首页 > 自考本科 > 英语本科自考翻译题目

英语本科自考翻译题目

发布时间:

英语本科自考翻译题目

Food industry accounted for 10 percent, accounting for 5% of the business, generally I do not recall the past years,1.the food ..... put the 5 %....2.the food ...... putting the 5 %..... election which,Asked by: defeated strongman - a probationary periodThanks

商务英语自考本科英语翻译题目

楼主现在有资料了吗,我也在找

你多去学校门口的外语音像书店或者自考报名处的书店找找 ,应该有 ,实在找不到 就把书上的题目认真做做,自考的题大都来源于课本。

I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each) Eg. Shippers are requested to note particularly the exceptions and conditions of this bill of lading with the reference to the validity of the insurance upon their goods. A. 承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。 B. 承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。 C. 托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。 D. 托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。 答案:D II. Phrase Translation from English to Chinese(20 points ,1 point for each) Eg. Unfavorable balance of trade 国际贸易逆差 Floating policy 统保单 Straight B/L 记名提单 III.Translation Improvement from English to Chinese. For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided. Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below.(20 points,2 points for each) Eg.原文:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however. 译文:然而,关于会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退的担心仍然持续着。 改进的译文:然而,人们仍然担心会出现虽不那么严重仍能使经济疲软的衰退。 IV.Business letter Translation from English to Chinese.(20 points) 详细请见课本相关章节。 V.Contract translation from English to Chinese.(20 points) 详细请见课本相关章节。 这个是广东外语外贸大学的商务英语翻译自考试题 如果你需要更多的信息 可以向我索要 我可以给你课堂笔记 和考试重点 忘记说了 上面的那些试题都是课本上的句子哦 有白分之50

商务英语翻译一:选择题(20分,共10小题)主要考课文里面的例句,给出英文的句子,从四个中文选项中选择最佳的答案(感觉不太难,只要认真看书一两遍应该无问题)二:商务词汇英译中(20分,共20小题)考一些有关商务的词汇(感觉有些课本里面有,有些课本里面没有)三:改错题(20分,共10小题)给出一个英文句子,然后给一个错误的中文翻译,要求改正错误(感觉也是从书里的例句抽出来的,不过这题考得细致一些)四:商务信件翻译(20分)给出一封完整的商务信件,要求翻译(感觉课本里面也有类似的信件,不过不知道是不是每次都从课本里抽来考)五:商务合同翻译(20分)抽出商务合同中的其中一段,要求翻译(注意课本里面那篇课文和仅有的那一题课后练习,应该有帮助)

英语自考本科旅游英语翻译题目

Food industry accounted for 10 percent, accounting for 5% of the business, generally I do not recall the past years,1.the food ..... put the 5 %....2.the food ...... putting the 5 %..... election which,Asked by: defeated strongman - a probationary periodThanks

