently applied effort. 即使是我们中间那些最迟钝、最没有天才的人也能做出一些事来,而这些事使那些从来不在任何事情上专心致志的人感到像是奇迹一般。 The dullest, the least gifted of us can achieve things that seem miraculous to those who never concentrate on anything. 但电视鼓励我们不做出任何努力,它向我们兜售即时的满足,它给我们提供娱乐,使我们只想娱乐,让时间在毫无痛苦中消磨掉。 But Television encourages us to apply no effort. It sells us instant gratification. It diverts us only to divert, to make the time pass without pain. 电视节目的多样化成了一种麻醉剂而不是促进思考的因素。 Television's variety becomes a narcotic , nor a stimulus. 它那系列的、多变的画面引着我们跟着它走。 Its serial, kaleidoscopic exposures force us to follow its lead. 观众无休无止地跟着导游游览:参观博物馆30分钟,看大教堂30分钟,喝饮料30分钟,然后上车去下一个参观点,只是电视的特点是时间分配以分秒计算,而所选择的内容却多为车祸和人们的互相残杀。 The viewer is on a perpetual guided tour: 30 minutes at the museum, 30 at the cathedral, 30 for a drink, then back on the bus to the next attraction —-except on television., typically, the spans allotted arc on the order of minutes or seconds, and the chosen delights are more often car crashes and people killing one another. 总之许多电视节目取代了人类最可贵的一种才能,即主动集中自己的注意力,而不是被动地奉送注意力。 In short, a lot of television usurps one of the most precious of all human gifts, the ability to focus your attention yourself, rather than just passively surrender it. 吸引并抓住人们的注意力是大多数电视节目安排的主要目的,它加强了电视是有利可图的广告的载体的作用。 Capturing your attention —and holding it—is the prime motive of most television programming and enhances its role as a profitable advertising vehicle. 节目安排使人生活在无休止的恐惧之中,唯恐抓不住人们的注意力——不管是什么人的注意力都担心。 Programmers live in constant fear of losing anyone's attention—anyone's. 避免造成这一局面的最有把握的办法就是使一切节目都保持简短,不要使任何人的注意力过于集中而受到损害,而要通过多样化、新奇性、动作和行动不断地提供刺激。 The surest way to avoid doing so is to keep everything brief, not to strain the attention of anyone but instead to provide constant stimulation through variety, novelty, action and movement. 很简单,电视的运作原则就是迎合观众的注意力跨度短这一特点。 Quite simply, television operates on the appeal to the short attention span. 这只是最简单的解决办法,但它逐渐被看作是电视这一宣传媒体特定的,内在固有的性质,是必须履行的职责,似乎是司令萨尔诺夫或另一个令人敬畏的电视创始人给我们传下了刻有铭文的石碑,命令电视上出现的一切节目均不得使观众需要片刻以上的注意力。 It is simply the easiest way out. But it has come to be regarded as a given, as inherent in the medium itself; as an imperative, as though General Sarnoff, or one of the other august pioneers of video, had bequeathed to us tablets of stone commanding that nothing in television shall ever require more than a few moments' Concentration. 要是运用得恰当,这倒也无可厚非。 In its place that is fine. 如此出色地把使人忘却现实的娱乐作为大规模推销工具加以包装,谁又能反对这样一种宣传媒介呢? Who can quarrel with a medium that so brilliantly packages escapist entertainment as a mass-marketing tool? 但是我看到了它的价值现已充斥于这个国家及其生活之中。 Rut I see its values now pervading this nation and its life. 认为快速思维和快餐食品一样影响着生活节奏很快、性情急躁的公众,这已成了时髦的看法。 It has become fashionable to think that, like fast food, fast ideas are the way to get to a fast-moving, impatient public. 在新闻方面,我认为这种做法不能进行很好的交流。 In the case of news, this practice, in my view, results in inefficient communication. 我怀疑电视每晚的新闻节目真正能够被人吸收和理解的有多少。 I question how much of television's nightly news effort is really absorbable and understandable. 其中许多被形象地描述为“机关枪不连贯地点射”。 Much of it is what has been aptly described as “machine-gunning with scraps.” 我认为这种技术是与连贯性作对的。 I think the technique fights coherence. 我认为它最终会使事情变得枯燥乏味、无足轻重(除非伴以恐怖的画面),因为任何一件事,如果你对它几乎一无所知,那么它差不多总会是枯燥乏味、使人觉得无足轻重的。 I think it tends to make things ultimately boring and dismissible (unless they are accompanied by horrifying pictures) because almost anything is boring and dismissible if you know almost nothing about it. 我认为,电视迎合观众注意力跨度短的做法不仅会造成交流不畅,而且还会降低文化水平。 I believe that TV's appeal to the short attention span is not only inefficient communication but decivilizing as well. 想一想电视要达到的那些极不慎重的原则吧:必须避免复杂性,用视觉刺激来代替思考,语言的精确早已是不合时宜的要求。 Consider the casual assumptions that television tends to cultivate: that complexity must be avoided, that visual stimulation is a substitute for thought, that verbal precision is an anachronism. 它可能已过时,但我所受的教育告诉我思想就是语言,是按准确的语法规则组织起来的。 It may be old-fashioned, but I was taught that thought is words, arranged in grammatically precise 在美国存在着读写能力的危机。 There is a crisis of literacy in this country. 据一项研究估计,约有3000万美国成年人是“功能性文盲”。他们的读写能力无法回答招聘广告,或读懂药瓶上的说明。 One study estimates that some 30 million adult Americans are “functionally illiterate” and cannot read or write well enough to answer the want ad or understand the instructions on a medicine bottle. 能读写可能算不上是一项不可剥夺的人权,但是我们学识渊博的开国元勋们并不感到它是不合理的或者甚至是达不到的。 Literacy may not be an inalienable human right, but it is one that the highly literate Founding Fathers might not have found unreasonable or even unattainable. 从统计数字上看,我们的国家不仅未达到人人能读写的程度,而且离这一目标越来越远。 We are not only not attaining it as a nation, statistically speaking, but we are falling further and further short of attaining it. 尽管我不会天真到认为电视是造成这一情况的原因,但我却相信它起了一定的作用,是有影响的。 And, white I would not be so simplistic as to suggest that television is the cause, 1 believe it contributes and is an influence. 美国的一切:社会结构、家庭组织形式、经济、在世界上的地位,都变得更为复杂,而不是相反。 Everything about this nation —the structure of the society, its forms of family organization, its economy, its place in the world— has become more complex, not less. 然而其占主导地位的传播媒介,全国联系的主要方式,却在人类存在的问题上推销简单的解决方式,而这些问题通常是没有简单的解决方式的。 Yet its dominating communications instrument, its principal form of national linkage, is one that sells neat resolutions to human problems that usually have no neat resolutions. 在我的心目中,那30秒钟一个的商业广告:一位家庭主妇因选对了牙膏而感到幸福的那小小的戏剧性场面就是这一切的象征。电视已使这极其成功的艺术形式成为我们文化不可缺少的一个部分了。 It is all symbolized in my mind by the hugely successful art form that television has made central to the culture,the 30-second commercial: the tiny drama of the earnest housewife who finds happiness in choosing the right toothpaste. 在人类历,几时曾有这样多的人共同把自己这样多的业余时间奉送给一件玩具,一项大众娱乐? When before in human history has so much humanity collectively surrendered so much of its leisure to one toy, one mass diversion? 几时曾有一个国家使自己整个地置于商品推销媒介的摆布之下? When before has virtually an entire nation surrendered itself whole-sale to a medium for selling? 几年前,耶鲁大学的法学教授小查尔斯?L?布莱克写道:“……被喂食本身并不是件琐碎小事。” Some years ago Yale University law professor Charles L. Black. Jr.,wrote:“…… forced feeding on trivial fare is not itself a trivial matter-” 我认为我们这个社会正在强行被喂食。 I think this society is being forced-fed with trivial fare, 我担心这一做法对我们的思维习惯,对我们的语言、我们努力的极限度及对复杂情况的兴趣等方面所造成的影响,这一点我们还只是极模糊地意识到。 and I fear that the effects on our habits of mind, our language, our tolerance for effort, and our appetite for complexity are only dimly perceived. 就算我的看法不对,用怀疑和批判的眼光来分析这个问题,来考虑如何抵制它,也不会有任何害处。 If I am wrong, we will have done no harm to look at the issue skeptically and critically,to consider how we should be resisting it. I hope you will join with me in doing so.

