首页 > 自考本科 > 英语翻译自考答案解析软件

英语翻译自考答案解析软件

发布时间:

自考英语翻译答案解析软件

有道词典是由网易有道出品的全球首款基于搜索引擎技术的全能免费语言翻译软件。有道词典通过独创的网络释义功能,轻松囊括互联网上的流行词汇与海量例句,并完整收录《柯林斯高级英汉双解词典》、《21世纪大英汉词典》等多部权威词典数据,词库大而全,查词快且准。

结合丰富的原声视频音频例句,总共覆盖3700万词条和2300万海量例句。有道词典集成中、英、日、韩、法多语种专业词典,切换语言环境,即可快速翻译所需内容,网页版有道翻译还支持中、英、日、韩、法、西、俄七种语言互译。

扩展资料;

有道词典的特色功能;

1、多国语言翻译发音

有道词典集成中、英、日、韩、法多语种专业词典,切换语言环境,即可快速翻译所需内容,网页版有道翻译还支持中、英、日、韩、法、西、俄七种语言的在线翻译,有道搜索引擎在抓取并获得多达数十亿的海量网页数据后。

利用有道独创的“网页萃取”技术挖掘并评价互为翻译关系的中外文词汇和句子,经过优化调整,得到最佳的翻译结果。英日韩法语的单词及例句都可点击发音,清晰流畅的真人发音使得用户可以轻松学习多国纯正口语。

2、网页全文翻译

有道词典全新增加网页翻译功能,用户可直接在翻译框内输入网址,点击翻译即可得到翻译后的该网址页面,实现快速准确的中英日韩法五国语言全文翻译,还可自动检测语言环境,轻松翻译长句及文章段落。

3、专业权威大词典

有道词典完整收录《柯林斯英汉双解大词典》《21世纪大英汉词典》《新汉英大辞典》《现代汉语大词典》等多部专业权威词典,词库大而全,查词快又准,实现汉语成语、生僻字的直观释义,为用户提供准确高效的翻译宝典。

4、海量例句一键查询

2300万条例句一键查询,还可根据单词释义选择对应例句,帮用户更加准确全面地理解单词,在语境中活学活用。

5、专业词汇学科标注

标注收纳60万专业词汇,词条涵盖逾200个学科领域,180万百科词条内容丰富 [5]  ,提供一站式知识查询服务。

1、扇贝

扇贝强调熟练度,所以单词重复数高,要认识单词七次,系统才默认你学会了这个单词。配套书籍比其他同类APP要全,比如比较火的《恋恋有词》《考研英语红宝书》等都已收入其中。

不足:每出来一个单词,先问“认识”还是“不认识”,如果不认识,再来一个提示,再不认识才出来全部的单词信息。这个路径从教学角度看,是“循序渐进”的。但每个词都这样,容易让人“厌烦”。所以,扇贝适合长期的积累和学习,而对于临阵磨枪的同学效率差了一点。

2、乐词

新东方出品的乐词的最大优势就是强大的内容生产力。一方面,新东方大愚系列的图书内容,很多是直接导进乐词的,所以对于单词的文字解析更丰富。此外,新东方有那么大的一个名师库,都亲力亲为给大家讲解单词的用法,这不得不说是一个亮点。

不足:乐词里的单词视频,有些讲解还是有点夸张的,难免让人有牵强附会的感觉,而且很多讲解是完全基于讲解人的个人体验,缺少单词讲解的理论依据。

3、拓词

拓词最大的好处就是四个字:简单粗暴。如果你想用它来学习单词,对不起,你找错应用了。但如果你是想来检测自己对单词基本义的掌握情况,这个比扇贝、百词斩都来得更直接、更戳你的需求点。

4、不背单词

不背单词强调从“听力输入”的角度来背单词。如果你本身是一个对声音要比对文字、图片更敏感的人,这个方法很棒。

不足:从学单词的角度来看,很多原版的音频资料有点难。甚至出现“我是为了学一个单词来的,但你给了我更多不认识的单词”的感觉。

5、知米背单词

知米的特点是词组搭配学习,对于想提高口语和写作表达能力的同学来说非常好。其实你完全可以先用其他应用完成初次相遇,混个脸熟以后用知米来强化使用。

适合有耐心、有时间,且希望能360°无死角来学习一个单词的同学。看了一个词,要做3~5道不同类型的测试题才算通过。这个非常费时间,短期备考不适用,测试也不适用,但这样学下来,忘记的概率也更低了