全国2006年7月高等教育自学考试 英语翻译试题 课程代码:00087 (请将答案填在答题纸相应位置上) 一、 单项选择题 (本大题共15小题,每小题2分,共30分) (一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择译文。错选、多选或未选均无分。(20分) 1. Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan. A. 古埃及的坟墓和寺庙跟随着尼罗河一直到苏丹。 B. 古埃及的坟墓和寺庙很好地跟随着尼罗河,然后进入苏丹。 C. 尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以见到古埃及的坟墓和寺庙。 D. 从尼罗河到苏丹,有许多古埃及的坟墓和寺庙。 2. Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle. A. 愤怒和痛苦接连几个星期折磨着我,一种深深的无力战胜了这种激烈的斗争。 B. 几个星期以来,我又气又恨,感到非常痛苦,这种感情上的激烈斗争过去之后,我感到浑身无力。 C. 愤怒和辛酸折磨着我,已经有好几个星期了,经过激烈的挣扎,我感到浑身无力。 D. 我又气又痛苦,接连几个星期都这样。这种激烈的挣扎把我折磨得一点力气都没有。 3. It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned. A. 这是一个老妇女,虽然受时间的折磨显得有些憔悴,仍然个子高挑,身材匀称,当他停下转身时,目光落在她身上。 B. 他站住,转过身,定睛一看,是个年迈的妇女,她虽然受时间的煎熬显得有些憔悴,仍然身材高挑,一副好模样。 C. 他站住,转过身,定睛一看,是一个虽然受时间的折磨显得有些憔悴,仍然身材高挑,一副好模样的年迈的妇女。 D. 这是一个个子高挑,身材匀称的老妇女,但受时间的折磨显得有些憔悴,当他停下转身时,他看到了她。 4. I remember my childhood names for grasses and secret flowers. A. 我记得儿时的名字、小草和秘密的小花。 B. 我记得在我儿时,我的名字是以小草和隐藏的小花命名的。 C. 我记得儿时给各种小草和隐蔽的小花取的名字。 D. 我记得童年时给各种小草起的名字和一些隐蔽的小花。 5. Never have I heard American music played better in a foreign land. A. 我从未听说过美国音乐在国外比国内要演奏得好。 B. 我在国外时,从未听到美国音乐比现在还要演奏得好。 C. 我从未听到过美国音乐在国外演奏得比这更好的。 D. 我在国外从未听到过演奏得这么好的美国音乐。 6. 他在中国旅游过的地方,除了泰山以外,都是我没有到过的! A. In China, he has been to many places which I have never visited, with the exception of Mount Tai. B. He had gone to many places in China, which I had never been to except Mount Tai. C. The many places he has been to in China are what I haven’t been to apart from Mount Tai. D. I have been to Mount Tai. But I haven’t been to many places which he has been to in China. 7. 回家的感觉真好,可以吃到妈妈亲手做的家乡菜。 A. I feel good to be at home. I can eat the hometown dishes my mom makes. B. I feel so nice back home that I could eat the home dishes made by my mom. C. It feels great to be home. I can enjoy the local dishes my mom makes. D. The feeling of going back home was really great. I can enjoy the taste of my hometown dishes cooked by mother. 8. 中国从美国的进口额,1978年为9亿美元,到1982年增加到近30亿美元。 A. China’s imports from America were $900 million in 1978 and then it rose by $ 3 billion in 1982. B. America’s imports from China jumped from $900 million in 1978 to $ 3 billion in 1982. C. China’s imports from America amounted from $900 million in 1978 to $ 3 billion in 1982. D. China’s imports from the US rose from $900 million in 1978 to $ 3 billion in 1982. 9. 中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。 A. China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world’s average. B. China’s population is 1.2 billion and the natural resources on the land per head are lower than the world’s average level. C. The 1.2 billion people in China have lower land natural resources than in the world each. D. The land natural resources 1.2 billion Chinese have are less than the world has. 10. 最近天气暖和了,有不少人想趁周末出去走走。 A. It is getting warm these days. Many people want to go out for a walk on the weekend. B. It has been getting warmer these days. Many people like to take a short trip on the weekend. C. Recently the weather is becoming warm. Quite a few people want to go out to walk during the weekend. D. As the climate is becoming warmer and warmer, some people want to have a walk in the weekend. (二) 本部分共有5小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个是符合题目要求的,选择答案完成句子。 