首页 > 自考本科 > 商务英语翻译自考词汇

商务英语翻译自考词汇

发布时间:

商务英语翻译自考词汇

自考根据不同的专业,课程不同,设置不同的考试科目。考试的内容不同,一般考试的科目都会提前公布出来,去当地教育考试院看看。

商务英语跟普通的英语不一样,考试需要专业的词汇,所以考试难度也会比较大,如果我们要备考商务英语,就一定要了解他所要考得知识点,最注重的是哪一方面,这样我们考试会将更加的把握。一、商务英语英语考试词汇从考试性质来看,BEC考试不仅要求考生掌握大量的常用词汇,还要求考生掌握一些常用词汇在商务语境下的特定含义。下面我们就来了解一下BEC考试对商务词汇的考查形式以及考生如何备考商务词汇。1、商务英语考试词汇的考察很多参加BEC考试的考生都是英语专业,听说能力都不错,语法和词汇也都能过关,但在BEC考试中却未能取得理想的成绩。究其原因,大部分可归咎于不能准确理解词汇的商务含义。其实,很多大家平时常见的词汇,在BEC考试中都有其特定的商务含义。例如,在BEC阅读中有这样几个高频词汇:proof、books和range。这几个词的基本含义大家都很熟悉,但在商务的语境下,proof不再表示"证据,证明",而是表示"样本";books并非"图书"之意,而是表示"公司账目";range也不再表示"范围,射程",而是表示"产品组合、产品系列"。此外,在BEC听力中也经常会考查常见词汇的特定商务含义。

商务英语(本科段) 专业代码:B050218类型序号 课程代号 课程名称 学分 类型 考试方式001 03708 中国近现代史纲要 2 必考 笔试002 03709 马克思主义基本原理概论 4 必考 笔试003 00840 第二外语(日语) 6 必考 笔试004 00600 高级英语 12 必考 笔试005 00602 口译与听力 6 必考 实践考核006 05355 商务英语翻译 4 必考 笔试007 00603 英语写作 4 必考 笔试008 00096 外刊经贸知识选读 6 必考 笔试009 00090 国际贸易实务(一) 6 必考 笔试010 00094 外贸函电 4 必考 笔试011 05844 国际商务英语 6 必考 笔试012 06999 毕业论文 不计学分 必考 实践考核201 05439 商务英语阅读 4 加考 笔试202 05440 商务英语写作 4 加考 笔试203 01314 商务英语口语 10 加考 实践考核204 01315 商务英语听力 10 加考 实践考核毕业要求:不少于12门且不低于60学分

自考专业课程设置可以网上直接搜索查询,也可以到省教育考试院自考下查询专业设置、报名报考、考试流程。

自考商务英语翻译词汇

广告:advertisement/ad条形码:bar code 文化差异:culture impact 汽车制造业:auto industry/motor industry公司历史:company histroy竞争者:competitor 消费者:consumer/customer 客户求助热线:client serving hot line电子商务:electronic commerce/EC 创始人:founder/initiator 控股公司:holding company 母公司:parent company子公司:filiale /subsidiary company 跨国公司:MNC/multinational 信息技术:information technology 飞行时差:flight time difference包装:packing /package管理顾问:management consultant 产品范围:range of products 产品政策:product policy 产品系列:product line购物中心:shopping center供应商: supplier 商家:merchants/traders/dealersUSP产品独售卖点:the only USP product on sale

常用的商务英语单词有:bank、money、economist、stagnation、developing等。

1、bank

读音:英 [bæŋk] 美 [bæŋk]

释义:n. 银行;岸;筹码;库;田埂;堤;积云;一系列;一组;一排;一团;用于循环再利用的废旧物品回收站

v. 把钱存入银行;开户;筑堤防护;堆积

短语

West Bank 约旦河西岸地区 ; 约旦河西岸 ; 西岸 ; 西堤区

Public Bank 大众银行 ; 马来西亚大众银行 ; 马来西亚 ; 大行

Dresdner Bank 德累斯顿银行 ; 德利银行 ; 德国德累斯顿银行 ; 德累斯登银行

2、money

读音:英 ['mʌni] 美 ['mʌni]

释义:n. 财产;钱;货币

短语

Lose money 输钱 ; 赔钱 ; 万佳石材 ; 亏本

Easy Money 妙婿向钱冲 ; 容易钱 ; 低价货币 ; 低息贷款

counterfeit money 假币 ; 伪钞 ; 伪造货币 ; 伪币

3、economist

读音:英 [ɪ'kɒnəmɪst] 美 [ɪ'kɑːnəmɪst]