带答案解析的软件:说说英语

主要功能

1. 拍照搜题:作业一拍,秒出答案。

2. 答案解析:多种思路、过程详细,让用户全面掌握各种学习解题方法。

3. 作业辅导:“板书+语音”实时解答,覆盖数学/语文/英语/物理等学科,享有定期学习报告。

4. 作业帮一课:全学科课程任用户选,老师在线教学+互动,课下答疑问老师,听不懂可以回放再看,可得学分换奖品。

5. 作业帮一练:专项练习、试卷精选、同步练习,巩固所学知识点,错题本帮学生收集错题。反复练习查漏补缺。

6. 单词查询:中英互译,长句短句,单词均可查询

7. 作文搜索:用作业帮,看中英文范文,作文搞定。

8. 题库覆盖:数学、英语、语文、物理、化学、生物、历史、政治、地理和科学等。

扩展资料

学习技巧

英语学习技巧:学习英语贵在坚持,找到适合自己的方法,多运用多温故

1.词汇:词汇是英语学习很重要的一部分,但是不要死记硬背,最好联系例句,这样对记忆也有很好的帮助

2.听力:建议精听略听相结合,要听写,边听边默,材料可挑简单点的初级听力题目,PETS则要求理解主旨要义获取事实性的具体信息。

3.作文:多关注语法,多看些外国文章

4.阅读:报纸;精读加速读

5.口语:找个同伴和你一起说英语,在实际应用中不断提高自己的英语水平

参考资料:百度百科-作业帮_

1、学为贵雅思

学为贵雅思是一款为备战雅思考试的考生打造的软件。App提供雅思课程听力、口语、写作和阅读等内容,再适合不过英语水平一般但是想要突破自己的用户了。这款软件当中还提供了有关“如何突破雅思写作”的教学视频,讲师根据历年真题汇总出的写作技巧,对于想提升英语写作水平的用户,值得拥有没错了!

2、学为贵托福

学为贵托福是一款为备战托福考试的考生提供的软件。主要功能有直播公益课,精品课程,托福单词,听力跟读,真经题库等。在英语写作方面,学为贵托福为用户提供了“托福独立写作高分秘籍”的免费公益课,优质的教学资源,给用户带来良好学习氛围,全方位满足广大用户需求。

3、英语四级君

英语四级君会根据用户的英语水平,制定相应的学习计划,App可以练口语,练听力,练模拟试题、历年真题,练阅读,练翻译,练作文等等。App在英语写作方面也下了很大“功夫”,有新东方四级名师指导,专业技巧拿高分。

4、英语六级君

都说六级很难,英语六级君这款软件:“难只是说说而已”。

英语六级君和英语四级君一样,都会根据用户的英语水平制定相应的英语学习计划。英语六级君内有海量六级必备词汇,真题汇总,短文翻译,听力及写作。六级考生可在首页界面的写作功能区查找历年写作真题范文,还有名师直播六级写作技巧。

5、小猿搜题

侧重推荐的方面是小猿搜题里面的英语作文智能批改方面,用户将写的英语作文拍照上传,系统可以自动识别手写单词,有错误的单词,语句和语法系统都会进行批注,在点评当中加以改正,显示最终得分。智能批改英语作文带来了便利,让用户有问题可以随时得到解决。

英语翻译自考答案解析软件

问他作业帮作业神器我要当学霸这些软件都可以的。不过,问他和作业神器的正确率比较低。

考试搜答案的软件非常多,下面我给大家整理下,希望对大家有所帮助。大学考试、各类考证、自考、电大、公务员、研究生、各类继续教育等考试,可以用到优题宝、上学吧找答案、搜题君等。学生阶段的:作业帮、小猿搜题、猿题库、学霸君等目前很多搜题软件,特别是小学生使用的,还能在线做题。

