首页 > 自考本科 > 英语自考本科旅游英语翻译题目

英语自考本科旅游英语翻译题目

发布时间:

英语自考本科旅游英语翻译题目

Food industry accounted for 10 percent, accounting for 5% of the business, generally I do not recall the past years,1.the food ..... put the 5 %....2.the food ...... putting the 5 %..... election which,Asked by: defeated strongman - a probationary periodThanks

全国2006年7月高等教育自学考试 英语翻译试题 课程代码:00087 (请将答案填在答题纸相应位置上) 一、 单项选择题 (本大题共15小题,每小题2分,共30分) (一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择译文。错选、多选或未选均无分。(20分) 1. Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan. A. 古埃及的坟墓和寺庙跟随着尼罗河一直到苏丹。 B. 古埃及的坟墓和寺庙很好地跟随着尼罗河,然后进入苏丹。 C. 尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以见到古埃及的坟墓和寺庙。 D. 从尼罗河到苏丹,有许多古埃及的坟墓和寺庙。 2. Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle. A. 愤怒和痛苦接连几个星期折磨着我,一种深深的无力战胜了这种激烈的斗争。 B. 几个星期以来,我又气又恨,感到非常痛苦,这种感情上的激烈斗争过去之后,我感到浑身无力。 C. 愤怒和辛酸折磨着我,已经有好几个星期了,经过激烈的挣扎,我感到浑身无力。 D. 我又气又痛苦,接连几个星期都这样。这种激烈的挣扎把我折磨得一点力气都没有。 3. It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned. A. 这是一个老妇女,虽然受时间的折磨显得有些憔悴,仍然个子高挑,身材匀称,当他停下转身时,目光落在她身上。 B. 他站住,转过身,定睛一看,是个年迈的妇女,她虽然受时间的煎熬显得有些憔悴,仍然身材高挑,一副好模样。 C. 他站住,转过身,定睛一看,是一个虽然受时间的折磨显得有些憔悴,仍然身材高挑,一副好模样的年迈的妇女。 D. 这是一个个子高挑,身材匀称的老妇女,但受时间的折磨显得有些憔悴,当他停下转身时,他看到了她。 4. I remember my childhood names for grasses and secret flowers. A. 我记得儿时的名字、小草和秘密的小花。 B. 我记得在我儿时,我的名字是以小草和隐藏的小花命名的。 C. 我记得儿时给各种小草和隐蔽的小花取的名字。 D. 我记得童年时给各种小草起的名字和一些隐蔽的小花。 5. Never have I heard American music played better in a foreign land. A. 我从未听说过美国音乐在国外比国内要演奏得好。 B. 我在国外时,从未听到美国音乐比现在还要演奏得好。 C. 我从未听到过美国音乐在国外演奏得比这更好的。 D. 我在国外从未听到过演奏得这么好的美国音乐。 6. 他在中国旅游过的地方,除了泰山以外,都是我没有到过的! A. In China, he has been to many places which I have never visited, with the exception of Mount Tai. B. He had gone to many places in China, which I had never been to except Mount Tai. C. The many places he has been to in China are what I haven’t been to apart from Mount Tai. D. I have been to Mount Tai. But I haven’t been to many places which he has been to in China. 7. 回家的感觉真好,可以吃到妈妈亲手做的家乡菜。 A. I feel good to be at home. I can eat the hometown dishes my mom makes. B. I feel so nice back home that I could eat the home dishes made by my mom. C. It feels great to be home. I can enjoy the local dishes my mom makes. D. The feeling of going back home was really great. I can enjoy the taste of my hometown dishes cooked by mother. 8. 中国从美国的进口额,1978年为9亿美元,到1982年增加到近30亿美元。 A. China’s imports from America were $900 million in 1978 and then it rose by $ 3 billion in 1982. B. America’s imports from China jumped from $900 million in 1978 to $ 3 billion in 1982. C. China’s imports from America amounted from $900 million in 1978 to $ 3 billion in 1982. D. China’s imports from the US rose from $900 million in 1978 to $ 3 billion in 1982. 9. 中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。 A. China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world’s average. B. China’s population is 1.2 billion and the natural resources on the land per head are lower than the world’s average level. C. The 1.2 billion people in China have lower land natural resources than in the world each. D. The land natural resources 1.2 billion Chinese have are less than the world has. 10. 最近天气暖和了,有不少人想趁周末出去走走。 A. It is getting warm these days. Many people want to go out for a walk on the weekend. B. It has been getting warmer these days. Many people like to take a short trip on the weekend. C. Recently the weather is becoming warm. Quite a few people want to go out to walk during the weekend. D. As the climate is becoming warmer and warmer, some people want to have a walk in the weekend. (二) 本部分共有5小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个是符合题目要求的,选择答案完成句子。 错选、多选或未选均无分。(10分) 11. 对初学者来说,翻译的标准是 A.忠实 B.文雅 C.传神 D.忠实和通顺 12._______不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用_______来代替,或以其他手段来避免重复。 A. 汉语,名词 B. 英语, 副词 C. 英语,代词 D. 汉语,代词 13. 在“翻译三论”一文中提出“雅”应当作为“得体”来理解的是 A. 钱钟书 B. 周煦良 C. 傅雷 D. 王佐良 14. 费道罗夫在《翻译理论概要》中提出了________。 A.确切翻译的原则 B. 自由翻译的原则 C. 逐字翻译的原则 D.神似翻译原则 15. “Chinglish is the most important and difficult problem in translation” is expressed by A. George Steiner B. Sol Adler C. Eugene A. Nida D. Charles R. Taber 二、 词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分) (一)将下列词语译成中文(10分) 16. environmental law 17. industrial revolution 18. the gold rush 19. floods and droughts 20. British Association for the Advancement of Science 21. foreign exchange 22. self-reliance 23. infrastructure 24. copyright protection 25. World Cultural Heritage (二)将下列词语译成英语(10分) 26. 国民生产总值 27. 福利工厂 28. 战争与和平 29. 新民主主义 30. 十五世纪初 31. 儿童文学 32. 双边贸易 33. 知识经济 34. 个人所得税 35. 发展中国家 三、 改译题(本大题共10小题,每小题2分,共20分) (一)下列句子的中译文有一个或一个以上错误,请加以改正。(10分) Example: 原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate. 译文:阿德莱德享有地中海气候。 改译:阿德莱德属地中海气候。 36. 原文: Chou arranged for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received. 译文:周恩来把他们作为候补党员加入党在柏林的支部,直到他们的入党申请书被寄到中国并收到回复。 37. 原文: Brindley’s improvements were practical. 译文:布林德雷的改良是实际的。 38. 原文: The road followed the course of the Nile, now passing through the fields, now drawing a black line separating them from the desert. 译文:公路是顺着尼罗河修筑的,现在穿过庄稼地,现在像是划的一条黑线,这边是庄稼,那边是沙漠。 39. 原文: The people of the United States also have experienced the benefits of world trade. 译文:美国人民也已经经历了国际贸易的好处。 40. 原文: India is a smuggler’s delight. 译文:印度是走私者的快乐。 (二)下列句子的英译文有一个或一个以上错误,请加以改正。(10分) Example: 原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。 译文:At no time China will be the first to use nuclear weapons. 改译:At no time will China be the first to use nuclear weapons. 41. 原文: 过去向我们学习的人,现在反而超过了我们,这对我们确实是一种鞭策。 译文:People who had learned from us now excelled us. It was a real challenge. 42. 原文: 本公约须经签字国批准或接受。 译文:This convention should be bound by the ratification or acceptance by the signatory states. 43. 原文: 中国的海域有丰富的海水资源。 译文:China’s seas have rich seawater resources. 44. 原文: 她口角边渐渐地有了笑影,脸上也白胖了。 译文:Little by little smiling appeared at the corner of her mouth, while her face became white and fat. 45. 原文: 罗马是建在七山之上的城市,拥有大小500座教堂。 译文: Rome was located on seven hills with big and small five hundred churches. 四、 段落翻译 (本大题共2小题,每小题15分,共30分) (一)将下列短文译成汉语(15分) 46. A modern wife has now been given the choice of whether or not to stay at home and be a full-time housewife. Thirty years ago it was expected that when a girl got married she automatically stopped working to become a full-time housewife and mother. In the 1990’s, society does not expect that of woman. Women today have the freedom to continue with their careers and the freedom to choose whether or not to have children. Some couples deliberately choose not to have children in favor of pursuing interesting and well-paid careers, while others choose to have children at a much later time. (二)将下列短文译成英语(15分) 47. 单位里有了个钱多事少离家近的工作,领导要求希望得到这一工作的人马上提出申请。有人特意向一贯清高的乌先生传达时,乌先生没听完就溜了。事后他对朋友说:“这种事早就有内定的人选,提出申请,左右都会给领导落下话柄。三十六计,走为上计,走而不战是不算输的。”