释义:n. 经济学家;<古>节俭的人

短语

Building Economist 建筑经济学家

Regulatory Economist 规制经济学家

Economist Marshall 经济学家马歇尔

4、stagnation

读音:英 [stæɡ'neɪʃn] 美 [stæɡ'neɪʃn]

释义:n. 停滞

短语

Liquidity Stagnation 流动性滞存

stagnation thermometer 滞点温度计

stagnation state 滞止状态

5、developing

读音:英 [dɪ'veləpɪŋ] 美 [dɪ'veləpɪŋ]

释义:adj. 发展中的

短语

developing tendency 发展方向

dish developing 盆式显影

developing butt 开拓巷道

developing ink 显影墨 ; 显像墨

广告: advertising, advertisment条形码: bar code文化差异: cultural gap/ cultural difference汽车制造业: automotive manufacturing公司历史: company history竞争者: competitor客户求助热线:customer service hot line电子商务: electronic commercial service创始人: founder控股公司: controlling company母公司: mother company子公司:subsidiary跨过公司:multi-national company信息技术: IT/ information technology飞行时差:time lag (of flight) 包装: packing管理顾问:management consultant产品范围: product range产品政策: product policy产品系列: product series购物中心: shopping mall, shopping center供应商: supplier商家: businessman/ commercial entityUSP产品独售卖点: USP product exclusive distributor/retailer消费者: comsumer