百度搜索“自考英语二真题”,可以在百度知道、百度文库、百度贴吧等网站上找到真题,同时也可以下载一些自考英语二真题答案的APP,比如自考英语二真题答案APP。这款APP里有自考英语二的最新真题,每套真题都有详细的答案,让你在复习时及时掌握自考英语二的最新考题。

微信小程序搜索刷题搜题吧 好用又快捷

自考英语翻译答案解析

Food industry accounted for 10 percent, accounting for 5% of the business, generally I do not recall the past years,1.the food ..... put the 5 %....2.the food ...... putting the 5 %..... election which,Asked by: defeated strongman - a probationary periodThanks

26 C27 F28 G

教育在线上的历年所有科目自考试题年7月全国自考《英语翻译》试题及答案全国2008年7月高等教育自学考试课程代码:0087请将答案填在答题纸相应位置上I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1. The image of a sudden wall of dark water carrying the man and his car away in an instant is still imprinted on my mind.A. 突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了。这情景直到现在还印在我的脑海里。B. 突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还印在我的脑海里。C. 突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了。这情景直到现在还印在我的脑海里。D. 突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还印在我的脑海里。2. He occasionally gave a smart nod, as if in confirmation of some opinion, though he was not thinking of anything in particular.A. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并没。B. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并没想什么特别的事儿。C. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是肯定了某一个意见,其实他心里头可并没。D. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是肯定了某一个意见,其实他心里头可并没想什么特别的事儿。3. In the winter of wet years the streams ran full-freshet, and they swelled the river until sometimes it raged and boiled, bank full, and then it was a destroyer.A. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,直到有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,它就成了祸害。B. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,直到有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸害。C. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸害。D. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,河有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸害。4. When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore.A. 鲸鱼被杀死之后,鲸脂被剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。B. 鲸鱼杀死之后,鲸脂剥下来被熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。C. 鲸鱼杀死之后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。D. 鲸鱼被杀死之后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。5. While we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.A. 虽然我们不能缩短双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。B. 在我们不能弥合双方之间的鸿沟的同时,我们能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。C. 既然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们就能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。D. 虽然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。6. 我最恨那些欺名盗世、欺读者的谎言。A. That I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.B. Whatever I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.C. What I hate most are those glory-seeking writers they deceive the public with their lies.D. What I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.7. 虽然还没有中国共产党,但是已经有了大批的赞成俄国革命的具有初步共产主义思想的知识分子。A. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, but there were already large numbers of intellectuals who approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.B. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, there were already large numbers of intellectuals who approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.C. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, there were already large numbers of intellectuals they approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.D. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, there were already large numbers of intellectuals whom approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.8. 北海公园原是历代封建帝王的“御花园”,总面积共有68.2公顷。A. Bei Hai (North Lake) Park, covers an area of 68.2 hectares, was the imperial garden in the feudal dynasties.B. Bei Hai (North Lake) Park, covers an area of 68.2 hectares, being the imperial garden in the feudal dynasties.C. Bei Hai (North Lake) Park, covering an area of 68.2 hectares, which was the imperial garden in the feudal dynasties.D. Bei Hai (North Lake) Park, covering an area of 68.2 hectares, was the imperial garden in the feudal dynasties.9. 中国山区面积占国土总面积的70%。A. Mountainous areas account for 70 percent of China’s total territory.B. Mountainous areas account of 70 percent of China’s total territory.C. Mountainous areas count for 70 percent of China’s total territory.D. Mountainous areas count of 70 percent of China’s total territory.10. 鼓励合营企业向中国境外销售产品。A. An equity joint venture shall encourage to market its products outside China.B. An equity joint venture shall encourage its products sold outside China.C. An equity joint venture shall be encouraged to market its products outside China.D. An equity joint venture shall be encouraged to market its products over China.B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C and D. Choose the one that best completes each statement.11. 