26 C27 F28 G

旅游英语翻译自考真题

Unit 17 Text A 恐慌症及其影响 一天下午,32岁的美国家庭主妇安妮·彼得斯正在厨房准备晚饭。突然,她感到胸部剧烈疼痛,并伴有呼吸急促。安妮害怕自己得了心脏病,尖叫呼救起来。她丈夫立即把她送进附近的一家医院。在那儿她的疼痛被诊断是由惊吓引导起的而不是心脏病发作。 现在越来越多的美国人得了和安妮一样的恐慌症。南加利福尼亚大学的一位心理学家本杰明·克罗克尔指出,多达1000万的美国的成年人一生中已经得过或至少将得一次恐慌症。 此外,美国国家精神健康研究所进行的研究揭示,大约有120万美国成年人正得了严重的、复发性的恐慌症。 这些恐慌症发作可能只持续几分钟,但有一些则长达数小时。恐慌症发作的症状与心脏病发作非常相似,以致很多患者都以为他们真的是得了心脏病。 恐慌症患者表现出如下症状:在人们经常不害怕的情况下他们很容易感到恐惧、不安;他们呼吸急促,感到胸痛,心跳加速,突然发抖,并觉得周围的人和物不是真实的;最主要的,他们害怕自己会死去或者发疯。一个人得了恐慌症可能会表现出上述全部或至少其中四种症状。 关于恐慌症的病因,现已有多种解释。很多人宣称心理压力可能是合乎逻辑的原因,但到目前为止,还没有找到证据支持这种理论。不过,研究表明,女人得恐慌症的比男人多,酗酒者和吸毒者更容易得恐慌症。 据报道,至少有三个迹象可以表明一个人得的是恐慌症而不是心脏病。首先是年龄,年龄在20岁到30岁的人更常得这种病。第二是性别,女人得复发性恐慌症的比男人多。第三是多种症状都有,一个恐慌症病人通常至少会有四种前面谈到的症状,而心脏病患者往往只感觉到疼痛和呼吸急促。 一般认为恐慌症并不直接危害人的生命。尽管如此,恐慌症使患者非常害怕在公共场合犯病,他们可能拒绝离开家门,以致最终与社会隔绝,这就毫无必要地扰乱了他们的生活。克罗克尔博士建议任何自以为得了恐慌症的人去看医生,进行医疗检查,以首先排除身体疾病的可能性。一旦被确诊真的得了恐慌症,患者则应寻心理和医疗的帮助。 Unit 17 Text B 梦游——事实还是幻觉? 有关梦游者的故事无穷无尽。据说梦游者能睡着觉爬屋顶,解数学题,作曲,穿窗而过和行凶杀人等。 在美国马萨诸塞州的瑞维尔市,上百名警察寻找一个睡梦中离家出走的男孩。这个孩子五小时后在一个陌生人家起居室的沙发上醒来,丝毫不知自己是怎么到那儿的。 在衣阿华大学,据说一个学生有个习惯,他半夜起床,走四分之三英里的路到衣阿华河,在那儿游个泳,然后再回到自己的房间睡觉。 美国一位睡眠专家声称他从没见过一个梦游者。据说他比活着的任何人都更了解睡眠。在过去的35年里他牺牲了很多睡眠时间去观察别人睡觉。他说:“当然,我知道有梦游者,因为在报纸上读到过有关他们的报道。但我的实验对象没有一个在睡着时梦游。如果我要登广告征求梦游者作实验,我怀疑能找到很多应征者。” 然而,梦游仍是一种科学的现实。它是那些有时近于难以置信的现象之一。关于梦游能确定是一种情感失调的症状,的治愈方法便是去除烦恼和焦虑这两个病因。医生说,梦游症远比人们通常认为的要普遍得多。很多梦游者不寻求医生的帮助,因而记录上从来没有,这就意味着永远也不可能有一份准确的统计。 问题是,梦游者实际上是清醒的还是仍在睡觉呢?科学家们已经确定,他们是半梦半醒。泽尔达·泰普里兹博士曾就这个问题进行了10年的研究,他说:“梦游者肉体方面是清醒的,感官方面则处于部分睡眠状态。”换句话说,梦游者睡梦中能走路,各处活动,干别的事,但并不思考他正在做什么。 梦游者在睡眠中杀人或干出某种别的离奇的事可能性有多大?泰普里兹博士说:“大部分人都有很强的抑制力来抗拒杀人或暴力行为,以致如果没人弄醒他们,他们自己也能醒来。”梦游方面的权威们一般都同意她的看法。他们认为,人们不会在睡眠中做违背自己道德标准的事。至于那些广为宣传的事例,泰普里兹博士指出:“梦游本身具有戏剧性…梦游者总能找到一位听众。我认为在他们讲述一些故事时,总是夸大得十分荒诞离奇。”在她的案例记录中,从没有一个梦游者跨出过自己的家门。 为了保护自己,据说有些梦游者把自己绑在床上,锁好大门,藏起钥匙,插上窗户,并且采取各种方法来在万一他们真的下了床时将自己弄醒。十分奇怪,他们梦游时有不同寻常的方法,能避开他们自己设的防范措施,因此这些窃门都不起作用。有些梦游者睡着时大声说话,声音大得能把家人吵醒,家人就把他们晃醒,使他们恢复清醒。 有梦游习惯的孩子长大后通常不再有这种习惯。成年人发生梦游的情形或多或少是暂时的。但如果梦游经常发生,梦游者则应寻求医生的帮助。虽然梦*为本身并没有什么大惊小怪的,但引起梦游问题的原因却可能十分严重。 Unit 18 Text A 为什么地图绘制得北方在上? 现在很难想象一幅地图不是北方在上,但以前却不总是这样。 现在已知被人们认可的最古老的地图绘制于公元前3800年,地图显示幼发拉底河流经伊拉克的美索不达米亚平原北部。