05355商务英语翻译试卷第1套I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each)1. Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.A. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。B. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏和损害。C. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。D. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏。2. This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co. Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America (hereinafter called the "Purchaser"), and Wingo Co. Group, a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China ( hereinafter called the "Seller"). A. 2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]订立。B. 本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]之间于2002年3月7日订立。C. 本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]之间于2002年3月7日订立。D. 2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]订立。3. Multinational bank's services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker's acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.A. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。B. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。C. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。D. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。4. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of US$30,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time. A. 卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元,以便卖方及时提取款项。B. 卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元,以便买方及时提取款项。C. 买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款共计30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。D. 买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。5. China’s compliance with an intellectual-property accord is seen as a keen test of its sincerity in abiding by WTO rules.A. 能否遵守国际知识产权协议视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测手段。 B. 能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。C. 能否遵守国际知识产权协议已经视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。D. 能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测手段。 6. The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards.A. 新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。B. 新的繁荣可能表现为持续时间较长的旺盛需求、大量的就业机会,生活水平也得到了提高。C. 新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了提高。D. 新的繁荣表现为一段持续时间较长的旺盛需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。 7. Shippers are requested to note particularly the exceptions and conditions of this bill of lading with reference to the validity of the insurance upon their goods. A. 承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。 B. 承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。C. 托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。D. 托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。8. The seller must supply the goods in conformity with the contract of sale, together with such evidence of conformity as may be required by the contract. A. 卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。B. 卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。C. 卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。D. 卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如另有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。9. The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences. A. 打开门,等候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。B. 打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间领地,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。C. 打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住处供您选择。D. 打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。10. Unemployment in America (as of mid-1990) was running near 5.25 percent. That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.A. 1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往充分就业的标准比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。B. 1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。C. 1990年年中美国的失业率近5.25%。以往充分就业的标准比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。D. 1990年年中美国的失业率近5.25%。以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。II. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)1. unfavorable balance of trade 2. bank portfolio 3. housing mortgages 4. barter trade 5. bills and forms 6. fiscal year 7. cargo insurance 8. carrying vessel 9. clean payment credit 10. clearance sale 11. accounting systems 12. comparative advantage 13. economic incentives 14. financial statements 15. bills of exchange 16. captioned goods 17. floating policy 18. international specialization 19. straight B/L 20. under separate cover III. Translation Improvement from English to Chinese. For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided. Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below. (20 points, 2 points for each)1. 原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.译文:商事很赚钱,大部分电台和电视台都靠这部分收入而生存。改进译文:广告是很赚钱的生意,大部分电台和电视台都靠广告费收入而生存2. 原文:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however. 译文:然而,关于会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退的担心仍然持续着。改进的译文:然而,人们仍然担心会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退。3. 原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.译文:承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额。改进的译文:在不影响按适用法律或分包合同享有任何权利的情况下,承包商有权扣留或暂缓支付承包商应付给分包商的全部或部分到期金额。4. 原文:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created. 译文:商务指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过它们利润和经济盈余将被创造。改进的译文:商务是指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过这些活动能创造利润和经济盈余。5. 原文:Dickerson is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others.译文:狄格森公司是一家国际营销公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫剂、煤炭、农产品以及许多其他产品。改进的译文:狄格森公司是一家国际贸易公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫剂、煤炭、农产品以及许多其他产品6. 原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export.译文:很遗憾,贵方传真所询商品有4项无货可供。改进的译文:很遗憾,贵方传真所询的4项商品均无货可供。7. 原文:Without making foreign direct investment commitments, firms can engage in international business through exporting and importing, licensing of non-affiliated foreign firms, sale of technology, foreign management contracts, and selling turnkey projects. 译文:若没有来自国外的直接投资,公司也可以通过出口和进口、非分支机构国外公司的许可、技术销售、国外管理合同以及销售由承包商完全承包的工程等方式来从事国际商务活动。改进的译文:若没有对国外进行直接投资,公司也可以通过出口和进口、非分支机构国外公司的许可、技术销售、国外管理合同以及销售由承包商完全承包的工程等方式来从事国际商务活动。8. 原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant. 译文:工程的目的是要创造有用的物品,使它们更好、更便宜、更充足。改进的译文:工程的目的是要创造有用的物品,使其质量更好、价格更便宜、数量更充足。9. 原文:It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies.译文:那时,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了,各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。改进的译文:在这种情况下, 世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了,各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。10. 原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.译文:本合同一式8份,中文4份,英文4份。改进的译文:本合同一式8份,中英文版本各4份。IV. Business letter Translation from English to Chinese (20 points)SUNRISE GARMENT COMPANY25 Dongfeng Boulevard, Tianjin 300026 P.R.C.June 22, 2000Ms. Margaret ZengerDirector, Purchasing DivisionPan America Farment, Inc.529 Randaph DriveNew Orleans, Louisiana 70167USADear Ms. Zenger;Thank you for your enquiry of June 5. We are pleased to know that you are interested in our raincoats.Our Rainbow range is popular not only because of its light weight but also because the material used has been specially treated to prevent excessive condensation on the inside surface.For the quantities you mention we are pleased to quote as follows:100 Rainbow coats, men's, medium at $ 6.00 each $600.00100 Rainbow coats, men's, small at $ 5.50 each $550.00100 Rainbow coats, women's, medium at $ 5.00 each $500.00100 Rainbow coats, women’s, small at $ 4.50 each $450.00 $2,100.00Less 10 percent trade discount $210.00FOB Xingang Tianjin $1,890.00Freight $69.00Insurance $14.50 $1,973.50We will ship your order within three or four weeks after receiving it.We feel you may be interested in some of our other products and enclose a descriptive booklet for your reference.We look forward to receiving your order.Sincerely,Yi YuanSales ManagerV. Contract translation from English to Chinese (20 points)Any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected, including, but without limiting the generality of the forgoing, acts of governmental authority, acts of god, strikes or concerted acts of workmen, fires, floods, explosions, wars, riots, storms, earth¬quakes, accidents, acts of a public enemy, rebellion, insurrection, sabotage, epidemic, quarantine restrictions, shortages of labour, materials or supplies, failures by contractors or subcontractors, transportation embargoes, failures or delays in transportation, rules, regulations, orders or directives of any government or any state, subdivision, agency or instrumentality thereof or the order of any court of competent jurisdiction.参考译文:本协议任何一方未能履行基本协议规定的义务或有所延误,如果是由于发生该方无法控制的事件所造成的,则在此范围内不构成对本协议的违反,也不得引起任何赔偿损失的要求。这类事件在不局限于上述一般概念的前提下包括:政府的行为,自然界的行为,工人罢工或联合行动、火灾、水灾、爆炸、战争、暴乱、风暴、地震、事故,社会公敌的行为,叛乱,起义,破坏,传染病,隔离控制,劳动力、原材料或物资短缺,承包者或分包者未履约,禁运、运输方面未能履约或延误,任何政府或国家、下属各部门、机构或组织的条例、规定、命令或指示,任何有管辖权的法院的命令商务英语翻译第1套 答案和参考译文VI. Multiple Choice (20 points, 2 points for each)1. A 2. C 3. B 4. C 5. B6. B 7. D 8. A 9. D 10. BVII. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)1. unfavorable balance of trade 贸易逆差2. bank portfolio 银行资产3. housing mortgages 住房按揭 4. barter trade 易货贸易5. bills and forms 单据与表格6. fiscal year 财政年度7. cargo insurance 货物保险8. carrying vessel 装货船只9. clean payment credit光票付款信用证10. clearance sale 清仓削价销售11. accounting systems 会计制度12. comparative advantage 比较优势13. economic incentives 经济动机14. financial statements 财务报表,财务决算,财政决算15. bills of exchange 汇票16. captioned goods 标题/上述货物17. floating policy 统保单18. international specialization 国际分工19. straight B/L 记名提单20. under separate cover 另函