第十个人 Lesson Ten The Tenth Man 就在第二天下午3点(闹钟上的时间),一个军官走进了牢房。这是他们几星期以来见到的第一位军官。他非常年轻,甚至小胡子的形状也显示出他不够老练,左边的胡子剃得重了点。 It was at three the next afternoon (alarm clock time) that an officer entered the cell; the first officer they had seen for weeks – and this one was very young, with inexperience even in the shape of his mustache which he had shaved too much on the left side. 他就像一个初次登台领奖的小学生一样窘迫不安,他说起话来粗鲁无礼,似乎要显示一种他并不具备的力量。 He was as embarrassed as a schoolboy making his first entry on a stage at a prize-giving, and he spoke abruptly so as to give the impression of a strength he did not possess. 他说道:“昨天夜间城里发生了几起谋杀,一名军事长官的副手、一位中士和一个骑自行车的女孩被杀。”他又说道:“我们不在乎女孩的死。法国男人杀死法国女人不关我们的事。” He said, “There were murders last night in the town. The aide-de-camp of the military governor, a sergeant and a girl on a bicycle.” He added, “We don't complain about the girl. Frenchmen have our permission to kill Frenchwomen.” 很明显他事先仔细斟酌了他的讲话,但他的嘲弄做过了头,他的表演也很业余。 He had obviously thought up his speech carefully beforehand, but the irony was overdone and the delivery that of an amateur actor: 整个场面就像手势字谜游戏那样矫饰做作。 the whole scene was as unreal as a charade. 他接着说道:“你们知道自己为什么来这里,你们在这里好吃好喝,过着舒适的日子,而我们的人却在工作和战斗。不过现在你们必须付出代价了。不要怪我们,要怪你们自己的杀人凶手。我的命令是集中营里每十个人要有一个被枪决。你们有多少人?”“报数。”他厉声喝道人们闷闷不乐地照办了。“28,29,30.”人们知道不用数他也知道人数,这不过是他玩的把戏中不可省略的一句台词…… He said, “You know what you are here for, living comfortably, on fine rations, while our men work and fight. Well, now you've got to pay the hotel bill. Don't blame us. Blame your own murderers. My orders are that one man in every ten shall be shot in this camp. How many of you are there?” He shouted sharply, “Number off,” and sullenly they obeyed, “…… twenty-eight, twenty-nine, thirty.” They knew he knew without counting. This was just a line in his charade he couldn't sacrifice. 他说道:“那么,你们的名额是三个,我们并不关心是哪三个人。你们可以自己选择。死刑于明天早上7点执行。” He said, “Your allotment then is three. We are quite indifferent as to which three. You can choose for yourselves. The funeral rites will begin at seven tomorrow morning.” 他玩的把戏结束了,人们可以听到他的脚步响亮地敲击着沥青路渐渐远去。 The charade was over: they could hear his feet striking sharply on the asphalt going away. 查维尔忽然很想知道他打的手势是什么字。要他们猜的是不是“夜间”,“姑娘”,“旁边”或“30”。不,不是。谜底肯定是“人质”。 Chavel wondered for a moment what syllable had been acted —“night,”“girl,”“aside,” or perhaps “thirty,” but it was of course the whole word—“hostage. ” 牢房里很长时间没人说话。后来一个叫克拉夫的阿尔萨斯人开口道:“好了,我们有人自愿吗?” The silence went on a long time, and then a man called Krogh, an Alsatian, said, “Well, do we have to volunteer?” “废话。”一个职员说道。他是一个上了年纪的戴着夹鼻眼镜的老头。他接着说道:“没人会自愿,我们必须抽签。除非有人认为应按年龄决定——最老的先死。” “Rubbish,” said one of the clerks, a thin elderly man in pince-nez, “nobody will volunteer. We must draw lots.” He added, “Un-less it is thought that we should go by ages —the oldest first. ” “不,不行。”另一个人说道,“那不公平。” “No, no,” one of the others said, “that would be unjust. ” “这是自然规律。” “It's the way of nature.” “那算什么自然规律。”又一个人说道,“我有个女儿,5岁时就死了。” “Not even the way of nature,” another said. “1 had a child who died when she was five……” “我们必须抽签。”市长坚定地说。 “We must draw lots,” the mayor said firmly. “只有这样才公正。”他坐在那里,双手依然紧贴在肚子上,遮挡着他的怀表,但是整个牢房里都能听见怀表清脆的滴答声。 “It is the only fair thing.” He sat with his hands still pressed over his stomach, hiding his watch, but all through the cell you could hear its blunt tick lock tick. 他接着又说道:“由未婚者抽签,已婚者除外,他们有责任。” He added, “On the unmarried. The married should not be included. They have responsibilities… “哈,哈!”皮埃尔说道,“我们明白了。为什么已婚者就应逃脱?他们的事儿已经做完了。当然,你结婚了吧?” “Ha, ha,” Pierre said, “we see through that. Why should the married get off? Their work's finished. You, of course, are married?” “我的妻子不在了。”市长说,“我现在是未婚,你呢?” “I have lost my wife,” the mayor said, “I am not married now. And you…” “结了。”皮埃尔答道。 “Married,” Pierre said. 市长开始解下怀表。发现皮埃尔处境安全,他似乎更坚信作为怀表的主人自己必定是下一个牺牲者。 The mayor began to undo his watch; the discovery that his rival was safe seemed to confirm his belief that as the owner of time he was bound to be the next victim. 他环顾了每一个人,然后选择了查维尔。也许是因为只有他穿着西服背心适合戴表链。他说道:“查维尔先生,我想让你替我拿着怀表,万一……” He looked from face to face and chose Chavel, perhaps because he was the only man with a waistcoat fit to take the chain. He said, “Monsieur Chavel, I want you to hold this watch for me in case…” “你找别人吧!”查维尔说,“我还没结婚呢。” “you'd better choose someone else,” Chavel said. “I am not married.” 那个老职员又开口了,“我结婚了,我有权说话。 The elderly clerk spoke again. He said, “I'm married. I've got the right to speak. 我们正把一切引向歧途。这不是我们最后一次抽签。如果这儿有一个特权阶层——那些最终将活着的人,大家想想,牢房里会是什么样子。你们其他人很快就会痛恨我们。你们害怕,而我们将不再担心。“ We are going the wrong way about all this. Everyone must draw lots. This isn't the last draw we shall have, and picture to yourselves what it will be like in this cell if we have a privileged class —the ones who are left to the end. The rest of you will soon begin to hate us. We shall be left out of your fear. . . “ “他说得对。”皮埃尔说。 “He's right,” Pierre said. 市长重新握紧了怀表,说道:“就照你们的主意办。要是能够这样征税的话……”他做了个绝望的手势。 The mayor refastened his watch. “Have it your own way,” he said. “But if the taxes were levied like this…” He gave a gesture of despair. “我们如何抽签?”克拉夫问道。 “How do we draw?” Krogh asked. 查维尔答道:“最快的办法就是从一只鞋里抽出画有记号的纸条。” Chavel said, “The quickest way would be to draw marked papers out of a shoe. . .” 克拉夫轻蔑地说:“那么快干吗?对于我们当中几个人来说这可是最后一次赌博了。我们蛮可以享受一番。我提议赌抛硬币。” Krogh said contemptuously, “Why the quickest way? This is the last gamble some of us will have. We may as well enjoy it. I say a coin.” “这不好。”那个职员说,“抛硬币不是一个公平、合理的办法。” “It won't work,” the clerk said. “You can't get a even chance with a coin.” “惟一的办法就是抽签。”市长说道。 “The only way is to draw,” the mayor said. 职员开始为抽签做准备,为此他牺牲了一封家信。 The clerk prepared the draw, sacrificing for it one of his letters from home. 他很快地看了一遍信,然后把它撕成30张小纸条。 He read it rapidly for the last time, and then tore it into thirty pieces. 他用铅笔在其中三张上画上十字,然后把每张纸条都叠上。 On three pieces he made a cross in pencil, and then folded each piece. 他接着说:“克拉夫的鞋。”大家把纸条放在地下搅乱,然后装进了鞋子里。 “Krogh's got the biggest shoe,” he said. They shuffled the pieces on the floor and then dropped them into the shoe. “我们按姓氏的字母顺序抽签。”市长说。 “We'll draw in alphabetical order,” the mayor said. “从Z开始抽。”