这幅地图以及后来的别的地图只不过是粗略地勾画出当地的地理特征;起码到许多世纪之后,古希腊人才把地图绘制学建立在可靠的基础上。 在此领域最早的先驱首推希腊数学家和哲学家克劳迪·托勒密厄斯(约公元90-168年)。历更常叫他托勒密。他作为古典时期的最后一位伟大的科学家,是以当时所有的知识为基础绘制地图的第一人,而不是用猜测和想象。在此之前,巴比伦人曾试图绘制世界地图,但他们把地图画得像个扁平盘子,而不是象托勒密那样画成球形。 鉴于那个时代的知识水平的情形,托勒密把事情搞错了。例如,他对中国和大西洋的估计远非准确。可是这是一次有用的尝试,而且一千多年中人们一直以该地图为准。事实上,克里斯托夫·哥伦布在航行寻找新大陆时曾使用过该地图的一个版本。这给他带来了许多航海问题,因为托勒密错误的计算了大西洋的面积,并且他不知道还有太平洋。 托勒密地图真正重要之处是北方在上。这样说的理由是他决定以朝北极星的方向作为地图的方向,因为北极星是那时航海者们信赖的不变的导航灯。 直到中世纪初期,地图北方朝上一直是人们所接受的布局。当时起教会势力开始严重妨碍科学的进步。依照教会的命令,地图仍然按托勒密的原则绘制,但是现在必须以耶路撒冷为中心,因为耶路撒冷被认为是基督教的信仰中心,于是东方被移到了上面。 这些地图常常被叫做“T”型地图,因为它们看上去只有欧、亚、非三大洲——它们被地中海和尼罗河所构成的“T”字形分开。从航海的观点看,这些地图几乎毫无用处。 随着贸易的开展和对罗盘的日益依赖,14世纪开始出现更为精确的地图。北方再一次呈现在地图上方的应有位置上。Unit 18 Text B 由你选择 两列火车正在沿着平行的轨道以同样的速度并列行驶。我们坐在其中的一列火车上,并且随身带了一个专门的测速表,用来测量这两列火车的相对速度。因为它们是同速行驶,它们的相对速度为零;因此,速度表的读数为“0”。 突然另一列火车似乎开始堤到我们这列车的前面去了。速度表显示的读数为每小时10英里。那列火车显然增加了速度。但是我们能够绝对地肯定它增速了吗? 如果你回答“是”,你就错了。你之所以是错的是因为我们知道的全部只不过是两列火车的相对速度从0英里/小时增加到10英里/小时。而已,这个变化可以由下列二者之一引起: 1.另一列火车增加了速度。 2.我们的火车降低了速度。 这样,有两种可能的解释说明这一速度的变化,但是我们不知道哪种解释是对的。此外,不管我们选择哪种解释,结果全都一样:另一列火车先到达车站。所以,说另一列火车提高了速度或者说我们的火车降低了速度,这都没有区别。 既然两种解释产生的结果是一样的,你可以任选其一。每当两个事物是相对的时候,你都可以任选其一。反过来也是这样:即每当你面临两个相同可能性的事物时,这两个事物就是相对的。 除非为了方便,否则没有什么理由选一舍一。两列火车的相对速度10英里/小时保持不变;而最终结果也会一样。 现在让我们假设两列火车都停在车站,上下旅客和装卸行李。半小时过去了,当我们从车窗看另一列火车时,我们看到自己的火车好像开始平隐、缓慢地移动。一分钟左右以后,我们的火车似乎在匀速行驶。我们的专门速度表显示这两列火车的相对速度是20英里/小时。但是当我们向窗外望去的时候,我们突然看到另一列火车的末节车厢从我们的视野里消失,并且发现车站被留在它后面原地未动。所以我们根本没有移动,是另一列火车一直在动。 这种特别而又常令人沮丧的经历是相对运动的结果。在车站上,我们分不清是我们的火车还是另一列火车的速度从0英里/小时变为20英里/小时。只有在另一列火车驶出车站以后,我们才发现是另一列火车而不是我们的火车在动。 现在让我们再一次提出这篇文章开头提出的问题:我们能够绝对肯定是另一列车确实增加了速度并在这种情况下驶出了车站吗? 如果你回答“是”,那你又错了。我们能肯定的只是两列火车的相对速度改变了。 这些例子说明了狭义相对论的一条重要原理。如果A看上去相对于B以稳定的速度运动,我们并不能确切知道是否A真的在动。也许是A静止不动,而B在动。或者也许两者都在动。根据相对论,设计不出任何实验来解决这个问题。因为无法来判定两个物体中的哪个在动,我们可以选择任何一个作为运动的物体。理由是它们的运动是相对的。而相对性,正如我们所看到的那样,意味着我们做出选择。 如果两个物体彼此相对匀速运行,我们不可能判定哪个运动,哪个静止。这条原理适合于所有在宇宙中以直线匀速运动的物体。 在相对论里,你会发现当你在两种相同可能性的事物中做出选择时,你都在与相对事物打交道。例如,用钟和表来测量的时间是相对的,因为可以看出有不只一种时间系统。所有时间系统都同样可用,你可以随意选择你想要的系统。Unit 19 Text A 动物处境危险:谁来关心? 一种动物,如果不能在每一代都生育出足够的后代以便与死亡率保持同步,它就开始灭绝。根据岩石中找到的化石证据,我们可以说,自有生命以来的千百万年中,许多物种已经灭绝。