著名的“信、达、雅”翻译标准是我国近代翻译家______提出来的。A. 林纾B. 周煦良C. 钱钟书D. 严复12. 关于语序的论述,下列说法中正确的是______。A. 英语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句;而汉语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序。B. 英语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序;而汉语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句。C. 英语有时态,可以通过时间顺序和逻辑顺序显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句;而汉语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是动词的使用。D. 英语有时态,可以通过并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是动词的使用显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句;而汉语叙事多靠时间顺序和逻辑顺序。13. 傅雷的翻译主张是______。A. 重形似不重神似B. 既重形似也重神似C. 重神似不重形似D. 既不重形似也不重神似 14. 下面关于Saint Jerome的翻译观点,正确的是______。A. I have always aimed at translating sense, not words.B. I have always aimed at translating words, not sense.C. I have always aimed at translating both sense and words.D. I have always aimed at translating neither sense nor words. 15. 原文:“I have seventy-two grandchildren, and if I were sad each time I parted from one of them, I should have a dismal existence!” “Madre snaturale,” he replied.译文:“我的孙子孙女有七十二个,要是每离开一个都要难过,我的生活可就太痛苦了。”听了这话,老先生竟说,“这个做母亲的真怪呀!”本句中画线部分运用的主要翻译方法是:______.A. 反译B. 减词C. 增词D. 省略II. Words and phrases translation(20 points,1 point for each)A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16. VIP17. arteries of communication 18. annual flood 19. global economy 20. maternal grandmother 21. Gone with the Wind 22. in one’s early teens 23. the Arctic Ocean 24. to enact legislation 25. magnificent dinner B. Directions: Put the following words and phrases into English.26. 大思想家 27. 第一次世界大战 28. 文物 29. 宜农荒地 30. 儿童文学 31. 初冬 32. 中国大戏院 33. 可持续发展战略 34. 平等互利原则 35. 归根到底 III. Translation Revision(20 points,2 points for each)A. Directions: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions.Example:原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.译文:阿德莱德享有地中海气候。改译:阿德莱德属地中海气候。36. 原文:The school education at the time could only dull an inventive mind.译文:当时的学校教育只能让创造的心灵愚钝。 37. 原文: On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality.译文:代表你们的所有美国客人,我向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。38. 原文:When he had climbed the hill above the field he looked back. He could see the white shapes of the girls dancing on the grass.译文:只要他爬上小山,就回头向下看。似乎能看到姑娘们的白色身影在草地上舞动。39. 原文:The liver oil is given to those people who need certain vitamins.译文:鱼肝油是给那些缺乏维生素的人服用的。40. 原文:More than eight years have passed since Vice Premier Deng Xiaoping and I joined hands to establish full diplomatic relations between our two nations.译文:自从邓小平副总理和我共同建立我们两国之间的圆满外交关系以来,已经八年多了。B. Directions: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions.Example:原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。译文:At no time China will be the first to use nuclear weapons.改译:At no time will China be the first to use nuclear weapons.41. 原文:孟母靠织布来维持生计。译文:Meng’s mother lived on weaving.42. 原文:祈年殿于1545年改建为一座镏金宝顶的三重檐圆殿。译文:The Hall of Prayer for Good Harvest was rebuilt into round-shaped hall with triple eaves and gilded ball on the top in 1545.43. 原文:我坐在宫门台阶上,欣赏宫门口那一座大花坛,花坛里栽的是红、黄、白、紫四色分明的盛开的郁金香。译文:I sat on the steps at the entrance of the palace, enjoying the big flower beds near the gate filled with blooming tulips of distinctive red, yellow, white and purple.44. 原文:我从头到脚淋成个落汤鸡了。译文:I was drenched from head to foot like a wet chick.45. 原文:合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律,法令和有关条例规定。译文:All activities of a joint venture should comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China. IV. Paragraph Translation (30 points)A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (15 points)46.President Clinton realized — as all of us must — that today’s economy is global. We live in an era in which information, goods and capital speed around the globe, every hour of every day. Whether we like it or not, all of our fortunes are tied together. We are truly interdependent.America supports international trade because we believe fundamentally that trade will enrich those nations who embrace its discipline. The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperity — and to strengthen the bonds between sovereign nations.The U. S. and China both demonstrate the potential of trade to improve the lives of our people. You know better than I the great achievements of the Chinese economy over the past two decades.B. Directions: Translate the following passage into English. (15 points)47.生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在“夕阳无限好”的时候,就给你造成一个美丽的黄昏。一个生命到了“只是近黄昏”的时节,落霞也许会使人留恋,惆怅。但人类的生命是永不止息的。地球不停地绕着太阳自转。