查维尔说道。他的安全感开始动摇了。他急切想喝点什么,用手指从嘴唇上撕下一小块干皮。 “Z first,” Chavel said. His feeling of security was shaken. He wanted a drink badly. He picked at a dry piece of skin on his lip. “就按你说的办。”卡车司机说道,“有人排在维尔森前面吗?我先抽。” “As you wish,” the lorry driver said. “Anybody beat Voisin? Here goes. 他用手在鞋子里小心地掏,就像是要掏到他心里想要的那张。 “He thrust his hand into the shoe and made careful excavations as though he had one particular scrap of paper in mind. 他抽出一张,打开,怔怔地看着,然后说了声:“完了。”他坐下来,摸出一支香烟放到嘴里,却忘了点火。 He drew one out, opened it, and gazed at it with astonishment. He said, “This is it.” He sat down and felt for a cigarette, but when he got it between his lips he forgot to light it. 查维尔心中充满了巨大而又令他感到羞耻的快乐。 Chavel was filled with a huge and shameful joy. 看来自己得救了。剩下二十九个人抽签,而只有两张带有记号的纸条。 It seemed to him that already he was saved —twenty - nine men to draw and only two marked papers left. 抽中死签的可能性突然变得对他有利,从10比1变成了14比1.经营蔬菜水果的商人也抽了一张,然后漫不经心、毫无表情地示意自己平安无事。 The chances had suddenly grown in his favor from ten to one to—fourteen to one: the greengrocer had drawn a slip and indicated carelessly and without pleasure that he was safe. 的确,从抽第一张签时人们就忌讳任何喜形于色的表现,一个人不能以任何宽慰的举动去嘲弄注定要死的人。 Indeed from the first draw any mark of pleasure was taboo: one couldn't mock the condemned man by any sign of relief. 查维尔胸中有一种隐隐约约的不安——还不是恐惧,像是一种压抑感。 Again a dull disquiet —ii couldn't yet be described as a fear—exended its empire over Chavel's chest. 当第六个人抽到空白纸条时,他发现自己在打哈欠;当第十个人——就是大家称作雅维耶的那个人抽完签后,他的心中又充满了某中怨愤的情绪。现在抽中死签的机会同开始时一样了。 It was like a constriction: he found himself yawning as the sixth man drew a blank slip, and a sense of grievance nagged at his mind when the tenth man bad drawn—it was the one they called Janvier—and the chances were once again the same as when the draw started. 有的人抽出他们手指碰到的第一张纸条;有的人似乎怀疑命运企图将某一张纸条强加于他们,所以他们刚刚从鞋里抽出一张,就又扔回去,再另换一张。 Some men drew the first slip which touched their fingers; others seemed to suspect tha t fate was trying to force on them a particular slip and when they bad drawn one a little way from the shoe would let it drop again and choose another. 时间过得很慢,令人难以置信。那个叫做维尔森的人靠墙坐着,嘴里叼着仍未点燃的香烟,对一切都不再在意。 Time passed with incredible slowness, and the man called Voisin sat against the wall with the unlighted cigarette in his mouth paying them no attention at all. 就在生存的机会逐渐变小,抽中死签的可能性达到八分之一时,一个叫做勒诺特的上年纪的职员抽中了第二张死签。 The chances had narrowed to one in eight when the elderly clerk —his name was Lenotre—drew the second slip. 他清了清喉咙,戴上夹鼻眼镜,好像要确认自己没有看错。“喂,维尔森先生,我能加入吗?”他带着淡淡的微笑说道。 He cleared his throat and put on his pince-nez as though he had to make sure he was not mistaken. “Ah, Monsieur Voisin,” he said with a thin undecided smile, “May I join you?” 令人难以琢磨的机会再次以绝对对查维尔有利的优势朝他走来,抽中死签的可能性只有十五分之一,可他这次却没有丝毫欣慰,他被普通百姓所具有的勇气所震撼,他想让这一切尽快结束,就像一副扑克玩得太久了,他只希望有人离开牌桌,结束牌局。 This time Chavel felt no joy even though the elusive odds were back again overwhelmingly in his favor at fifteen to one; he was daunted by the courage of common men. He wanted the whole thing to be over as quickly as possible: like a game of cards which has gone on too long, he only wanted someone to make a move and break up the table. 勒诺特在维尔森身边靠墙坐下,他翻过纸条,背面是信中的一点内容,“是你妻子的?”维尔森问道。“是我女儿的。”勒诺特答道,“请原谅。”他起身走到自己的铺盖处,抽出一本便笺,回到维尔森身边开始写起来。他不慌不忙,认认真真地写下一串纤细而清晰的字迹。 。 Lenotre, sitting down against the wall next to Voisin, turned the slip over: on the back was a scrap of writing. Your-wife?“ Voisin said. “My daughter,” Lenotre said. “Excuse me.” He went over to his roll of bedding and drew out a writing pad. Then he sat down next to Voisin and began to write, carefully, without hurry, a thin legible hand. 这时中死签的概率又回到了10比1. The odds were back to ten to one. 从那时起,对查维尔来说,抽中死签的可能性似乎以一种不可避免的可怕趋势发生着变化。 From that point the odds seemed to move toward Chavel with a dreadful inevitability: 9比1,8比1,抽中死签的可能性好像指向了他。 nine to one, eight to one; they were like a pointing finger. 剩下的人抽得越来越快,越来越随便。 The men who were left drew more quickly and more carelessly: 在查维尔看来,他们似乎都知道了某种秘密,知道他会抽到死签。 they seemed to Chavel to have some inner information —to know that he was the one. 轮到他抽签时,只剩下了3张纸,留给他的机会这么少,在他看来真是不公平。 When his time came to draw there were only three slips left , and it appeared to Chavel a monstrous injustice that there were so few choices left for him. 他从鞋中抽出一张,接着又认定这是同伴的意志强加给他的,一定有十字。于是他把它放回去,另抽了一张。 He drew one out of the shoe and then feeling certain that this one had been willed on him by his companions and contained the penciled cross he threw it back and snatched another. “律师,你偷看了。”剩下的两个人中有一个大声说道,但另一个让他安静下来。 “You looked, lawyer,” one of the two men exclaimed, but the other quieted him. “他没有偷看,他抽到的是有记号的。” “He didn't look. He's got the marked one now.” “不,不。”查维尔把纸条扔到地上,开始大叫:“我从来就没有同意,你们不能让我替别人去死。” “No,” Chavel said, “no.” He threw the slip upon the ground and cried, “I never consented to the draw. You can't make me die for the rest of you. . . ” 大家惊讶地看着他,但并没有敌意。 They watched him with astonishment but without enmity. 他是一个出身高贵的人。人们没有用自己的标准去衡量他,因为他属于一个别人难以理解的阶层。人们甚至没有把他的行为与胆怯联系起来。 He was a gentleman. They didn't judge him by their own standards: he belonged to an unaccountable class and they didn't at first even attach the idea of cowardice to his actions. “听我说,”查维尔一边哀求,一边举起那张纸条。大家既惊奇又好奇地看着他。“谁接受这张纸条,我就给他10万法郎。” “Listen,” Chavel implored them. He held out the slip of paper and they all watched him with compassionate curiosity. “I'll give a hundred thousand francs to anyone who'll take this.” 他快速移动着小步地从一个人面前走到另一个人面前,朝每一个人展示那张小纸条,好像是拍卖会上的服务员。 He took little rapid steps from one man to another, showing each man the bit of paper as if he were an attendant at an auction. “10万法郎。”他恳求道。人们感到震惊,同样又感到一丝怜悯:他是他们之中惟一的有钱人,这是与众不同之处。 “A hundred thousand francs,” he implored, and they watched him with a kind of shocked pity: he was the only rich man among them and this was a unique situation. 人们无法去比较,只能认定这就是他那个阶层的特点,这犹如一个在异国港口下船就餐的旅游者能从一个碰巧与他同桌的狡猾商人身上总结出该国的国民性格。 They had no means of comparison and assumed that this was a characteristic of his class, just as a traveler stepping off the liner at a foreign port for luncheon sums up a nation's character forever in the wily businessman who happens to share the table with him.