这是一个自然的过程,一种动物如果过分特化,不能随环境的变化而改变,或者不得不与比它更有适应性,更强大的动物进行竞争,那么这种动物注定要灭绝。由于近几个世纪以来技术的巨大发展,人类大量捕杀动物,使它们无法繁殖足够的后代,或者以惊人的速度彻底改变动物生存的自然环境,从而毁灭了或几乎毁灭了一些物种。 我们可以举出许多自然环境正在迅速改变的例子,亚马逊尼亚国家公园就是一个例子。由于自然植物在这些或类似的地方被破伐殆尽,许多动物物种完全有可能灭绝。大量动物被猎杀作为肉食。北美洲水牛便是因捕猎而濒临灭绝物种的一个例子。动物数量常常如此之大,以致捕猎者可能意识不到它们存在灭绝的危险,但即使人们广泛宣传这种危险,捕猎者也会因经济利益如此巨大,无视物种灭绝的危险。这种态度已使捕猎者为了取得毛皮、象牙或仅仅为了取得一些装饰品而捕猎动物。与此略有不同的是,旅游者们猎杀动物是为了获取纪念品。有些大型动物,例如狮子和老虎,在世界一些地方已被杀尽。但还需要了解的是,人们有时出于害怕而猎杀某些动物。许多大型猫科动物因此被杀害的。有时人们捕杀动物是想减少它们的数量,使该物种得以生存。捕杀加拿大海豹据称就是出自这一目的,而利用其毛皮做服装只是副产品。 许多人十分关心动物和野生生物的保护。保护濒临灭绝的物种,不论其原因是什么,办法之一是将这些物种迁移到动物园和公园,并在那里饲养。以后如果动物生存的环境还存在,而且人类不再捕杀它们,我们总有可能把它们的后代繁殖到足够数量以便有朝一日把它们放归自然!另一种办法是建立野生动物禁猎区和野生动物园并且雇用人员照看它们,以此保护动物在自然环境里生活。但是野生动物园范围很大,看守人员较少,而捕猎者的决心却很大。1980年初看守人员与捕猎者曾在东非发生冲突。捕猎者配有现代化武器,有数人被杀。 在自然的或接近自然的环境里观看野生动物是一种很大的乐趣,这样的旅游业能给国家增加收入。动物也是资源——不过是一种形式上十分不同的资源。Unit 19 Text B 致人死命的烟雾 1930年12月1日晚,浓雾笼罩着比利时默兹河流域。默兹河流域里的许多工厂将烟尘排入雾气蒙蒙的空中,这样形成了烟与雾的混合物:黑色的烟雾。当地的居民开始咳嗽,呼吸困难。烟雾持续了四天,在此期间,有几千人得病。医院里住满了病人。60人死亡。他们中多数是患有心肺疾病的老年人。最后,一场大雨将烟雾荡涤干净。科学家研究了这场灾难的原因,他们得出的结论说,疾病和死亡者是烟雾中的化学物质造成的。 美国首次报告的这类事件发生在多诺拉,匹兹堡附近的一个工业小镇。1948年致人死命的烟雾使一半居民得病,有17人死亡。同样,患有肺病或心脏病的老年人受害最严重。 英国的伦敦素以“黑雾”闻名。1952年冬天,一片乳白色的浓雾滚滚涌入这个城市。随着城市的烟排入天空,白雾很快变成了黑色烟雾。看东西如此困难,以致人们不得不走在公共汽车前面为汽车引路。历最严重的空气污染灾难就这样开始了。当这场灾难结束时,有4000多人死于浓黑烟雾。 自1950年以来。纽约市发生过几次伦敦式的烟雾。每次烟雾都造成100到400人死亡。虽然这些烟雾不象伦敦烟雾那么致命,但纽约市的空气污染问题在美国是最严重的。 在各种致人死命的烟雾中都有工厂和家庭炉灶里排放到空气中的烟尘。化学烟尘与雾气中的水珠结合在一起形成有害物质。这些物质使呼吸到污染空气的人得病。 通常这种有害烟尘会上升到空气的上层,并被风吹散。但有时出现一种异常的天气状况,叫做温度逆增。有一层冷空气层停留在接近地面的地方,当烟尘排入空气中。上面的暖空气层覆罩着它们,作用就像一个盖子。上层暖空气使得污染的冷空气无法上升。这样,有害烟尘便聚集起来,使人得病。烟雾有可能如此之浓,以致机场关闭,公路上连续发生撞车事故。 在洛杉矶出现了另一类烟雾。那里天气晴朗,阳光灿烂。但是人们眼睛刺痛和干咳,说明空气里充满了有害的化学物质。这种气体烟雾是由一些看不见的气体造成的,其中大部分是汽车废气。因为这些化学物质会因受到高空中的阳光照射而发生变化,所以洛杉矶烟雾被称为光化烟雾。这种烟雾含有汽车排放的废气和被阳光照射后发生变化的氧化氮。除此之外,还有来自工厂和炼油厂的二氧化硫和其它烟尘。全世界许多大城市都有光化烟雾。 幸好致人死命的烟雾不常出现。但在许多大城市,汽车废气、家用炉灶烟尘以及工厂废气的混合物排放到空气中。这种情况也还可能出现在建有大型工厂的郊区和远离城市的农村。那些地方的空气中已发现一些有害物质。人们日复一日地呼吸这些有害物质,健康便会受到影响。 Unit 20 Text A 不要以为不伤害人就可以这样做 你认为,在我们的社会里谁触犯法律呢?如果你认为只有粗野的家伙才犯罪,你可能需要再想想。请诚实地回答下面的问题:你认识的人有没有酒醉开车的?你能想起哪位朋友用过毒品吗?你知不知道你父母在经过海关时并不总讲真话?你的朋友中是否有人承认他们偷过商店的东西?