英语翻译自考答案解析

26 C27 F28 G

今天教务老师给大家收集整理了自考英语二教材答案详解,自考英语二教材解析的相关问题解答,还有免费的自考历年真题及自考复习重点资料下载哦,以下是全国我们为自考生们整理的一些回答,希望对你考试有帮助!09年01月份广东省自考《英语二》试题答案09年1月自考《英语二》答案1.孩子看电视时最好有家长在身边指导。It’sagoodideaforparentstodirectbesidethechildwhileheorshewatchesTV.2.越来越多的人类关注着周围的环境。Moreandmorepeopleareconcernedabouttheenvironmentaround.3.他现在正面临一个十分重要的问题。Heisfacingaveryimportantproblemnow.4.进一步的研究使我们确信这个结果是对的。Furtherresearchconvincedusthatthisresultisright.词性转换write→writtenplay→toplaythemore→themosthappy→thehappierwatch→watcheduse→beingusedpropose→proposalquestion→wasquestioned1.rather…than2.neither…nor3.mustbewriting4.ondoing5.didn’t6.enablesbtodosth7.becriticalof8.takeafter长得像Over接管完形填空:BADBCACBDA9单词拼写:环境:environment发明:invention潜在:potential可以接受:acceptable业余爱好:hobby质量:quality冷漠:indifferent相对:relative生涯:career信号:signal预算:calculate风俗:custom征服:conquer恢复:recovery受害者:victim记得给分!本回答由网友推荐急求:2011年10月23日自考科目《英语二》的试题和答案!英语二1、Elderly……A2、Itis……A3、Unexpectedly……C4、Agoodmanager……C5、Everything……C6、Besides……B7、Thebiologist……B8、Scientists……A9、——,janeis……D10、——Iadmire……DCourageisanessentialattributein、learningaforeignlanguage。……11—–20DABCB,ABDCB段落一Karenwas14,depressedandnotdoingwellatschool。……21——25CDBDD段落二theamountoftimekidsspendonlineisasourceoffrustrationformanyparents。……26——30AABCD段落三Americanscientisthavefoundthatsomebirdsaremoreintelligentthanbelieved。……31—–35AAABD四、单词翻译36、古代的、古老的ancient37、生涯、经历career38、毁坏、损伤damage39、特别、尤其especially40、渐渐的、逐步的gradually41、车库garage42、诚实的、正直的honest43、保险、保险金insurance44、汁、液juice45、商人merchant46、谈判、协商negotiate47、发生、出现occur48、停止、放弃quit49、包围、环绕surround50、薪金、薪水salary51、治疗、对待treatment52、技术、技巧technique53、美德virtue54、值得做的worth55、屈服、屈从yield五、变换格式56、become57、curiosity58、watching59、is60、expectation61、agreeable62、crowded63、Enrich64、(praise)hasbeenpraised65、(appear)appeared66、我们都被大自然的美深深的吸引住了wearedeeplyimpressedwiththebeautyofnature67、如果想省钱,你就不要买那块昂贵的表。Ifyouwanttosavemoney,donotbuytheexpensivewatch68、那篇小说是她创作时心情的真实反映。Thenovelreallyreflectshismoodwhenhewroteit69、应歌迷要求,年轻歌手又唱了一首民歌。Theyoungsingersangafolksongagainatthefansrequest70、一些科学家认为需要有更多的数据才能证明这一事实。Somescientistsbelievethatmoredatacarprovethereality.六、翻译短文每种文化都有自已的理想行为,美国也不例外。在那里,孩子们被鼓励要开放、直接。美国人认为开放是诚实的表现,他们对于沉默和保守提出怀疑。他们觉得你一定在隐藏什么如果你没说出来。他们觉得由于沉默而受威胁,这一点他们不相信也不理解。然而,许多其它文化并不看重开放和直接。事实上,他们不喜欢这些品质因为对它们而言,开放和直接孩子好像很粗鲁。在它信眼里不像成人的行为。那么并不令人吃惊的是许多种文化的误解也由于开放和直接所致自考/成考有疑问、不知道自考/成考考点内容、不清楚当地自考/成考政策,点击底部咨询官网老师,免费领取复习资料:

历年英语四级翻译真题及答案解析:外国人汉语演讲

Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛,这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了从7月6日到8月5日进行的半决赛和决赛。比赛并不是唯一的活动,选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史,名胜。

参考译文:

The Annual Chinese Speech Contest for Foreigners was held in Changsha this year. The contest was proved to be a good way to promote cultural exchanges between China and other regions all over the world. It provides an opportunity for young people around the world to understand China better.