商务英语翻译自考词汇表

自考本科商务英语专业科目已公布如下,查看以下科目相关内容.商务英语(本科段) 专业代码:B050218类型序号 课程代号 课程名称 学分 类型 考试方式001 03708 中国近现代史纲要 2 必考 笔试002 03709 马克思主义基本原理概论 4 必考 笔试003 00840 第二外语(日语) 6 必考 笔试004 00600 高级英语 12 必考 笔试005 00602 口译与听力 6 必考 实践考核006 05355 商务英语翻译 4 必考 笔试007 00603 英语写作 4 必考 笔试008 00096 外刊经贸知识选读 6 必考 笔试009 00090 国际贸易实务(一) 6 必考 笔试010 00094 外贸函电 4 必考 笔试011 05844 国际商务英语 6 必考 笔试012 06999 毕业论文 不计学分 必考 实践考核201 05439 商务英语阅读 4 加考 笔试202 05440 商务英语写作 4 加考 笔试203 01314 商务英语口语 10 加考 实践考核204 01315 商务英语听力 10 加考 实践考核毕业要求:不少于12门且不低于60学分课程设置:必考课12门60学分;选考课0门0学分;加考课4门28学分。说明: 1、本专业仅接受国家承认学历的专科(或以上)毕业生申请毕业。2、商务英语专业专科毕业生可直接报考本专业,其他专业专科(或以上)毕业生报考本专业须加考201至204四门课程,已取得相同名称课程考试成绩合格者,可申请免考.