你的朋友中是否有人为别人把激光唱盘上的内容复制到磁带上? 如果你以前不知道,所有这些行为都是违法的。那么现在看来,在你认识的人中,有多少人从不曾犯过法呢?这是不是意味着我们社会上绝大多数人都应该进监狱?我们不能像在电影里那样,将世人区分为坏蛋和模范公民。现在实生活要复杂得多。正如疾病可以从普通的感冒到致命的癌症轻重不等一样,犯罪的严重程度也不一样。例如在电梯里吸烟会给别人带来麻烦,但比起持枪威胁他们,危害小得多。 人们除自己违法以外,还容忍不同程度的犯罪。为什么我们会容忍某些犯罪呢?也许因为看见别人做某件事的时候,我们接受起来更容易。甚至我们自己可能开始犯同样的罪。例如,大多数人发现高速公路上别人都超速开车,他们就更容易开快车。人们在庆祝夺得某项体育冠军时,如果看见有人砸商店的窗户,他们自己也可能跟着去砸,甚至从商店里偷东西。所以,周围的人对我们能容忍什么程度的犯罪影响很大。 我们也一定想知道,是不是因为我们每天在电视上看到暴力或者在报纸上读到暴力,所以我们过分容忍了犯罪。我们已看惯了电视新闻中流血镜头或报纸杂志上色彩斑斓的血腥场面。正因为我们在电视上看见成千上万的死人,也许我们才无视暴力下的环境。 如果如此多的公民容忍暴力和罪行,甚至他们自己也犯罪,这可能纯粹是因为我们的思想有问题。我们的头脑不关心具体的法律。相反,我们头脑里可能有一套价值体系,它总是不让我们为改善自己的生活而去伤害他人。然而,当问题涉及到尊重众多不知姓名的人的权利时,我们也许就不那么负责了。尽管大多数人不会去偷装有50美元的钱包,但他们可能并不在乎偷税漏税,因为偷税并不伤害任何他人。它伤害社会,但“社会”是一个抽象的概念,不像邻居或朋友的朋友那么真实。也许这就是为什么一个人在街角商店用暴力抢动几美元,结果他服刑的时间比一个了成千上万元的冒牌艺术家还长。这是因为我们的社会里,威胁一个人生命是不能接受的。 当我们看到第一段提出的问题,并认识到许多人对违法有错误的理解之后,我们可能觉得,加拿大犯罪记录的人才只有10%,这实在令人惊讶。我们怎样才能提高社会的诚实水平?动用更多的警察能使每一个人诚实吗?严厉的法律能使人们的社会变得更好吗?恐怕不能。警察不可能盯住每一个人,人们还是会想方设法歪曲新的法律。诚实应该来自社会压力:在家里、在学校里、工作岗位上,我们每个人都应该以身作则,说明什么行为是不是可接受的,以此来提倡人们诚实。教人尊重法律应该成为每个人的责任。Unit 20 Text B 美伊婚俗对比研究 虽然结婚是世界上几乎所有国家的人们都在做的事情,但结婚的习俗却随文化不同而大相径庭。我对比较美国与我国的习俗有兴趣。 我在美国已经生活了四年,但还是不习惯这里的风俗习惯。其实,我觉得奇怪的是,求爱或者约会的目的并非总是为了找丈夫或者妻子。有些人这样做好像把它当成消遣。 在美国,我发现一对年轻人的求爱是自己开始的,他们似乎有很大的自由来决定和做自己想做的事。年轻的男人和女人都与许多不同的人约会。他们做这些事,可以不让父母知道,也无需父母帮助。事实上,我就认识几位朋友,他们结婚并没有告诉父母或家里其他的人。 在实际的婚礼仪式上,新娘的父亲象征性的把自己的女儿交给新郎。我想这仅仅是个习俗而己,因为新娘和新郎已经彼此很了解了。新娘和新郎一起站在宗教负责人或政府官员面前履行结婚仪式。官员朗读着一篇准备好的简短讲稿,然后询问男女双方是否愿意与对方结婚。如果双方都说同意,并且出席婚礼的人当中也没人站起来反对,就宣布他们为夫妻。有意思的是,在仪式上询问双方家庭有没有反对意见。这也许是因为家庭成员不像在伊郎那样参与了婚礼的准备工作吧。 结婚在我们国家有好几方面与美国不同。在伊朗,求爱更严肃认真,并且目的严格是为了结婚。求爱决不像在美国那样,是成长期间嬉闹作乐的一部分。求亲过程是从男方的母亲拜访未来新娘的家开始的。母亲去相女孩,并了解女方家庭的地位和财富。如果母亲满意了,她会某天带儿子再来。如果她的儿子也满意了,双方家庭就聚在一起讨论嫁妆、婚礼、请谁来操办婚礼及其他事情。 可是,我国真正的结婚仪式与我见过的美国仪式大不一样。新身穿白色礼服、脸上罩着面纱、独自一人在一间屋里。她坐在一块专门的丝绸上,两边围满了长长的扁面包。两位毛拉站在这间屋子的门外诵读《古兰经》。对毛拉两次提出的问题,新娘都不应作答。然后新朗的母亲拿出一件金制的礼品,表示男方家庭是很认真的。接着新娘回答毛拉提出的问题,方式就像美国人说“我愿意”一样。然后允许新郎进入新娘的房间,这时两位毛拉则处理正式结婚文件。 美国和我们国家婚俗之间的另一差别是:新娘不会马上去她的新丈夫家去住。新娘要一直呆在自己娘家好几个月,用来准备嫁妆和听从母亲训导她怎样做个贤妻良母。几个月之后,新朗和他的亲戚到新娘家来,把新娘连同嫁妆一起接回家。 虽然我确实看到了美国青年自由选择结婚对象和结婚时间的好处,我想我还是喜欢自己国家的习俗。我认为这是因为我国的婚姻没有那么多的猜测和不确定因素。