A total of 126 players from 87 countries gathered in the capital of Hunan province to participate in the semi-final and the final from July 6th to August 5th.

Competition is not the only activity. Players also have a chance to visit famous and historical attractions in other parts of China.

历年大学英语四级翻译真题及答案解析:丽江古镇

云南省的.丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国城市都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样、丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于因爱而生、为爱而死的故事。如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。

参考翻译:

Lijiang, an ancient town of Yunnan Province, is one of the most famous tourist destinations. Its pace of life is slower than that of most cities of China. There are many natural beauties everywhere in Lijiang and many ethnical minorities provide tourists with a great variety of cultural experience. Lijiang is also well-known as the “city of love”in history. Many stories about life and dying for love have spreaded widely among the locals. Nowadays, for tourists home and abroad, the ancient town is regarded as a paradise of love and romance.

历年大学英语四级翻译真题及答案解析:中国父母

中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务,他们对孩子的首要要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学.他们相信这是为孩子好,因为在中国这样竞争激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明.中国父母还认为,如果孩子能在社会上取得大的成就,父母就会受到尊敬.因此,他们愿意牺牲自己的时间、爱好和兴趣,为孩子提供更好的条件.

参考解析 :Chinese parents usually intend to pay too much attention to their childrens study to such an extent thatthey even dont require their children to help them do the chores.Their primary requirement for their childrenis to study hard, get good grades and go to famous universities, They believe this does good to their childrenbecause in the society of China which is full of intense competition, only perfect academic performance canensure a bright future.Chinese parents also believe if their children can make great achievements in thesociety, they will receive respect accordingly.Therefore, they are willing to sacrifice their own time, hobbiesand interests to provide better conditions for their children.

难点注释

1.翻译第一句时,“过于关注……”还可以译为focus too much on…/be too focused on…等;“做家务”还可译为do housework.

2.翻译第二句时,“努力学习”“考得好”和“能上名牌大学”作表语,可用动词不定式来表达.“他们对孩子的首要要求”是句子的主语,有两种译法:一是直接用名词短语表达,即their primary requirement for theirchildren;二是用名词性从句表达,即what they require their children first to do.

历年英语四级翻译真题及答案解析:乌镇

Directions:For this part you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.

乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。

翻译审题:

本文主要介绍了乌镇的一些特色,属说明文。译文应采用较正式的说明性语言,时态主要用一般现在时。原文中简单句和复合句并存,复合句中较多考查考生对非谓语动词或定语从句的掌握。在审题时,将复合句的关系理清,会更容易、清楚地将原文意思表达出来。

重点词汇:

坐落 locate

迷人的 charming

经历 undergo

宽敞 spacious

完整译文:

Wuzhen is an ancient water town in Zhejiang Province.10cated on the bank of the Beijing-Hangzhou Grand Canal.This is a charming place,with many ancient bridges,Chinese hotels and restaurants.0ver the past 1,000 years,the water system and life styles in Wuzhen have not undergone many changes.thus making it a museum showing the ancient civilization.All the houses in Wuzhen are built of stone and wood.For centuries,the local people have built houses and markets along the river.Countless beautiful spacious courtyards hide between houses,and visitors will make a surprising discovery wherever they go.