电子商务术语对照主提单 master bill of lading 提单 bill of lading 正本提单 bill of lading original 副本提单 bill of lading copy 空集装箱提单 empty container bill 油轮提单 tanker bill of lading 海运单 sea waybill 内河提单 inland waterway bill of lading 不可转让的海运单证(通用) non-negotiable maritime transport document.nbsp(generic) 大副据 mate's receipt 全程提单 house bill of lading 无提单提货保函 letter of indemnity for non-surrender of bill of lading 货运代理人提单 forwarder's bill of lading 铁路托运单(通用条款) rail consignment note (generic term) 陆运单 road list-SMGS 押运正式确认 escort official recognition 分段计费单证 recharging document. 公路托运单 road cosignment note 空运单 air waybill 主空运单 master air waybill 分空运单 substitute air waybill 国人员物品申报 crew's effects declaration 乘客名单 passenger list 铁路运输交货通知 delivery notice(rail transport) 邮递包裹投递单 despatch note (post parcels) 多式联运单证(通用) multimodal/combined transport document.nbsp(generic) 直达提单 through bill of lading 货运代理人运输证书 forwarder's certificate of transport 联运单证(通用) combined transport document.nbsp(generic) 多式联运单证(通用) multimodal transport document.nbsp(generic) 多式联运提单 combined transport bill of lading/multimoda bill of lading 订舱确认 booking confirmation 要求交货通知 calling foward notice 运费发票 freight invoice 货物到达通知 arrival notice(goods) 无法交货的通知 notice of circumstances preventing delvery (goods) 无法运货通知 notice of circumstances preventing transport (goods) 交货通知 delivery notice (goods) 载货清单 cargo manifest 载货运费清单 freight manifest 公路运输货物清单 bordereau 集装箱载货清单 container manifes (unit packing list) 铁路费用单 charges note 托收通知 advice of collection 船舶安全证书 safety of ship certificate 无线电台安全证书 safety of radio certificate 设备安全证书 safety of equipment certificate 油污民事责任书 civil liability for oil certificate 载重线证书 loadline document.免于除鼠证书 derat document. 航海健康证书 maritime declaration of health 船舶登记证书 certificate of registry 船用物品申报单 ship's stores declaration 出口许可证申请表 export licence, application 出口许可证 export licence 出口结汇核销单 exchange control declaration, exprot T出口单证(海关转运报关单)(欧共体用) despatch note moder T T1出口单证(内部转运报关单)(欧共体用) despatch note model T1 T2出口单证(原产地证明书) despatch note model T2 T5管理单证(退运单证)(欧共体用) control document.nbspT5 铁路运输退运单 re-sending consigment note T2L出口单证(原产地证明书)(欧共体用) despatch note model T2L 出口货物报关单 goods declaration for exportation 离港货物报关单 cargo declaration(departure) 货物监管证书申请表 application for goods control certificate 货物监管证书申请表 goods control certificate 植物检疫申请表 application for phytosanitary certificate 植物检疫证书 phytosanilary certificate 卫生检疫证书 sanitary certificate 动物检疫证书 veterinary certifieate 商品检验申请表 application for inspection certificate 商品检验证书 inspection certificate 原产地证书申请表 certificate of origin, application for 原产地证书 certificate of origin 原产地申明 declaration of origin 地区名称证书 regional appellation certificate 优惠原产地证书 preference certificate of origin 普惠制原产地证书 certificate of origin form GSP 领事发票 cosular invoice 危险货物申报单 dangerous goods declaration 出口统计报表 statistical doucument, export 国际贸易统计申报单 intrastat declaration 交货核对证明 delivery verification certificate 进口许可证申请表 import licence, application for 进口许可证 import licence 无商业细节的报关单 customs declaration without commercial detail 有商业和项目细节的报关单 customs declaration with commercial and item detail 无项目细节的报关单 customs declaration without item detail 有关单证 related document. 海关收据 receipt (Customs) 调汇申请 application for exchange allocation 调汇许可 foreign exchange permit 分空运单 substitute air waybill 国人员物品申报 crew's effects declaration 乘客名单 passenger list 铁路运输交货通知 delivery notice(rail transport) 邮递包裹投递单 despatch note (post parcels) 多式联运单证(通用) multimodal/combined transport document.nbsp(generic) 直达提单 through bill of lading 货运代理人运输证书 forwarder's certificate of transport 联运单证(通用) combined transport document.nbsp(generic) 多式联运单证(通用) multimodal transport document.nbsp(generic) 多式联运提单 combined transport bill of lading/multimoda bill of lading 订舱确认 booking confirmation 要求交货通知 calling foward notice 运费发票 freight invoice 货物到达通知 arrival notice(goods) 无法交货的通知 notice of circumstances preventing delvery (goods) 无法运货通知 notice of circumstances preventing transport (goods) 交货通知 delivery notice (goods) 载货清单 cargo manifest 载货运费清单 freight manifest 公路运输货物清单 bordereau 集装箱载货清单 container manifes (unit packing list) 铁路费用单 charges note 托收通知 advice of collection 船舶安全证书 safety of ship certificate 无线电台安全证书 safety of radio certificate 设备安全证书 safety of equipment certificate 油污民事责任书 civil liability for oil certificate 载重线证书 loadline document.免于除鼠证书 derat document. 