你的改译部分是指翻译句子吗因为这科我是两年前考过的 没有改译 只有翻译句子

另外可以在你所在地的自考网上,有历年试题这么个栏目,可以查到。满意请按采纳键

旅游英语翻译自考本科

首我就是自学考英语本科的。首先你原来大专是不是英语专业的?如果是的话,也要考十来科,如果不是的话,还要加考好多科的,还有加考初级听力与口语喔!

科目如下:

专业必考课程:高级英语、英语翻译、口译与听力(口译部分)、口译与听力(听力部分)、英语写作、英美文学选读、英语语法、英语词汇学、欧洲文化入门等。

选考课程:第二外语(俄语)、第二外语(日语)、第二外语(德语)。

基础必考课程:中国近现代史纲要、马克思主义基本原理概论。

说明:

1、港澳考生不考001、002两门课程,但须加考231课程。

2、英语、文秘英语、外贸英语、旅游英语、科技英语、应用英语、英语教育、商务英语、新闻英语、商贸英语、中英文秘书、英中文秘书、经贸英语专业专科毕业生可直接报考本专业,其他专业专科(或以上)毕业生报考本专业,须加考201至203课程,已取得相同名称课程考试成绩合格者可申请免考。

3、非英语专业专科毕业生已取得全国英语等级考试(现已改为全国英语等级考试)四级以上证书(含四级)可免考203课程。

4、本专业仅接受国家承认学历的专科(或以上)毕业生申办毕业。

以上内容参考 百度百科——自考英语

自考本科学习、考试一般有十几门左右课程,一年可考试2次,一次可报考4门科目。以北京外国语大学自考英语本科为例介绍需要学习考试哪些课程:专业必考课程:高级英语、英语翻译、口译与听力(口译部分)、口译与听力(听力部分)、英语写作、英美文学选读、英语语法、英语词汇学、欧洲文化入门等;选考课程:第二外语(俄语)、第二外语(日语)、第二外语(德语)基础必考课程:中国近现代史纲要、马克思主义基本原理概论温馨提醒:根据北京教育考试院高等教育自学考试办公室通知:本专业不再设置加考课程,凡国家承认学历的国民教育系列大学专科及以上学历的毕业生均可直接接考本专业。(新修订的考试计划自2019年8月1日开始执行)!

题主是否想询问“自考本科旅游英语难度大吗”?不大。自考本科旅游英语难度不大,考生只要能够自觉对教材内容进行学习,复习的时候刷一刷真题,一般都能考过。考本科是高等教育自学考试本科的简称,自考本科是我国基本高等教育制度之一,成绩合格后由主考学校和高等教育自学考试委员会联合颁发本科毕业证。

自考本科旅游英语翻译

Self-Taught Higher Education Examinations自考Self-Taught Undergraduate自考本科

就是英语 没有具体分类

你好,自考教材翻译可不好找,估计也没有卖的。普通自考学习要教材大纲、练习题、历年真题、网上一些学习资料综合复习才可以。自考制定学习计划要根据你的时间考试计划来安排你的考试,时间多学习就快一些,当然也可以从网络上下载资料学习,按照教材与考试大纲相结合的方法来学习,毕竟自考需要靠自己的真实力才可以。此外就是多做一些历次的真题。自考学习以自己学习为主,主要参考教材和考试大纲加上一些网上学习资料,此外就是历年的考试真题。重点就是吃透考试大纲,用好教材,这是出题的根本,最好是在买一套模拟题做做,巩固学习成果,要制定计划花时间好好学习的。自考要靠真知识才能通过的,多努力吧总体上讲自考课程考试安排要先易后难,基础课程简单,专业课程难一些,一次考试最多报考4科,所以一次考试选择基础课程与专业课程相结合,有难有易,提高备考效率与考试信心。此外,有自考免考的课程不需要再考。