错选、多选或未选均无分。(10分) 11. 对初学者来说,翻译的标准是 A.忠实 B.文雅 C.传神 D.忠实和通顺 12._______不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用_______来代替,或以其他手段来避免重复。 A. 汉语,名词 B. 英语, 副词 C. 英语,代词 D. 汉语,代词 13. 在“翻译三论”一文中提出“雅”应当作为“得体”来理解的是 A. 钱钟书 B. 周煦良 C. 傅雷 D. 王佐良 14. 费道罗夫在《翻译理论概要》中提出了________。 A.确切翻译的原则 B. 自由翻译的原则 C. 逐字翻译的原则 D.神似翻译原则 15. “Chinglish is the most important and difficult problem in translation” is expressed by A. George Steiner B. Sol Adler C. Eugene A. Nida D. Charles R. Taber 二、 词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分) (一)将下列词语译成中文(10分) 16. environmental law 17. industrial revolution 18. the gold rush 19. floods and droughts 20. British Association for the Advancement of Science 21. foreign exchange 22. self-reliance 23. infrastructure 24. copyright protection 25. World Cultural Heritage (二)将下列词语译成英语(10分) 26. 国民生产总值 27. 福利工厂 28. 战争与和平 29. 新民主主义 30. 十五世纪初 31. 儿童文学 32. 双边贸易 33. 知识经济 34. 个人所得税 35. 发展中国家 三、 改译题(本大题共10小题,每小题2分,共20分) (一)下列句子的中译文有一个或一个以上错误,请加以改正。(10分) Example: 原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate. 译文:阿德莱德享有地中海气候。 改译:阿德莱德属地中海气候。 36. 原文: Chou arranged for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received. 译文:周恩来把他们作为候补党员加入党在柏林的支部,直到他们的入党申请书被寄到中国并收到回复。 37. 原文: Brindley’s improvements were practical. 译文:布林德雷的改良是实际的。 38. 原文: The road followed the course of the Nile, now passing through the fields, now drawing a black line separating them from the desert. 译文:公路是顺着尼罗河修筑的,现在穿过庄稼地,现在像是划的一条黑线,这边是庄稼,那边是沙漠。 39. 原文: The people of the United States also have experienced the benefits of world trade. 译文:美国人民也已经经历了国际贸易的好处。 40. 原文: India is a smuggler’s delight. 译文:印度是走私者的快乐。 (二)下列句子的英译文有一个或一个以上错误,请加以改正。(10分) Example: 原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。 译文:At no time China will be the first to use nuclear weapons. 改译:At no time will China be the first to use nuclear weapons. 41. 原文: 过去向我们学习的人,现在反而超过了我们,这对我们确实是一种鞭策。 译文:People who had learned from us now excelled us. It was a real challenge. 42. 原文: 本公约须经签字国批准或接受。 译文:This convention should be bound by the ratification or acceptance by the signatory states. 43. 原文: 中国的海域有丰富的海水资源。 译文:China’s seas have rich seawater resources. 44. 原文: 她口角边渐渐地有了笑影,脸上也白胖了。 译文:Little by little smiling appeared at the corner of her mouth, while her face became white and fat. 45. 原文: 罗马是建在七山之上的城市,拥有大小500座教堂。 译文: Rome was located on seven hills with big and small five hundred churches. 四、 段落翻译 (本大题共2小题,每小题15分,共30分) (一)将下列短文译成汉语(15分) 46. A modern wife has now been given the choice of whether or not to stay at home and be a full-time housewife. Thirty years ago it was expected that when a girl got married she automatically stopped working to become a full-time housewife and mother. In the 1990’s, society does not expect that of woman. Women today have the freedom to continue with their careers and the freedom to choose whether or not to have children. Some couples deliberately choose not to have children in favor of pursuing interesting and well-paid careers, while others choose to have children at a much later time. (二)将下列短文译成英语(15分) 47. 单位里有了个钱多事少离家近的工作,领导要求希望得到这一工作的人马上提出申请。有人特意向一贯清高的乌先生传达时,乌先生没听完就溜了。事后他对朋友说:“这种事早就有内定的人选,提出申请,左右都会给领导落下话柄。三十六计,走为上计,走而不战是不算输的。”