航海健康证书 maritime declaration of health 船舶登记证书 certificate of registry 船用物品申报单 ship's stores declaration 出口许可证申请表 export licence, application 出口许可证 export licence 出口结汇核销单 exchange control declaration, exprot T出口单证(海关转运报关单)(欧共体用) despatch note moder T T1出口单证(内部转运报关单)(欧共体用) despatch note model T1 T2出口单证(原产地证明书) despatch note model T2 T5管理单证(退运单证)(欧共体用) control document.nbspT5 铁路运输退运单 re-sending consigment note T2L出口单证(原产地证明书)(欧共体用) despatch note model T2L 出口货物报关单 goods declaration for exportation 离港货物报关单 cargo declaration(departure) 货物监管证书申请表 application for goods control certificate 货物监管证书申请表 goods control certificate 植物检疫申请表 application for phytosanitary certificate 植物检疫证书 phytosanilary certificate 卫生检疫证书 sanitary certificate 动物检疫证书 veterinary certifieate 商品检验申请表 application for inspection certificate 商品检验证书 inspection certificate 原产地证书申请表 certificate of origin, application for 原产地证书 certificate of origin 原产地申明 declaration of origin 地区名称证书 regional appellation certificate 优惠原产地证书 preference certificate of origin 普惠制原产地证书 certificate of origin form GSP 领事发票 cosular invoice 危险货物申报单 dangerous goods declaration 出口统计报表 statistical doucument, export 国际贸易统计申报单 intrastat declaration 交货核对证明 delivery verification certificate 进口许可证申请表 import licence, application for 进口许可证 import licence 无商业细节的报关单 customs declaration without commercial detail 有商业和项目细节的报关单 customs declaration with commercial and item detail 无项目细节的报关单 customs declaration without item detail 有关单证 related document.海关收据 receipt (Customs) 调汇申请 application for exchange allocation 调汇许可 foreign exchange permit 进口外汇管理申报 exchange control declaration (import) 进口货物报关单 goods declaration for implortation 内销货物报关单 goods declaration for home use 海关即刻放行报关单 customs immediate release declaration 海关放行通知 customs delivery note 到港货物报关单 cargo declaration (arrival) 货物价值申报清单 value declaration 海关发票 customs invoice 邮包报关单 customs deciaration (post parcels) 增值税申报单 tax declaration (value added tax) 普通税申报单 tax declaration (general) 催税单 tax demand 禁运货物许可证 embargo permit 海关转运货物报关单 goods declaration for customs transit TIF国际铁路运输报关单 TIF form TIR国际公路运输报关单 TIR carnet 欧共体海关转运报关单 EC carnet EUR1欧共体原产地证书 EUR 1 certificate of origin 暂准进口海关文件 ATA carnt 欧共体统一单证 single administrative document. 海关一般回复 general response (Customs) 海关公文回复 document.nbspresponse (Customs) 海关误差回复 error response (Customs) 海关一揽子回复 packae response (Customs) 海关计税/确认回复 tax calculation /confirmation response (Customs) 配额预分配证书 quota prior allocation certificate 最终使用授权书 end use authorization 政府合同 government contract 进口统计报表 statistical document. import 跟单信用证开证申请书 application for document.ry credit 先前海关文件/报文 previous Customs document.message 贸易价格术语 trade term / price term 价格术语 world / international market price 国际市场价格 FOB (free on board) 离岸价 C&F (cost and freight) 成本加运费价 CIF (cost, insurance and freight) 到岸价 freight 运费 wharfage 码头费 landing charges 卸货费 customs duty 关税 port dues 港口税 import surcharge 进口附加税 import variable duties 进口差价税 commission 佣金 return commission 回佣,回扣 price including commission 含佣价 net price 净价 wholesale price 批发价 discount / allowance 折扣 retail price 零售价 spot price 现货价格 current price 现行价格 / 时价 indicative price 参考价格 customs valuation 海关估价 price list 价目表 total value 总值 贸易保险术语 All Risks 一切险 F.P.A. (Free from Particular Average) 平安险 W.A. / W.P.A (With Average or With Particular Average) 水渍险 War Risk 战争险 F.W.R.D. (Fresh Water Rain Damage) 淡水雨淋险 Risk of Intermixture and Contamination 混杂、玷污险 Risk of Leakage 渗漏险 Risk of Odor 串味险 Risk of Rust 锈蚀险 Shortage Risk 短缺险 T.P.N.D. ( Theft, Pilferage & Non-delivery) 偷窃提货不着险 Strikes Risk 罢工险 贸易机构词汇 WTO (World Trade Organization) 世界贸易组织 IMF (International Monetary Fund) 国际货币基金组织 CTG (Council for Trade in Goods) 货币贸易理事会 EFTA (European Free Trade Association) 欧洲自由贸易联盟 AFTA (ASEAN Free Trade Area) 东盟自由贸易区 JCCT (China-US Joint Commission on Commerce and Trade) 中美商贸联委会 NAFTA (North American Free Trade Area) 北美自由贸易区 UNCTAD (United Nations Conference on Trade and Development) 联合国贸易与发展会议 GATT (General Agreement on Tariffs and Trade) 关贸总协定 贸易方式词汇 stocks 存货,库存量 cash sale 现货 purchase 购买,进货 bulk sale 整批销售,趸售 distribution channels 销售渠道 wholesale 批发 retail trade 零售业 hire-purchase 分期付款购买 fluctuate in line with market conditions 随行就市 unfair competition 不合理竞争 dumping 商品倾销 dumping profit margin 倾销差价,倾销幅度 antidumping 反倾销 customs bond 海关担保 chain debts 三角债 freight forwarder 货运代理 trade consultation 贸易磋商 mediation of dispute 商业纠纷调解 partial shipment 分批装运 restraint of trade 贸易管制 RTA (Regional Trade Arrangements) 区域贸易安排 favorable balance of trade 贸易顺差 unfavorable balance of trade 贸易逆差 special preferences 优惠关税 bonded warehouse 保税仓库 transit trade 转口贸易 tariff barrier 关税壁垒 tax rebate 出口退税 TBT (Technical Barriers to Trade) 技术性贸易壁垒 进出口贸易词汇 commerce, trade, trading 贸易 inland trade, home trade, domestic trade 国内贸易 international trade 国际贸易 foreign trade, external trade 对外贸易,外贸 import, importation 进口 importer 进口商 export, exportation 出口 exporter 出口商 import licence 进口许口证 export licence 出口许口证 commercial transaction 买卖,交易 inquiry 询盘 delivery 交货 order 订货 make a complete entry 正式/完整申报 bad account 坏帐 Bill of Lading 提单 marine bills of lading 海运提单 shipping order 托运单 blank endorsed 空白背书 endorsed 背书 cargo receipt 承运货物收据 condemned goods 有问题的货物 catalogue 商品目录 customs liquidation 清关 customs clearance 结关 贸易伙伴术语 trade partner 贸易伙伴 manufacturer 制造商,制造厂 middleman 中间商,经纪人 dealer 经销商 wholesaler 批发商 retailer, tradesman 零售商 merchant 商人,批发商,零售商 concessionaire, licensed dealer 受让人,特许权获得者 consumer 消费者,用户 client, customer 顾客,客户 buyer 买主,买方 carrier 承运人 consignee 收货人