先去自考英语,然后就会了。

旅游英语翻译自考真题答案

全国2006年7月高等教育自学考试 英语翻译试题 课程代码:00087 (请将答案填在答题纸相应位置上) 一、 单项选择题 (本大题共15小题,每小题2分,共30分) (一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择译文。错选、多选或未选均无分。(20分) 1. Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan. A. 古埃及的坟墓和寺庙跟随着尼罗河一直到苏丹。 B. 古埃及的坟墓和寺庙很好地跟随着尼罗河,然后进入苏丹。 C. 尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以见到古埃及的坟墓和寺庙。 D. 从尼罗河到苏丹,有许多古埃及的坟墓和寺庙。 2. Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle. A. 愤怒和痛苦接连几个星期折磨着我,一种深深的无力战胜了这种激烈的斗争。 B. 几个星期以来,我又气又恨,感到非常痛苦,这种感情上的激烈斗争过去之后,我感到浑身无力。 C. 愤怒和辛酸折磨着我,已经有好几个星期了,经过激烈的挣扎,我感到浑身无力。 D. 我又气又痛苦,接连几个星期都这样。这种激烈的挣扎把我折磨得一点力气都没有。 3. It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned. A. 这是一个老妇女,虽然受时间的折磨显得有些憔悴,仍然个子高挑,身材匀称,当他停下转身时,目光落在她身上。 B. 他站住,转过身,定睛一看,是个年迈的妇女,她虽然受时间的煎熬显得有些憔悴,仍然身材高挑,一副好模样。 C. 他站住,转过身,定睛一看,是一个虽然受时间的折磨显得有些憔悴,仍然身材高挑,一副好模样的年迈的妇女。 D. 这是一个个子高挑,身材匀称的老妇女,但受时间的折磨显得有些憔悴,当他停下转身时,他看到了她。 4. I remember my childhood names for grasses and secret flowers. A. 我记得儿时的名字、小草和秘密的小花。 B. 我记得在我儿时,我的名字是以小草和隐藏的小花命名的。 C. 我记得儿时给各种小草和隐蔽的小花取的名字。 D. 我记得童年时给各种小草起的名字和一些隐蔽的小花。 5. Never have I heard American music played better in a foreign land. A. 我从未听说过美国音乐在国外比国内要演奏得好。 B. 我在国外时,从未听到美国音乐比现在还要演奏得好。 C. 我从未听到过美国音乐在国外演奏得比这更好的。 D. 我在国外从未听到过演奏得这么好的美国音乐。 6. 他在中国旅游过的地方,除了泰山以外,都是我没有到过的! A. In China, he has been to many places which I have never visited, with the exception of Mount Tai. B. He had gone to many places in China, which I had never been to except Mount Tai. C. The many places he has been to in China are what I haven’t been to apart from Mount Tai. D. I have been to Mount Tai. But I haven’t been to many places which he has been to in China. 7. 回家的感觉真好,可以吃到妈妈亲手做的家乡菜。 A. I feel good to be at home. I can eat the hometown dishes my mom makes. B. I feel so nice back home that I could eat the home dishes made by my mom. C. It feels great to be home. I can enjoy the local dishes my mom makes. D. The feeling of going back home was really great. I can enjoy the taste of my hometown dishes cooked by mother. 8. 中国从美国的进口额,1978年为9亿美元,到1982年增加到近30亿美元。 A. China’s imports from America were $900 million in 1978 and then it rose by $ 3 billion in 1982. B. America’s imports from China jumped from $900 million in 1978 to $ 3 billion in 1982. C. China’s imports from America amounted from $900 million in 1978 to $ 3 billion in 1982. D. China’s imports from the US rose from $900 million in 1978 to $ 3 billion in 1982. 9. 中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。 A. China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world’s average. B. China’s population is 1.2 billion and the natural resources on the land per head are lower than the world’s average level. C. The 1.2 billion people in China have lower land natural resources than in the world each. D. The land natural resources 1.2 billion Chinese have are less than the world has. 10. 最近天气暖和了,有不少人想趁周末出去走走。 A. It is getting warm these days. Many people want to go out for a walk on the weekend. B. It has been getting warmer these days. Many people like to take a short trip on the weekend. C. Recently the weather is becoming warm. Quite a few people want to go out to walk during the weekend. D. As the climate is becoming warmer and warmer, some people want to have a walk in the weekend. (二) 本部分共有5小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个是符合题目要求的,选择答案完成句子。 错选、多选或未选均无分。(10分) 11. 对初学者来说,翻译的标准是 A.忠实 B.文雅 C.传神 D.忠实和通顺 12._______不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用_______来代替,或以其他手段来避免重复。 A. 汉语,名词 B. 英语, 副词 C. 英语,代词 D. 汉语,代词 13. 在“翻译三论”一文中提出“雅”应当作为“得体”来理解的是 A. 钱钟书 B. 周煦良 C. 傅雷 D. 王佐良 14. 费道罗夫在《翻译理论概要》中提出了________。 A.确切翻译的原则 B. 自由翻译的原则 C. 逐字翻译的原则 D.神似翻译原则 15. “Chinglish is the most important and difficult problem in translation” is expressed by A. George Steiner B. Sol Adler C. Eugene A. Nida D. Charles R. Taber 二、 词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分) (一)将下列词语译成中文(10分) 16. environmental law 17. industrial revolution 18. the gold rush 19. floods and droughts 20. British Association for the Advancement of Science 21. foreign exchange 22. self-reliance 23. infrastructure 24. copyright protection 25. World Cultural Heritage (二)将下列词语译成英语(10分) 26. 国民生产总值 27. 福利工厂 28. 战争与和平 29. 新民主主义 30. 十五世纪初 31. 儿童文学 32. 双边贸易 33. 知识经济 34. 个人所得税 35. 发展中国家 三、 改译题(本大题共10小题,每小题2分,共20分) (一)下列句子的中译文有一个或一个以上错误,请加以改正。(10分) Example: 原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate. 译文:阿德莱德享有地中海气候。 改译:阿德莱德属地中海气候。 36. 原文: Chou arranged for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received. 译文:周恩来把他们作为候补党员加入党在柏林的支部,直到他们的入党申请书被寄到中国并收到回复。 37. 原文: Brindley’s improvements were practical. 译文:布林德雷的改良是实际的。 38. 原文: The road followed the course of the Nile, now passing through the fields, now drawing a black line separating them from the desert. 译文:公路是顺着尼罗河修筑的,现在穿过庄稼地,现在像是划的一条黑线,这边是庄稼,那边是沙漠。 39. 原文: The people of the United States also have experienced the benefits of world trade. 译文:美国人民也已经经历了国际贸易的好处。 40. 原文: India is a smuggler’s delight. 译文:印度是走私者的快乐。 (二)下列句子的英译文有一个或一个以上错误,请加以改正。(10分) Example: 原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。 译文:At no time China will be the first to use nuclear weapons. 改译:At no time will China be the first to use nuclear weapons. 41. 原文: 过去向我们学习的人,现在反而超过了我们,这对我们确实是一种鞭策。 译文:People who had learned from us now excelled us. It was a real challenge. 42. 原文: 本公约须经签字国批准或接受。 译文:This convention should be bound by the ratification or acceptance by the signatory states. 43. 原文: 中国的海域有丰富的海水资源。 译文:China’s seas have rich seawater resources. 44. 原文: 她口角边渐渐地有了笑影,脸上也白胖了。 译文:Little by little smiling appeared at the corner of her mouth, while her face became white and fat. 45. 原文: 罗马是建在七山之上的城市,拥有大小500座教堂。 译文: Rome was located on seven hills with big and small five hundred churches. 四、 段落翻译 (本大题共2小题,每小题15分,共30分) (一)将下列短文译成汉语(15分) 46. A modern wife has now been given the choice of whether or not to stay at home and be a full-time housewife. Thirty years ago it was expected that when a girl got married she automatically stopped working to become a full-time housewife and mother. In the 1990’s, society does not expect that of woman. Women today have the freedom to continue with their careers and the freedom to choose whether or not to have children. Some couples deliberately choose not to have children in favor of pursuing interesting and well-paid careers, while others choose to have children at a much later time. (二)将下列短文译成英语(15分) 47. 单位里有了个钱多事少离家近的工作,领导要求希望得到这一工作的人马上提出申请。有人特意向一贯清高的乌先生传达时,乌先生没听完就溜了。事后他对朋友说:“这种事早就有内定的人选,提出申请,左右都会给领导落下话柄。三十六计,走为上计,走而不战是不算输的。”