lesson8-10 人生的一课 快一年了,大部分时间我都泡在家里、店铺、学校和教堂里,就像一块旧饼干,又脏又难以下咽。 For nearly a year, I sopped around the house, the Store, the school and the church, like an old biscuit, dirty and inedible. 这时我遇到或者说认识了抛给我第一根救生索的那位夫人。 Then I met, or rather got to know, the lady who threw me first lifeline. 波萨?弗劳尔斯夫人是斯坦普司黑人区中的出类拔萃的人物。 Mrs. Bertha Flowers was the aristocrat of Black Stamps. 她动作优雅,即使在最冷的天气里也不缩手缩脚,而在阿肯色州的夏日里,她似乎又有属于自己的微风环绕在她的身旁,给她带来凉爽。 She had the grace of control to appear warm in the coldest weather, and one the Arkansas summer days it seemed she had a private breeze which swirled around, cooling her. 她的皮肤深黑迷人,如果被挂住就会像李子皮一样剥落,但没有人敢离她近点,碰皱她的衣服,更不要说挂住她的皮肤了。 Her skin was a rich black that would have peeled like a plum if snagged, but then no one would have thought of getting close enough to Mrs. Flowers to ruffle her dress, let alone snag her skin. 她不太喜欢亲近,另外她还带着手套。 She didn't encourage familiarity. She wore gloves too. 她是我所知道的为数不多的有气质的女士之一,并且是我做人的楷模,影响了我一生。 She was one of the few gentlewomen I have ever known, and has remained throughout my life the measure of what a human being can be. 我被她深深地吸引,因为她像是我从没有亲身遇到过的那些人。 She appealed to me because she was like people I had never met personally. 她就像英国小说中的女人,走在沼泽地里(不管是什么地方),一群忠实的狗奔跑在她们的身旁,并与她们保持一定的距离以示尊敬。 Like women in English novels who walked the moors (whatever they were) with their loyal dogs racing at a respectful distance. 她就像坐在炉火熊熊的壁炉前的女人,不时从装满蛋糕和松脆饼的银盘中取东西喝。 Like the women who sat in front of roaring fireplaces, drinking tea incessantly from silver trays full of scones and crumpets. 她就像走在“石南丛生的荒野”中,读着用摩洛哥山羊皮装订的书的那些女人,而且有用连字符隔开的两个姓。 Women who walked over the “heath” and read morocco-bound books and had two last names divided by a hyphen. 可以肯定地说,是她本人使我为自己是个黑人而感到骄傲。 It would be safe to say that she made me proud to be Negro, just by being herself. 那个在我的记忆中如甜奶般鲜活的夏日的午后,她来我们的店里买东西。 One summer afternoon, sweet-milk fresh in my memory, she stopped at the Store to buy provisions. 换了另外一个同她身体情况和年龄相当的黑人妇女就会一只手把纸袋拎回家去,但奶奶却说,“弗劳尔斯大姐,让贝利帮你把东西送回家去。” Another Negro woman of her health and age would have been expected to carry the paper sacks home in one hand, but Momma said, “Sister Flowers, I'll send Bai-ley up to your house with these things.” “谢谢您,汉德森夫人。但我想让玛格丽特帮我送回去。” “Thank you, Mrs. Henderson. I'd prefer Marguerite, though.” 她说我名字时,我的名字也变得动听起来。 My name was beautiful when she said it. “反正我一直想跟她谈一谈。”她们互相对视了一下,其间的意思只有她们这些同龄人才明白。 “I've been mean-ins to talk to her, anyway.” They gave each other agegroup looks. 在石头路旁有一条小路,弗劳尔斯夫人在前面摆动着胳膊,在碎石路上小心地走着。 There was a little path beside the rocky road, and Mrs. Flowers walked in front swinging her arms and picking her way over the stones. 她没有回头,对我说,“听说你在学校里功课很好,玛格丽特,但那都是笔头作业。老师说他们很难让你在课堂上发言。” She said, without turning her head, to me, “I hear you're doing very good school work, Marguerite, but that it's all written. The teachers report that they have trouble getting you to talk in class. 我们走过左边三角形的农场,路变宽了,可以允许我们并排走在一起。但我畏缩地走在后面,想着那些没有问出口也无法回答的问题。 We passed the triangular farm on our left and the path widened to allow us to walk together. I hung back in the separate unasked and unanswerable questions. “过来和我一起走,玛格丽特。”我无法拒绝,尽管我很想。 “Come and walk along with me, Marguerite.” I couldn't have refused even if I wanted to. 她把我的名字叫得如此动听。或者更确切地说,她把每个词都说得这样清晰,我相信就是一个不懂英语的外国人也能听懂她的话。 She pronounced my name so nicely. Or more correctly, she spoke each word with such clarity that I was certain a foreigner who didn't understand English could have understood her. “现在没有人要强迫你说话——恐怕也没人能做到这一点。但是你记住,语言是人类进行沟通的方式,是语言将人类同低等动物区分开来。” “Now no one is going to make you talk —possibly no one can. But bear in mind, language is man's way of communicating with his fellow man and it is language alone which separates him from the lower animals.” 这对我来说是一个全新的观点,我需要些时间认真考虑一下。 That was a totally new idea to me, and I would need time to think about it. “你奶奶说你读了很多书,一有机会就读。这很好,但还不够好,言语的含义不仅是写在纸上的那点。它需要人的声音赋予它深层含义的细微差别。” “Your grandmother says you read a lot. Every chance you get. That's good, but not good enough. Words mean more than what is set down on paper. It takes the human voice to infuse them with the shades of deeper meaning. ” 我记住了有关声音赋予言语更多内涵的话。这些话听起来是那么正确,那么富有诗意。 I memorized the part about the human voice infusing words. It seemed so valid and poetic. 她说她要给我一些书,要我不仅阅读这些书,还要大声朗读。 She said she was going to give me some books and that I not only must read them, I must read them aloud. 她建议我用尽可能丰富的语调去读每一句话。 She suggested that i try to make a sentence sound in as many different ways as possible. “如果你草草读完这些书就还给我的话,我不接受任何理由。” “I'll accept no excuse if you return a book to me that has been badly handled.” 我想像不出如果我真的没有认真读弗劳尔斯夫人的某一本书,将会受到怎样的惩罚。让我去死恐怕是太仁慈太干脆了。 My imagination boggled at the punishment I would deserve if in fact I did abuse a book of Mrs. Flowers'。 Death would be too kind and brief. 房子里的气味让我有点吃惊。 The odors in the house surprised me. 不知什么缘故,我从来没有将弗劳尔斯夫人与食物、吃饭或是平常人的琐事联系起来。 Somehow I had never connected Mrs. Flowers with food or eating or any other common experience of common people. 那里一定也有户外厕所,但我一点也记不起来了。 There must have been an outhouse, too, but my mind never recorded it. 她打开门,香草的芬芳迎面扑来。 The sweet scent of vanilla had met us as she opened the door. “今天早上我做了些茶点。你瞧,我早打算好要请你来吃点心、柠檬水,这样我们就可以聊一会了。柠檬水正放在冰盒子里呢。” “I made tea cookies this morning. You see, I had planned to invite you for cookies and lemonade so we could have this little chat. The lemonade is in the icebox.” 这意味着弗劳尔斯夫人平时也买冰,而镇上大多数人家只是在星期六下午才买冰,放在木头做的冰淇凌冷藏机内,整个夏天也不过只买几次。 It followed that Mrs. Flowers would have ice on an ordinary day, when most families in our town bought ice late on Saturdays only a few times during the summer to be used in the wooden ice-cream freezers. “坐吧,玛格丽特,坐到那边桌子旁。” “Have a seat, Marguerite. Over there by the table.” 她端着一个用茶布盖着的盘。 She carried a platter covered with a tea towel. 尽管她事先说过她已经好久没有做点心了,我还是相信就像她的其他任何东西一样,点心也会十分精美可口。 Although she warned that she hadn't tried her hand at baking sweets for some time, I was certain that like everything else about her the cookies would be perfect. 我吃点心的时候,她开始给我讲我们后来称之为“我生活中的一课”的第一部分。 As I ate she began the first of what we later called “my lesson in living.” 她告诉我不能宽容无知,但可以理解文盲。 She said that must always be intolerant of ignorance but understanding of illiteracy. 她认为有些人虽然没有上过学,但却比大学教授更有知识,甚至更聪明。 That some people, unable to go to school, were more educated and even more intelligent than college professors. 她还鼓励我认真倾听被乡下人称为常识的一些俗语。她说这些朴实谚语是一代代人集体智慧的结晶。 She encouraged me to listen carefully to what country people called mother wit. That in those homely sayings was couched the collective wisdom of generations 我吃完点心后,她把桌子打扫干净,从书架上拿了一本又厚又小的书。 When I finished the cookies she brushed off the table and brought a thick, small book from the bookcase. 我读过《双城记》,认为这本书符合我心目中浪漫主义小说的标准。 I had read A Tale of Two Cities and found it up to my standards as a romantic novel. 她翻开第一页,于是我平生第一次听到了诗朗诵。 She opened the first page and I heard poetry for the first time in my life. “这是最辉煌的时代也是最糟糕的时代……”她的声音圆润,随着言语的起伏而抑扬顿挫,就像在唱歌一样。 “It was the best of times and the worst of times. . .” Her voice slid in and curved down through and over the words. She was nearly singing. 我想看一下她读的是否真的和我过去看的一样? I wanted to look at the pages. Were they the same that I had read? 还是像赞美诗一样,书页上满是音符? Or were there notes, music, lined on the pages, as in a hymn book? 她的声音开始慢慢低沉下来。 Her sounds began cascading gently. 我听过很多次布道,因此我知道她的朗诵就要结束了,但我还没有真正听见或听懂一个词。 I knew from listening to a thousand preachers that she was nearing the end of her reading, and I hadn't really heard, heard to understand, a single word. “你觉得怎么样?” “How do you like that?” 我这才意识到她在期待我的回答。 It occurred to me that she expected a response. 我的舌间还留有香草的余味,她的朗诵对我来说很奇妙。 The sweet vanilla flavor was still on my tongue and her reading was a wonder in my ears. 我得说点什么了。 I had to speak. 我说:“是的,夫人。”我至少得说这些,我也只能说这些。 I said, “Yea, ma'am.” It was the least I could do, but it was the most also. “还有一件事。你把这本诗集拿去,背下其中的一首。下次你再来看我时,我希望你背诵给我听。” 'There s one more thing. Take this book of poems and memorize one for me. Next time you pay me a visit, I want you to recite.“ 在经历了成年后的复杂生活后,我多次试图弄清楚为什么当年她送给我的礼物一下子就让我陶醉了。 I have tried often to search behind the sophistication of years for the enchantment I so easily found in those gifts. 书中的内容已经忘却,但余韵仍存。 The essence escapes but its aura remains. 被准许,不,是被邀请进入一群陌生人的私人生活中,与他们共同分享喜悦和恐惧,这使我读贝奥武夫时就犹如喝一杯蜜酒,读奥立佛?特威斯特时,犹如饮一杯热奶茶,忘记了那犹如南方苦艾酒般的痛苦经历。 To be allowed, no, invited, into the private lives of strangers, and to share their joys and fears, was a chance to exchange the Southern bitter wormwood for a cup of mead with Be-owulf or a hot cup of tea and milk with Oliver Twist. 当我大声地说“这比我做过的任何一件事都好得多”时,我眼中涌出了爱的泪水,那是为了自己的忘我 When I said aloud, “It is a far, far better thing that I do, than I have ever done…” tears of love filled my eyes at my selflessness. 在我第一次去她家回来,我跑下山去冲到马路上(路上很少有车经过),快到店铺时我还居然没忘了停下来。 On that first day, I ran down the hill and into the road (few cars ever came along it) and had the good sense to stop running before I reached the Store. 有人喜欢我,这是多么的不同啊。 was liked, and what a difference it made. 有人尊敬我,并不是因为我是汉德森夫人的外孙女或是贝利的妹妹,而是因为我是玛格丽特?约翰逊。 I was respected not as Mrs. Henderson's grandchild or Bailey's sister but for just being Marguerite Johnson. 孩提时的逻辑永远不需要证实(所有的结论都是绝对的)。 Childhood's logic never asks to be proved (all conclusions are absolute)。 我从来没有想过为什么弗劳尔斯夫人会选中我来表示关怀,也从来没想过也许是奶奶曾请求她开导我一下。 1 didn't question why Mrs. Flowers had singled me out for attention, nor did it occur to me that Momma might have asked her to give me a little talking to. 我只关心她曾给我做点心吃,还给我读她最喜欢的书。这些足以证明她喜欢我 All I cared about was that she had made tea cookies for me and read to me from her favorite book. It was enough to prove that she liked me. 奶奶和贝利在店铺里等我。 Momma and Bailey were waiting inside the Store. 他问:“她给了你什么?”他已经看到那些书了,但我把装着他那份点心的纸袋放在怀里,用诗集挡住。 He said. “My, what did she give you?” He had seen the books, but I held the paper sack with his cookies in my arms shielded by the poems. 奶奶说:“小姐,我知道你的举止像位女士。 Momma said, “Sister, I know you acted like a little lady. That do my heart good to see settled people take to you all. 我已经尽努力了,上帝知道,但这些天……“她的声音低下来,”快去把衣服换了。 I'm trying my best, the Lord knows, but these days…“ Her voice trailed off. ”Go on in and change your dress.