楼主现在有资料了吗,我也在找

BEC 词汇表 商务英语常用缩略语表 电子类词汇大全 剑桥商务英语BEC国际金融词汇 要注册下,用不了多少时间BEC商务英语词汇:

商务英语翻译自考词汇听力

听力和口语是两门专业课。口语好像是几分钟样子。不是很难,主要是和主考官聊聊天,自我介绍一下,谈谈你的工作和生活,只要够自信给主考官留个好印象,容易过的。 听力这就要你下点功夫咯。 我学综合英语的时候,有空就听课文内容,基本上都可以背下来了,语法,句型,听力,口语,都有所提高。水情提高可以感觉的到。 口语每天坚持读几分钟吧,我一看书就读出声音的。现在口语也在慢慢提高,坚持下去, 就对了。 最后祝我们考试成功啦。

我觉得还是英语综合素质比较难一些,口语也非常的难,因为你必须要发音都是正宗的伦敦腔。

自考商务英语哪一个学科较难?

商务英语学院是英语专业的一个支系,关键学习培训课程内容或是应用于商务洽谈当中。自考大学本科专业特点就是考评学科会多一些,大多是以基础知识为重,考评难度系数只能算中等水平。

在其中较难当然就是英语口译与英语听力了,必须考生更多以张口训练为主导,假如考生没有什么习基本的话那就很困难了。

商务英语自考大专需考考试内容

必考学科:英文阅读(一)、商务英语英语听力、商务英语阅读文章、商务英语创作、英语国家概况、思想道德修养与法律基础知识、语文、综合英语(一)、毛泽东观念邓小平基础理论“三个代表”重要思想总论、商务英语英语口语、综合英语(二)、英语基础语法。

加考科目:宪法学、法学概论。

自考商务英语英语口语考什么?

1、为考生和考官交流的一部分,关键描述自己的个人成长经历、工作和学习状况、个人爱好等。

这一部分难度系数虽然不大,但也是需要做好充足的准备,另外对于考官提的问题及要求还是应该做出立即和正向的回应。简单自我介绍部分为让考官了解自己的全过程,这一部分还是应该精心安排,介绍自己特性,自己的长处,让考官记得你,针对考官提的问题,不要急着回应,思考一下,随后有条不紊地回应考官难题。

2、为考生和考生交流的一部分,根据提取卡片的形式,来表示上边的具体内容解答问题。

的考试具体内容仅限卡片中的内容和困惑,因此在考官和考生会话的过程当中,一定要用心听,不必危害到你的英语口语考试成绩。叙述卡片上边的内容是规定一分钟的商务接待演讲主题,由于主题风格不确定性,因此很考验学生的英语功底,建议还是平时要多做一做商务英语层面精彩的演讲训练,那样临场发挥不随便。