26 C27 F28 G

自考英语翻译题型2020题目

【导读】众所周知,一般情况下,英语四级考试一年两次,2020年由于疫情的影响。第一次英语四级考试在9月份举行,下一次依照往年是在12月份,不知道考生们准备的怎么样了,下面跟随小编一起来看看2020年英语四级翻译历年真题及答案解析之西安,希望对大家有所帮助。

一颗闪烁着古代文明和高科技之光的前史文明名城。西安古名长安,是国际四大古都之一。踏上这古老的黄土地,无处不在的是千古文人(literati)名士(people with literary reputation)传诵于世的古风古韵。前史文明的堆积,造就了一个闻名的游览城市。西安,这座让游人恋恋不舍的城市,在很久以前就享有“通史博物馆(General History Museum ) ”的美誉。

范文:

Ancient capital Xi'an is a noted historic and cultural city shining the light of ancient civilization and high technology. Xi'an,once called Chang'an, is one of the four ancient capitals of the world. Setting foot on this ancient ground, you can feel ancient customs and rhymes everywhere, which have been widely read by literati and people with literary reputation for thousands of years. This famous tourism city is created by the sediment of historical culture. Xi'an,a city that let people linger on with no thought of leaving has long enjoyed the good name of the“General History Museum”

翻译详解:

1.前史文明名城:翻译为a noted historic and cultural city。

2.黄土地:直接翻译成ground即可,不必直译。

3.古风古韵:古风指“古代的风俗习惯”,古韵指“古代的音韵”,故可译为ancient customs and rhyme。该词组所处语句短少主语,在翻译时需增译主语。

4.恋恋不舍:可译为to have much enjoyment and forget to go back home或许to linger on with no thought of leaving, linger on 意为“徜徉;流连”。

5.前史文明的堆积:可译为sediment of historical culture。sediment意为“堆积”

以上就是小编今天给大家整理发送的关于“2020年英语四级翻译历年真题及答案解析:西安”的全部内容,希望对大家有所帮助。很多考生将自考英语二和英语四级难度对比,小编认为,英语也是一门语言,都是想通的,不用太拘泥于考试难度,重点在于用心备考,就很简单。

成人自考本科学位英语题型

题型一:阅读理解

阅读理解部分主要考查自考生对材料的主旨的掌握,能够理解字面意思并能根据所读材料进行一定的判断和推论;一般有三篇短文,总阅读量不超过900个词。每篇文章后有五个问题,考生应根据文章内容从每题四个选择项中选出一个最佳答案。

题型二:完形填空

完形填空考核考生的综合运用语言的能力,要求考生在全面理解内容的基础上选出一个最佳答案,使短文的结构和意思恢复完整。

题型三:挑错

挑错题是测试学生掌握词汇、短语及语法结构的熟练程度,其重点是固定搭配和句型。考试范围与第二部分相同。该题型由10个单句组成。每个句子含有标着A、B、C、D的四个画线部分,其中有一处是错误的,要求考生从四个画线部分中挑出其错误的部分。

题型四:翻译

翻译题考核学生词汇、语法、句型等方面综合运用语言的能力。要求考生把前面阅读理解文章中画线的五个句子译成中文或把中文翻译成英文。

题型五:词语用法和语法结构

词语用法和语法结构题型考核学生运用词汇、短语及语法结构的能力。考试范围包括全日制文理科本科教学大纲中词汇表及语法结构表一至三级的主要内容。

免费领取自考学习资料、知识地图:

【免费定制个人学历提升方案和复习资料: 】自考学位英语有哪些题型?自考学位英语有六种提醒,分别为词汇语法题、阅读理解题、英译汉、挑错题、完形填空题和写作题。做这些题目有什么答题技巧呢?以下是详细列举。一、词汇语法题1、积累学位英语词汇:考生在复习备考时要注意总结和积累。要熟悉掌握复用式的2,200个单词,及领会式掌握的3,500个单词。但不要满足于大纲要求的词汇,要不断扩充自己的词汇量。词汇试题的正确选择在很大程度上取决于考生词汇量的大小,以及运用词汇能力的强弱。2、掌握技巧:在具体的解题过程中,也要有意使用-些技巧。如利用表示递进与增加关系的词:and, again, also, too, besides, but, in addition to等;利用表示比较与对比关系的词:but, however, instead of等;利用表示因果关系的词:because, so, thus等;利用词法常识和生活常识判断。这些都会增加考生选择正确答案的机率。二、阅读理解题根据不同的阅读目的,可以采用不同的阅读方法,或称阅读技巧。一般来说,阅读方法有略读、寻读和细读三种。“略读”又称“浏览”,是指跳过细节,跳过不重要的描述与例子,进行快速阅读以求抓住文章的大意和主题思想的方法。“寻读”是快速寻找某一特殊信息的阅读方法。它的目的非常明确,即找到所需要的信息。“细读”是在找到文章中的有关部分以后,在此范围内逐句阅读,特别要对关键词、句仔细琢磨,以便对其有比较深刻、准确的理解。不仅要理解其字面意思,还要通过推理和判断,弄清文章中字里行间所隐含的意思。在细读的过程中,对没有学过的生词,可根据上下文的背景知识来推测其词义;对难以看懂的长句,可借助语法手段,对其加以分析,以达到正确理解的目的。三、英译汉(1)能够直译尽量不意译;(2)坚持形式与内容的统一;(3)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。(4)保证译文的准确、通顺,不遗漏关键词的采分点。四、挑错题主要是了解挑错题的命题规律,把握常见错误类型分析。常见错误类型主要有用词错误和语法错误。五、完形填空题1.拿到题目,首先从语法角度考虑,因为语法考察要占70%以上;2.从语法着手不行之后,在从句意着手,透彻理解句子的意思;3.总是第一反应,因为第一反应往往来自于语感;4.容易的熟悉的题要一跳而过,难题也不要多花时间,先猜一个答案,(以免后来时间紧,忘记),再在题目前做一个记号,等到检查时,再考虑。也许在做其它题目时,你会得到某种启示;5.掌握语法结构和规则,记住短语搭配,用熟悉的短语去推断正确的答案。六、写作题一般文章都可以分成三部分:开头部分、中间段落和结尾部分。开头部分:巧引名言警句和成语谚语,引出文章主题;或者以问题作为文章开头;也可以概括说明情况或现象作为开头。还可以作者的论点作为开头;开篇提出作者的论点,开门见山,直截了当,不拖泥带水。中间段落:中间段落是作文的主体,是作者对事物或事件进行详细说明和描述的部分,也是作者对论点进行详细分析和论述的部分,是作者对图表内容进行具体讨论的部分。对于中间段落的展开,有很多种方法。下面列举几种比较常用的方法。举例说明/例证;列举说明;因果分析;比较对照;反驳法等。结尾部分:结尾部分对于作文的好坏也有很大影响。通常说来,好的结尾应该能够与前面所论述的内容相呼应,或发人深思,或水到渠成,而且好的结尾往往能够起到画龙点睛的作用,为作文最后再添加浓墨重彩的一笔。一般来说,文章的结尾部分不要提出新的线索。因为提出新线索,意味着你必须要对其进行说明或论述,这样文章就不好收尾了,而且看起来也就不像是结尾了。关于如何结尾,通常有以下几种方法:引用名言警句或成语谚语来结尾;归纳概括全文内容;提出自己的解决方法;提出自己的展望;以问题结尾等。考生写作中常见误区:很多考生在写作这一部分都发挥得不好,得到的分数并不高。造成考生失误的原因有很多,这里仅列出几种。考生在应试时一定要注意尽量避免。偏题和跑题;主题思想不突出;逻辑关系混乱;文章缺乏连贯性;中式英语表达;章呆板。行文缺少变化;语法错误;拼写错误和标点使用错误等。自考学位英语下方免费学历提升方案介绍: 201410自考00054管理学原理真题试卷 格式:PDF大小:359.49KB 201604自考00183消费经济学真题试卷 格式:PDF大小:327.64KB自考/成考考试有疑问、不知道自考/成考考点内容、不清楚自考/成考考试当地政策,点击底部咨询猎考网,免费获取个人学历提升方案:

成人自考英语翻译题目

Food industry accounted for 10 percent, accounting for 5% of the business, generally I do not recall the past years,1.the food ..... put the 5 %....2.the food ...... putting the 5 %..... election which,Asked by: defeated strongman - a probationary periodThanks

可以上网去一篇一篇查找,要不就买以往的历史试题。不然是只有试题没有答案。之前我也找了很久都是没有答案的,所以参考价值会比较少。

自考00595《英语阅读(一)》历年真题答案

链接:

  • 索引序列
  • 英语本科自考翻译题目
  • 商务英语自考本科英语翻译题目
  • 英语自考本科旅游英语翻译题目
  • 自考英语翻译题型2020题目
  • 成人自考英语翻译题目
  • 返回顶部