自考高级英语翻译百度网盘下载

023年考研英语百度网盘下载

考研资料实时更新链接:

简介:2023年考研英语复习资料、考研英语复习规划、考研英语大纲,考研英语真题等合集

这里有~免费的,有百度账号就可以下载了~以下是内容:高级英语第二册课文翻译第一课 迎战卡米尔号飓风 第二课 马拉喀什见闻 第三课 酒肆闲聊与标准英语 第四课 就职演说(1961年1月20日) 第五课 爱情就是谬误 第六课 从天窗中消失 第七课 爱丑之欲 第八课 工人是创造者还是机器 第九课 从奥米勒斯城出走的人 第十课 悲哀的青年一代 第十一课 英国人的未来 第十二课 一个发现:做一个美国人意味着什么 第十三课 为死刑辩护 第十四课 亦爱亦恨话纽约

《8416_新义道2022考研英语基础课程时文精析夏伟 百度网盘》百度网盘免费下载:链接:

百度书库里有的:

自考高级英语翻译百度网盘分享

楼主现在有资料了吗,我也在找

今天教务老师给大家收集整理了高级英语自考本科教材,自考本科高级英语怎么备考的相关问题解答,还有免费的自考历年真题及自考复习重点资料下载哦,以下是全国我们为自考生们整理的一些回答,希望对你考试有帮助!请问南师大英语本科自考英语泛读用什么教材的?全新正版27036高级英语阅读教程英语泛读江苏自考教材21世纪英语专业系列教程自学考试英语专业本科指定教材高级英语阅读教程下作者:康文凯出版社:上海交通大学出版社出版日期:2004-4-5定价:28元【内容简介】《高级英语阅读教程》分上中下三册,共精选短文96篇,内容涉及中西文化、语言、教育、生活、媒介、历史、妇女问题、科技、人性、哲学、文学等,每册按主题分为16个单元,每个单元配有与学习内容相关的阅读理解、词义辨析、句子释义以及修辞等练习和思考题。该教程为英语专业高年级学生设计,也可用作大学英语研究生和本科生选修课教材或散文爱好者的读物。【目录信息】UnitOneTextAUniversitiesandTheirFunctionTextBTheCollegeIsforEveryoneCultUnitTwoTextAMotherTongueTextBDoctorTalkUnitThreeTextATheProblemofHappinessTextBMyFather’sLifeUnitFourTextARememberingtheFarmTextBMyWoodUnitFiveTextASpeakingofPicturesTextBTelevision:ThePlug-inDrugUnitSixTextAHowDoesaPoemMean?TextBReading:FromManyRulestoOneHabitUnitSevenTextAWomenTextBWomen’sBusinessUnitEightUnitNineUnitTenUnitElevenUnitTwelveUnitThirteenUnitFourteenUnitFifteenUnitSixteenReferenceKeytotheExercises2010广东省自考英语教育本科教材有哪些?课程代码课程名称使用教材作者出版社版次8469高级英语(一)(B)新编英语教程(5册)李观仪上海外语教育出版社2003.38470高级英语(二)(B)新编英语教程(5、6册)李观仪上海外语教育出版社2004.18266翻译翻译新概念英汉互译实用教程宋天锡国防工业出版社2008重印第四版8268英语词汇学现代英语词汇学概论张韵裴北京师范大学出版社20048269英语语言学新编简明英语语言学教程戴炜栋、何兆熊上海外语教育出版社2002年7月第1版8475英美报刊选读英美报刊阅读教程端木义万南京大学出版社第二版8476英国文学选读英国文学史及选读吴伟仁外语教学与研究出版社19888478英语论文写作英语写作手册丁往道等外语教学与研究1994.6第二版8477美国文学选读美国文学史及选读吴伟仁外语教学与研究出版社19908479中学英语教学法英语教学法基础何广铿暨南大学出版社20018480外语教学心理学外语教学心理学朱纯上海外语教育出版社1994.98473第二外语《中日交流标准日本语》初级上、下册人民教育/日本光村人民教育/日本光村合作出版19888474第二外语简明法语教程(上下册)孙辉商务印书馆0012英语大学英语自学教程(上册)高远高等教育出版社1999年版8447基础英语新编英语教程[修订本](1、2册)李观仪上海外语教育出版社19988448基础英语新编英语教程[修订本](3册)李观仪上海外语教育出版社19998449基础英语新编英语教程[修订本](4册)李观仪上海外语教育出版社19998450英语阅读新编英语阅读教程(1-3册)王守仁.赵文书上海外语教育出版社自考英语本科中的《高级英语》比较难,该怎样复习才能通过考试呀?自?高级英语在英语本科中不是很难的,关键是要多看书,一般应该看3遍。有很多题目是书上的东西,没有什么窍门,只有去看透教材。另外,不要把希望寄托在一些复习材料上,北大燕园什么的用处都不大。以前的真题应该做一遍。当然,你参加英语自考,应该有很好的英语基础,我就不多说怎样学习英语了,呵呵。今年自考会计本科的教材?新华书店。大型书市。中职学校书店。淘宝网。自考/成考有疑问、不知道自考/成考考点内容、不清楚当地自考/成考政策,点击底部咨询官网老师,免费领取复习资料:

其实到网上搜一下标题就可以找到听力的mp3了,不过每一课都分开来的,想听哪一课就到网上找哪一课的mp3

今天教务老师给大家收集整理了自考高级英语下册教材翻译,自考高级英语课文翻译的相关问题解答,还有免费的自考历年真题及自考复习重点资料下载哦,以下是全国我们为自考生们整理的一些回答,希望对你考试有帮助!英语专业自考本科段教材专业代码:01C1502专业名称:英语课程代码课程名称教材名称出版社版本作者00087英语翻译英汉翻译教程外语教学与研究出版社1999年版庄绎传00600高级英语高级英语外语教学与研究出版社2000年版王家湘张中载00603英语写作英语写作辽宁大学出版社1999年版杨俊峰00604英美文学选读英美文学选读外语教学与研究出版社1999年版张伯香00795综合英语综合英语外语教学与研究出版社2000年版徐克容00831英语语法现代英语语法外语教学与研究出版社2000年版李基安00832英语词汇学英语词汇学外语教学与研究出版社1999年版张维友00839第二外语大学俄语简明教程高等教育出版社1995年版张宝岑钱晓惠00840第二外语初级日语\初级日语教与学北京大学出版社2006年版\2007年版赵华敏00841第二外语简明法语教程商务印书馆1990/1年版孙辉00842第二外语新编大学德语外语教学与研究出版社2002年版朱建华03708中国近现代史纲要中国近现代史纲要2008年版王顺生李捷03709马克思主义基本原理概论马克思主义基本原理概论2008年版卫兴华赵家祥10014水平考试水平考试自学辅导航空工业出版社2006年版余志远10015水平考试英语听力上、下册外语教学与研究出版社1999年版何其莘王敏金利民夏玉和10016水平考试英语口语自学教程外语教学与研究出版社95年版96年版余志远10017欧洲文化入门欧洲文化入门外语教学与研究出版社1992年版王佐良祝珏李品伟高厚10064口译与听力现代汉译英口译教程外语教学与研究出版社2004年版吴冰10065口译与听力英语高级听力外语教学与研究出版社1992年版何其莘王敏金利民俞涓高级英语第二册 课文翻译这里有~免费的,有百度账号就可以下载了~以下是内容:高级英语第二册课文翻译第一课迎战卡米尔号飓风第二课马拉喀什见闻第三课酒肆闲聊与标准英语第四课就职演说(1961年1月20日)第五课爱情就是谬误第六课从天窗中消失第七课爱丑之欲第八课工人是创造者还是机器第九课从奥米勒斯城出走的人第十课悲哀的青年一代第十一课英国人的未来第十二课一个发现:做一个美国人意味着什么第十三课为死刑辩护第十四课亦爱亦恨话纽约参考资料:你好啊,非常谢谢你的自考高级英语的的视频教程,这是上册的1到5课?你的行为是吹毛求疵!文过饰非!品质是强词夺理,胡搅蛮缠!你丫错了,就应该大大方方地公开向被你丫污蔑过的人承认错误,保证不再胡来。何必羞羞答答地“犹抱琵琶半遮面”呢?真是岂有此理!4月自考《高级英语》如何复习?但如果时间紧,首先要保证A课文的学习,包括A课文后面的练习题都要认真做,因为A课文大约要占到80%的比重。在刚刚结束的10月份英语考试中就特别明显,从书中出题的比例很大,甚至最后一道英译汉也是从课文中选取的。单词背诵要贯穿始终,每天都要坚持背点,多重复,多回头看,多比较,可以采用联想、口诀、拆分等方法来记忆单词,日积月累才会收到良好效果。自考/成考有疑问、不知道自考/成考考点内容、不清楚当地自考/成考政策,点击底部咨询官网老师,免费领取复习资料:

自考高级英语翻译百度网盘资源

《英汉翻译教程》(张培基)电子书网盘下载免费在线阅读

链接:

书名:英汉翻译教程

作者:张培基

豆瓣评分:8.3

出版社:上海外语教育出版社

出版年份:2009-3-1

页数:334

内容简介:

《英汉翻译教程》简明扼要地阐述了翻译的基本理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例,介绍了英语汉译的一系列常用方法和技巧。

全书共分六章。各章节后配有单句练习,书后又附有大量短文翻译作业材料,以便学生通过实践熟悉翻译技巧,培养翻译能力。

本书是高等院校英语专业和翻译专业教科书,也适宜于青年翻译工作者和业余翻译爱好者作为自学参考用书。

作者简介:

张培基,对外经济贸易大学任教,系福建福州人,出生于1921年。中国当代著名翻译家。

今天教务老师给大家收集整理了自考教材百度云,自考教材百度网盘的相关问题解答,还有免费的自考历年真题及自考复习重点资料下载哦,以下是全国我们为自考生们整理的一些回答,希望对你考试有帮助!谁有自考本科会计课件?最好是百度网盘,或其他网盘,谢谢!【自考·会计本科】免费得到全套的视频百度网盘免费资源在线学习?pwd=fiqn提取码:fiqn【自考·会计本科】免费得到全套的视频本科加考《资产评估》-关森)《中国近现代史纲要》-陈刚《英语》-黎芸《线性代数》-郭文军《市场营销学》-任艳华《审计学》-丁奎山《马克思主义基本原理概论》-朱亚平《金融理论与实务》-王浩琳《国际贸易理论与实务》-陈刚《管理系统中计算机应用》-孟海鹰《管理系统中计算机应用》-孟海鹰《高级财务会计》-郭淑荣《概率论与数理统计》-郭文军、曹显兵求 自考公安信息学资料 网盘资源《自考公安信息学资料》百度网盘免费资源下载:提取码:y5cs复制这段内容后打开百度网盘手机App,操作更方便哦,如果资源不正确,或者版本不正确,欢迎追问自考用人教版教材可以吗自考教材有什么?自考用人教版教材可以吗自考那要看你是要考成教呢?还是自考。自考会计有哪些教材?不同个省份,安排的科目是不一样的,但没有多大的差别,可以去省自考网官网去看看###你可以报一个专业的机构,他会提供给你所有的教材不用你费心找教材,我是在智岛启航报的资格证保过,提供教材自考/成考有疑问、不知道自考/成考考点内容、不清楚当地自考/成考政策,点击底部咨询官网老师,免费领取复习资料:

《高级口译教程第四版》百度网盘pdf最新全集下载:链接:

自考英语翻译真题百度网盘

很多小伙伴问,关于自考英语二的题目从哪里出 自考英语二真题的相关问题,今天本站编辑就给大家整理了关于自考英语二的题目从哪里出 自考英语二真题全部问题,希望对你有帮助!自考英语二的题目从哪里出自考英语二的题目从教育平台出。英语(二)自考真题可以登录中国教育在线查找。作为专门的在线教育平台,中国教育在线的备考指导栏目就专门收录有自考的历年真题和模拟练习题。小学学历如何自考?【免费定制个人学历提升方案和复习资料:tg/?bdlk 】小学学历在当地教育考试院直接报名高等教育自学考试即可。自考没有入学考试,不限制学历报考,小学学历可以直接参加自考,但是自考本科毕业时需要有国家承认的专科毕业证,也就是小学学历可以直接自考专科,不可以直接自考本科,小学学历想要自考本科文凭首先得先取得国家承认的专科文凭。自学考试每年举行四次考试,分别在1月、4月、7月、10月份。但并不是所有地区都考四次,大部分地区只考4月和10月两次,个别地区考三次或四次。每次考试时间为2天,每天考两场,上午9:00至11:30一场,下午14:30至17:00一场,每场可以选报一门,因此每次考试最多可以报四门课程。自学考试是标准参照性考试,根据课程自学考试大纲规定要求并依据指定的学习教材,参照普通高等学校课程的一般水平及要求组织命题,以考生在答卷上反映出的课程学习达到程度进行成绩评定,不设置考试及格率限制。自学考试不设补考,课程考试不合格,可参加本课程下一轮次考试。自考报名自考报名方法下方免费学历提升方案介绍: 2022年10月自考英语二00015真题试卷 格式:DO大小:608.22KB 2022年10月自考03709马克思主义基本原理概论真题试卷 格式:DO大小:305.96KB 2022年10月自考037008中国近现代史纲要真题试卷 格式:DO大小:298.58KB自考/成考考试有疑问、不知道自考/成考考点内容、不清楚自考/成考考试当地政策,点击底部咨询猎考网,免费获取个人学历提升方案:tg/?bdlk自学考试汉语言文学(本科)课程英语(二)相当于什么英语水平?英语二就是相当于大学英语四级,现在你在外面只要考个三级证就顶大学英语四级了,英语二现在都是用英语等级证来代替的.恩,如果你是研究生,本科毕业生,专科毕业生,考专科的其它专业,那你以前考过的,或者在校修过的或者学分相当的相同课目可以申请免考如果你是专科生考本科,那就没有可以免考的了,因为专科比本科低,上面几乎没有你之前学过的课程考研英语二真题都有哪些复习资料《考研00015英语二复习资料》百度网盘资源免费下载链接: s/1O5JJ95EU7cAuLHrdDxlh7Q?pwd=kucf 提取码: kucf 00015英语二复习资料|英语二重点班讲义|英语(二)历年真题|00015英语二 视频|00015新版英语二课文单词MP3|自考英语(二)(2012新版教材)课文翻译(完整版).docx|自考00015英语二重点语法复习笔记.pdf|自考00015英语(二)语法及历次考题讲解.pdf|英语二自学教程答案【2012年版课后习题答案】.doc|英语二自学教程【课文翻译】.doc|考研英语二历年真题(2010—2015年).pdf|串讲的视频同步讲义.xls|《英语(二)》章节习题.docx|xxx.txt|2018英语重点笔记.doc 专升本英语翻译题大全考前冲刺预测试卷(一)参考答案及解析 part IV 81 长城是中国的历史文化符号之一 The Great Wall is one of the historic symbols of China. 82 无论生活多难,我们都不会失去信息 No matter how hard our life will be,wo won’t lose heart. 83 物体离我们越远,看起来就越小。 The farther away an object is from us,the smaller it looks. 84 政府已经采取积极措施防止空气污染。 The government has taken active measures to prevent air from being polluted. 85 建设和谐校园的关键在于让每个学生都能积极参加进来。 The key to constructing a harmonious campus lies in the fact that every student will be able to participate actively. 86 Practice should go hand in hand with theory. 实践应该与理论紧密结合。 87 Closely related to our daily life are goods prices. 商品价格与我们的日常生活密切相关。 88 One who makes no investigation has no right to speak. 没有调查,就没有发言权。 89 Individual freedom does not in any way mean that you can do what you like at your freewill. 个人自由绝不意为着你能够为所欲为。 90 When it came to his amazing achievements,the famous scientist put an emphasis on the importance of creating rather than waiting for opportunities. 当谈到惊人成就时,这位著名的科学家更强调创造的重要性而不是等待机遇。 考前冲刺预测试卷(二)参考答案及解析 Part 五 81 时间是世界上最容易浪费,也是最难把握的东西。 Time is the easiest thing in the world and the most difficult thing to control. 82 多数人已经开始认识到,如果要确保未来在矿物,食物,林木等方面的供应,我们必须节约资源。 Most people have come to realized that we must conserve resources if we want to ensure the supply of minerals,food,forests,etc. for the future. 83 如果他被迫去做他不乐意的事,他不可能高兴。 If he is compelled to do what he does not enjoy doing,he cannot be happy. 84 学生应该重视学习中的困难,而不要逃避它们。 Student should confront/face difficulties in their studies instead of escaping from them. 85 今天他起得很早,以免开会迟到。 He rose early this morning so as not to/in order that he would not be late for the conference. 86 They,not surprisingly,did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。 87 The new policy represents a complete departure from their previous position. 新政策表明他们已彻底背离原先的立场。 88 I didn’t go to town yesterday both because of the nasty weather and the fact that I was not feeling myself. 我昨天没有进城,一来是因为天气不好,二来是我不舒服。 89 All citizens who have reached the age of eighteen have the right to vote and to stand for election. 年满18岁的公民,都有选举权和被选举权。 90 The economic growth of our country must rely on rational utilization of available resources. 我们必须合理利用现有资源促进我国的经济发展。 考前冲刺预测试卷(三)参考答案及解析 Part 五 81 电脑在我们的日常生活中起着非常重要的作用。 Computers play a very important role in our daily life. 82 由你决定邀请谁来参加下周的聚会。 It is up to you who will be invited to the party next week. 83 这部电影使我回想起了在北京所看到的情景。 The movie reminds me of what I have seen in Beijing. 84 直到天黑了,他才意识到太晚了而无法回家。 He didn’t realize it was too late to go home until it was dark. 85 萨姆(Sam)买不起他极想要的那种照相机,因为那种相机太贵了。 Sam could not afford (to buy) the camera he longed for because it was too expensive. 86 Each day we make choices that affect our lives and sometimes the lives of others. 我们每天遇事都得拿主意,主意拿的对不对,会影响我们的生活,有时也影响别人的生活。 87 Americans have a great range of customs and habits that at first may seem puzzling to visitors. 美国人有许多风俗习惯在陌生人看来是颇为费解的。 88 The advertising campaign didn’t have much effect on sales. 这次广告宣传并没有起到多大的促销作用。 89 The secret of life is not to do what one likes,but to try to like what one has to do. 生活的秘诀不在于做自己喜欢做的,而在于喜欢自己不得不做的。 90 The main street looks more beautiful than ever with all the lights on. 路边所有的灯都亮了,这条大街看起来从来没有这么漂亮过。 2016年武汉纺织大学普通专升本考试《英语》真题参考答案及解析 Part 五 Section A 1 只要明天天气好,我们就和同学一起去游泳。 As long as it is fine tomorrow,we will go swimming with my classmates. 2 有这么多人的关心,在国外的最初几个月里,她感到非常幸福。 With so many people caring about her,she feels very happy in the first few months abroad. 3 新图书馆比以前的大两倍。(或者译为“新图书馆是以前的三倍大”。) The new library is three times as large as the old one. 4 这张图片让我想起了在上海度过的快乐时光。 This photo reminds me of the happy time(that)I spent in Shanghai. 5 地震中,许多房屋受损严重,成千上万的人无家可归。 A lot of houses were seriously damaged in the earthquake,so that thousands of people were left homeless. Section B 1 Professional hair-care products indicates that consumers are paying as much attention to their hair as to skin. 专业护发产品(的出现)表明消费者即重视护肤,又重视护发。 2 Women would double their risk of suffering from lung cancer if they were exposed to 40 or more years of household tobacco smoke. 如果妇女在吸烟的环境中生活40年或更长时间,那么患肺癌的风险就会加倍。 3 Though technically quite advanced today,the Internet is far from being popular with average household users in some developing countries. 尽管互联网技术现在已经十分先进,但是在一些发展中国家互联网在普通用户中还远远没有普及。 4 Your products wouldn’t have sold so well but for a lot of advertisements we put on the television. 要不是我们在电视上打了那么多广告,你们的产品不会卖的那么好。 5 The regulations make it safer for you to use your credit card for shopping on the Internet or over the phone. 这些规章制度使得你用信用卡网购或电话购物时更安全。 2017年武汉纺织大学普通专升本考试《英语》真题参考答案及解析 Part 五 1 不要以貌取人。 Don’t judge a person by his/her appearance. 2 我一听到这首歌就感到愉快。 I felt happy the moment I heard this song. 3 只要你准时归还就可以用这本书 As long as you return it on time,you can use this book. 4 他的工作就是照看老人。 His work is looking/to look after the old. 5 上大学是我人生重要的转折点 Going to college is an important turning point in my life. 6 No matter how little money you have,you should deposit some money in the bank regularly. 不管你有多少钱,你都应该定期在银行存一些钱。 7 This style of architecture originated with the ancient Greek. 这种建筑风格起源于希腊。 8 With the development of economy,travelling is becoming more and more popular in China now. 随着经济的发展,旅游在中国越来越受人们的欢迎。 9 This school puts emphasis on students’ability to solve problems independently. 这所学校注重学生独立解决问题的能力。 10 It is unfair to think that goods from abroad must be better than those made at home. 认为外国的商品一定比国内生产的好,这是不公平的。 2018荆楚理工学院普通专升本考试《英语》真题参考答案及解析 Part IV 1 我们已决定提前完成这项工作。 We have determined to get the work done ahead of schedule. 2 你走了这么远的路,一定很累。 You must be tired after your long journey. 3 除了继续前进,我们没有别的选择余地。 We have no alternative but to forge ahead. 4 老师在等我,我得走了。 The teacher is waiting for me,so I must go now. 5 一看到那颗大树,我便会想起童年的情景。 The sight of the big tree always reminds me of my childhood. 6 We must awaken people to the importance of environment protection now. 我们现在必须唤醒人们对环保重要性的认识。 7 By the time you arrived in London,we had stayed there for two weeks. 当你到达伦敦时,我们已经在哪里待了两个星期了。 8 Either the players or the coach is responsible for the defeat. 不是运动员就是教练应该对这次比赛的失利负责。 9 We shall let you know the details soon in order that you can make your arrangements. 我们将尽快让你们知道详情,以便你们能够做出安排。 10 The young,on the one hand,often think of the old conservative.On the other hand, the old always consider the young inexperience. 一方面,青年人常认为老年人保守;另一方面,老年人总是认为青年人没有经验。 2018年湖北中医药大学普通专升本考试《英语》真题参考答案及解析 Part III 1 在餐馆迟的食物所含的脂肪,糖和盐的成分都很高。 The food that you take in restaurants are high in fat,sugar and salt. 2 这个男孩儿昨天晚上表现挺好。 The boy behaved very well last night. 3 校长的日程表安排得满满的。 The principal has a very tight schedule. 4 我父亲把诚实看得比什么都重要。 My father values honesty beyond all things. 5 要不是当初得到你的帮助,我真的不知道自己会做出什么样的事情。 Had it not been for your help,I really don’t know what I’d have done. 6 There is no smoke without fire. 无风不起浪 7 Once you gain confidence in yourself,you can judge truth and error with you own mind. 一旦你获得了自信,就能用自己的头脑去判断真理和错误。 8 Some of the stories were really more than could be believed. 有些故事实在不能令人相信。 9 His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery. 他没有遵守安全规则,结果机器出了故障。 10 Language is learned in small bits. 学语言是日积月累的过程。 2018年武汉轻工大学普通专升本考试《英语》真题参考答案及解析 Part IV 1 He had fallen in love with her picture even before he met her.His wife had a great influence on Twain’s later books. 甚至在没有见到她之前,他已经爱上了她的照片。马克吐温的妻子对他后来的写作有着极大的影响。 2 His travels around the country giving talks on different kinds of subjects helped make him famous and increased the sale of his books. 他在国内游历的同时做出了不同话题的演讲,这也使得他出名并增加了书的销量。 2019年湖北省普通专升本考试《英语》真题汇编(一)参考答案及解析 Part IV 81 这本书是我看过的最有趣的一本。 This book is the most interesting book(that) I have ever read. 82 他带学生去参观工厂 He took his students to the factory for a visit. 83 给我足够的时间,我也能做好。 Given enough time,I can do it well too. 84 谢谢你给我们帮了这么多的忙。 Thank you for giving us so much help. 85 昨天我是在街道上遇到他的。 It was in the street that I met him yesterday. 86 As is known to us all,light runs faster than sound. 众所周知,光速比声速快。 87 He feels it his duty to help others. 他觉得帮助别人是他的责任。 88 Nothing has happened since we parted. 自我们分别后没发生什么事情。 89 He cannot be operated upon as he is very weak. 他身体很弱,不能动手术。 90 It should be understood that to err is human. 应该理解犯错是人之常情。 2019年湖北省普通专升本考试《英语》真题汇编(二)参考答案及解析 Part IV 81 即时短信是如此便捷以至于现在大家都用它 Instant message is so convenient that everyone uses it now. 82 我们对人生应该有积极的态度。 We should have a positive attitude to/towards life. 83 毫无疑问,她是我们班上学习最好的同学之一。 There is no doubt that she is one of the best students in our class. 84 整个团队的未来都取决于他的决定 The future of the whole team depends/relies on his decision. 85 我们必须仔细观察市场的变化。 We must observe the changes in the market carefully. 86 If you were to exert your influence on him,he might change his mind. 如果你对他施加影响,他可能会改变主意。 87 Although she was new,she got a promotion three months later for her diligence and intelligence. 尽管她还是个新人,因为她的勤奋和智慧,三个月后她升职了。 88 When choosing a job,you should find out what you enjoy doing instead of just applying for any job. 当(你)选择职业时,你应该找到自己喜欢的工作而不仅仅只是申请一份工作。 89 He spoke on behalf of all staffs of the company. 他代表公司所有员工发言。 90 The more exercise you take,the less likely you are to catch a cold. 你进行的锻炼越多,就越不可能感冒。自考/成考有疑问、不知道自考/成考考点内容、不清楚当地自考/成考政策,点击底部咨询官网老师,免费领取复习资料:

自考商务英语翻译真题可以登录查找。作为专门的在线教育平台,的备考指导栏目就专门收录有自考的历年真题和模拟练习题,还有备考的知识点指导。点击底部咨询官网。 自考学习 1全面提升学习兴趣,比机械记忆强太多 学习兴趣是最关键的,我们在复习的时候,对于刚接触的学习材料抱有新鲜感,利用好这心态,进行最全面的学习备考材料,圈要点、查资料、做笔记。全面学习的趣味性非常高,考生也能基本掌握考试内容。 兴趣是学习最大的动力。 2深入学习,发掘重点 当我们对所学内容有了基本的了解后,就要开始深入学习,对照考纲挖掘所学内容里的重点,最后将书里的重点内容,反复记忆、消化。 因为自考试题是从题库中出来的,往往会反复考到,只要把这些题目都牢记于心,及格率大大增加。 3熟能生巧,量化试题 根据大纲复习,要求识记和掌握的重点背下来,就可以有好的成绩。 在复习的时候,也不仅仅看书、做笔记这么简单,要知道我们是自考生!在读书复习的时候,大量做考卷做试题,才能让我们自己发现不足之处重点突破。 4知识有共性,举一反三 在我们不断进行学习、做习题的时候,还要学会总结,易错的地方马上纠正,并发现这些所学知识的共性,学会举一反三。自考/成考有疑问、不知道如何总结自考/成考考点内容、不清楚自考/成考报名当地政策,点击底部咨询官网,免费领取复习资料:

Food industry accounted for 10 percent, accounting for 5% of the business, generally I do not recall the past years,1.the food ..... put the 5 %....2.the food ...... putting the 5 %..... election which,Asked by: defeated strongman - a probationary periodThanks

  • 索引序列
  • 自考高级英语翻译百度网盘
  • 自考高级英语翻译百度网盘下载
  • 自考高级英语翻译百度网盘分享
  • 自考高级英语翻译百度网盘资源
  • 自考英语翻译真题百度网盘
  • 返回顶部