英语翻译自考答案软件

1、百词斩——英语考试的必杀技(对各种英语考试量身定做的APP)

有趣。首先是因为看图背单词减少了背单词的枯燥感,其次,该APP会让我们选择我们的兴趣所在,比如说我选的是名侦探柯南,琅琊榜等,其单词的配图就会是你所喜欢的电影电视剧,文章的动漫配图。

吸引眼球。单词电台会有两个foreigners把单词演绎出来,无聊的时候既看了短剧,又学习了英语。每天打卡有一种我又比别人多背了些单词的成就感。其他的一些特点。有单词锁屏功能,pk功能,测单词量,包括阅读和听力单词量。

2、扇贝——背单词的好方法

大体功能与百词斩大同小异,英语释义,没有配图。可以测单词量,但是自我感觉有点偏简单,同一时期用百词斩测的是8000+,用扇贝是10000+。

如果用扇贝单词的话,最好配套使用扇贝新闻(看文章),扇贝听力等。

3、英语流利说——让你忍不住开口说英语

基本模式就是跟读,有打分,有针对个别发音不准确的单词重点训练。可以选择不同的方面,如商务、教育、日常、旅游等模块不同的进行训练。真的是让你忍不住开口说英语,另外还有其他板块,我使用频率不太高,有音乐啊,配音之类的,总之是一款比较好玩的APP。

4、喜马拉雅-FM

这是一款综合类的电台型软件。这里有广播有相声,有歌曲,有有声书,等等。当然也有英语,这个软件可以主要练习听力,听英语啪啪啪或者英语铺子,open language也有,也是利用碎片时间来学习。

5、可可英语——英语听力口语必备神器

是一款我刚入手的软件,玩的还不太溜。不过不得不说功能强大,有针对性重点突破,分类合理清晰,资源十分丰富。VOA,BBC,英文歌曲,美剧原声,各类考试的准备资料,从幼儿时期到大学时期所需要的,应有尽有。内存占用小,界面美观。只是有时候会有点卡。

好用的翻译软件有很多,但是适合自己的却很难找到!这里给大家推荐一下我个人实测很好用的翻译工具,包括APP、网页、软件等不同类型,希望有一款能帮上你的忙!

1、腾讯翻译君

这是一款词典型的APP,在查词的时候可以快速获取释义、读音、例句用法、关联词等多种信息,并且还有生词本功能,可以收录我们不熟悉的单词。

此外,软件内置了语音翻译、实时翻译的那个功能,对于我们日常的翻译操作很实用,同时还支持在线跟读,可以锻炼口语!

2、智能翻译官

这是一个比较智能的翻译APP,它的功能操作起来很方便,可以实时翻译语音内容,看视频或者对话都很方便。

同时还有拍照翻译功能,可以快速翻译外界的文字内容。

软件的功能还不止如此,打开其【更多功能】,我们可以看到取词翻译、图片翻译、网页翻译、文档翻译等多种实用功能,可以解决我们遇到的很多麻烦。

3、百度翻译

说到网页版的翻译,当然不得不提到百度翻译。

这个在线翻译器不仅支持翻译文字,还能粘贴网址、截图,从而快速翻译网页、图片上的文字。

可以搜题的软件有:觅题app、作业神器、作业通、学霸君App、作业帮、小猿搜题、题搜搜APP等。

作业帮。

作业帮自主研发多项学习工具,包括答疑、直播课、古文助手、作文搜索等。在作业帮,可以通过作业帮直播课与教师互动学习;可以迅速发现自己的知识薄弱点,精准练习补充。

可以观看课程直播,手机互动学习;也可以连线老师在线一对一答疑解惑;学习之余还能与全国同龄学生一起交流,讨论学习生活中的趣事。

主要功能

1、口算批改:手机对口算题拍照,就能知对错,家长超快查作业,孩子错题巩固做。

2、直播课:双师直播课,双倍关注。主讲老师在线教学+互动,课下辅导老师1对1答疑。同步校内课,全学科课程任用户选。三年不限次回放,随时复习记忆牢。上课得学分还可换奖品。

3、作业帮VIP:题目搜一搜,老师视频讲。理清答题思路,搞懂同类题。

4、练习:海量真题试卷,个性化推荐练习,智能分析薄弱点,同步复习全覆盖。

5、学习小工具:单词查询、计算器、语文作文、英语作文、古文助手等实用小工具众多,使学习更有效率。

  • 索引序列
  • 自考英语翻译答案解析软件
  • 英语翻译自考答案解析软件
  • 自考英语翻译答案解析
  • 英语翻译自考答案解析
  • 英语翻译自考答案软件
  • 返回顶部