另外可以在你所在地的自考网上,有历年试题这么个栏目,可以查到。满意请按采纳键

今天教务老师给大家收集整理了自考旅游英语教材翻译,自考旅游英语选读重点的相关问题解答,还有免费的自考历年真题及自考复习重点资料下载哦,以下是全国我们为自考生们整理的一些回答,希望对你考试有帮助!实用旅游英语口语带翻译在旅游业不断发展的过程中,旅游英语的对外交往逐渐受到了人们的重视。我精心收集了实用旅游英语口语带翻译,供大家欣赏学习!实用旅游英语口语带翻译1如何表达感觉不舒服第一句:I feel sick.我感觉不舒服。A: You look pale. Are you OK?您脸色发白,没事吧?B: I feel sick. I’m going to throw up.我不太舒服,我想吐。A: Do you? Let me get the airsick bag ready.是吗?我帮您准备好呕吐纸袋。第二句:Do you have any pills for airsickness?有治晕机的药吗?A: I see your seat light is on. May I help you?我看到您的座位灯亮了,我能帮您吗?B: I’ve had a bad headache. Do you have any pills for airsickness?我头痛得厉害,有治晕机的药吗?相关表达:旅途中由于疲劳,有时会感觉不舒服,尤其是在乘坐飞机时,经常会有晕机的情况发生,这时最好向乘务员说明。sick除了有“生病的”意思外,也有“想呕吐”的意思,如果您直接表示想呕吐,最好用vomiting或者throwing up。实用旅游英语口语带翻译2如何使用机内设备第一句:Could you please tell me how to turn on the radio?请您告诉我怎么开收音机,好吗?A: Excuse me!劳驾!B: Yes, what can I do for you?我能帮您什么?A: Could you please tell me how to turn on the radio?请您告诉我怎么开收音机,好吗?B: Oh, this is the button to turn on and off, and the one to the right is for changing channels; you can adjust volume using up and down.哦,这是开关钮,右边的键是调频道的,您可以按上下键调节音量。第二句:I’m having trouble with my chair.我的椅子调不好。A: Excuse me, Miss. I’m having trouble with my chair.打扰一下,小姐。我的椅子调不好。B: Let me see. I’ll push the button, and you pull it forward, please.让我看看,我开按按钮,你向前推。A: May I unfasten my seatbelt, now?我现在可以解开安全带吗?B: Yes, sir. But we suggest that you wear it loosely buckled.可以,先生。但是我们建议您系着安全带,把扣扣得松一点。其他表达法:如果不清楚怎么使用设备时可以问乘务员,或者像乘务员说明自己的要求等,相关的表达可能还会涉及到以下方面,比如说 May I have a blanket? 我能要个毯子吗?This headset doesn’t work. 这个耳机不好用。May I use my computer in the cabin? 我能在飞机上使用计算机吗?Do you sell duty-free goods on the flight? 你们飞机上卖免税商品吗?实用旅游英语口语带翻译3如何请人照看行李第一句:Could you keep an eye on my luggage?你能帮我照看一下行李吗?A: Jenny, could you keep an eye on my luggage? I’m going to the washroom.珍妮,你能帮我照看一下行李吗?我去下洗手间。B: Go ahead. I’ll look after it.去吧,我来照看。第二句:I wouder if you could help me look after the suitcase for a while.你能暂时帮我照管一下皮箱吗?A: Excuse me. I wonder if you could help me look after the suitcase for a while. I’m going to get some water.请问我能暂时帮我照管一下皮箱吗?我去打点水。B: Go ahead.去吧!相关表达:请求别人照看东西,英文用keep an eye on,相当于中文的“稍微照看一下”,而take care of 则是“细心保管”的意思。应注意的是,在公共场合行李不要交给不认识的人看管。实用旅游英语口语带翻译在旅游业不断发展的过程中,旅游英语的对外交往逐渐受到了人们的重视。我精心收集了实用旅游英语口语带翻译,供大家欣赏学习!实用旅游英语口语带翻译1如何表达感觉不舒服第一句:I feel sick.我感觉不舒服。A: You look pale. Are you OK?您脸色发白,没事吧?B: I feel sick. I’m going to throw up.我不太舒服,我想吐。A: Do you? Let me get the airsick bag ready.是吗?我帮您准备好呕吐纸袋。第二句:Do you have any pills for airsickness?有治晕机的药吗?A: I see your seat light is on. May I help you?我看到您的座位灯亮了,我能帮您吗?B: I’ve had a bad headache. Do you have any pills for airsickness?我头痛得厉害,有治晕机的药吗?相关表达:旅途中由于疲劳,有时会感觉不舒服,尤其是在乘坐飞机时,经常会有晕机的情况发生,这时最好向乘务员说明。sick除了有“生病的”意思外,也有“想呕吐”的意思,如果您直接表示想呕吐,最好用vomiting或者throwing up。实用旅游英语口语带翻译2如何使用机内设备第一句:Could you please tell me how to turn on the radio?请您告诉我怎么开收音机,好吗?A: Excuse me!劳驾!B: Yes, what can I do for you?我能帮您什么?A: Could you please tell me how to turn on the radio?请您告诉我怎么开收音机,好吗?B: Oh, this is the button to turn on and off, and the one to the right is for changing channels; you can adjust volume using up and down.哦,这是开关钮,右边的键是调频道的,您可以按上下键调节音量。第二句:I’m having trouble with my chair.我的椅子调不好。A: Excuse me, Miss. I’m having trouble with my chair.打扰一下,小姐。我的椅子调不好。B: Let me see. I’ll push the button, and you pull it forward, please.让我看看,我开按按钮,你向前推。A: May I unfasten my seatbelt, now?我现在可以解开安全带吗?B: Yes, sir. But we suggest that you wear it loosely buckled.可以,先生。但是我们建议您系着安全带,把扣扣得松一点。其他表达法:如果不清楚怎么使用设备时可以问乘务员,或者像乘务员说明自己的要求等,相关的表达可能还会涉及到以下方面,比如说 May I have a blanket? 我能要个毯子吗?This headset doesn’t work. 这个耳机不好用。May I use my computer in the cabin? 我能在飞机上使用计算机吗?Do you sell duty-free goods on the flight? 你们飞机上卖免税商品吗?实用旅游英语口语带翻译3如何请人照看行李第一句:Could you keep an eye on my luggage?你能帮我照看一下行李吗?A: Jenny, could you keep an eye on my luggage? I’m going to the washroom.珍妮,你能帮我照看一下行李吗?我去下洗手间。B: Go ahead. I’ll look after it.去吧,我来照看。第二句:I wouder if you could help me look after the suitcase for a while.你能暂时帮我照管一下皮箱吗?A: Excuse me. I wonder if you could help me look after the suitcase for a while. I’m going to get some water.请问我能暂时帮我照管一下皮箱吗?我去打点水。B: Go ahead.去吧!相关表达:请求别人照看东西,英文用keep an eye on,相当于中文的“稍微照看一下”,而take care of 则是“细心保管”的意思。应注意的是,在公共场合行李不要交给不认识的人看管。自考/成考有疑问、不知道自考/成考考点内容、不清楚当地自考/成考政策,点击底部咨询官网老师,免费领取复习资料:

  • 索引序列
  • 英语自考本科旅游英语翻译题目
  • 旅游英语翻译自考真题
  • 旅游英语翻译自考本科
  • 自考本科旅游英语翻译
  • 旅游英语翻译自考真题答案
  • 返回顶部