3、为考生对于某一问题讨论一部分。

当考生逐渐论述问题的时候,另一考生和考官会适时的插进讨论,但对承担关键论述问题考生而言,无需太在乎用适合的英语表达自己的见解,只需能让对方和考官能理解他们所论述问题就能。可是讨论是双方的,每一个考生都应积极参与进来,不能让讨论场景难堪。

那就是第1个了,因为所考的东西都是一些见不到的英语单词,而且口语必须要有流利的才能够考过去。

商务英语翻译自考词汇重点

商务英语翻译的技巧总结

商务英语的技巧其实有很多的,适合自己的才是最好的,下面我给大家整理了商务英语翻译的技巧总结,欢迎阅读!

1.顺序翻译法

所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致"可按原文的顺序译出。

2.反译法

英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。

多把信息点放在后面,越往后越重要。如果一个句子既有叙事又有表态"汉语就把叙事部分放在前。

表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末"从而形成反译,一些带有否定意义的词。

3.词义引申翻译法

词义引申翻译法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表达法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确的表达出来。

从词义角度看,引申可分为抽象化引申和具体化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、概念范围的调整。

将词义做抽象化引申是指对原文中某些字面意义明确具体的词,采用汉语中的含义抽象、概括的词语来表达。

将此一具体化引申就是指,将代表抽象概念或者属性的词来表达一种具体事物的时候,用具体化的事物来表达,还其具体的本来面目,使读者一目了然。

逻辑引申就是在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的`表达出来。

语义引申就是把原文中的弦外之音补益出来,就属于语用学引申的手法。

语用学是非语义学的语用意义,一般都不通过词汇、语法手段表示,它是非规约性的、潜在的;受话人凭借交际能力来理解这种语用意义,换句话说,它是结合交际对方、交际目的和交际情景,从说话人词语中引申出来的意义。

除此之外还有修辞引申、概念等引申的翻译方法。

4.凝练翻译法

商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。

翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。

把各种方法合理地综合运用、灵活处理,既忠实地再现原文内容,又保证译文通顺,表达准确,句子流畅。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。

5.词类转换翻译法

转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。

由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。

为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中需要运用词类和表现方法的转换翻译技巧。

商务英语中为了达到委婉表达的效果,往往多使用被动句,这与汉语的表达大不相同。

因此,英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表达方式,而需要依据汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中挑选一些适当的手段来表现出原文的被动含义。

商务英语翻译原则

1.翻译力求专业化

这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。

对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization.—— WTO等等;有一些是economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。

2.翻译内容准确严谨

翻译实际上就是把信息以不同的语言再现出来,因此从事商务英语的翻译工作也要关注商务英语的翻译忠实性。

只有这样才能达到使双方明确地了解到其中的要求和原则,在此基础上所做的沟通才具有实质性的意义。

显而易见的是商务英语中出现的数字的翻译,是一个非常重要的内容,而且一旦翻译者出现疏忽就可能产生不可估量的损失。

在商务英语翻译中,要把源语言用准确、忠实的信息用目标语言所表达出来,并且能够让读者在阅读的时候,获得与原文内容相等的信息,也就是信息等值。

翻译者在翻译的过程中要用词准确、概念清晰,特别是单位和数码要精确,与其他的语言表达形式相比,商务英语更加注重内容的 准确和忠实,这样才能够使整个翻译达到使用的目的。

国际商务英语学科考试复习要点Lesson 1 International Business商务术语:FDI GDP BOT patent copyright value chain franchising (紫色书10-11页)考点:国际商务贸易的主要类型(major types of international business) A.Trade(贸易): a. commodity trade (商品贸易,也叫有形贸易visible trade ) b. service trade (服务贸易, 也叫无形贸易invisible trade) B. Investment (投资): a. foreign direct investment (FDI 外国直接投资) b. portfolio investment (证券投资) C. Other types (其他类型): a. licensing and franchising (国际许可与特许经营) b. management contract and contract manufacturing (管理合同和承包生产)翻译练习:1. 随着经济全球化的发展,无形贸易即使在发展中国家的国际贸易中所占的比例也逐渐增大With the development of economic globalization, invisible trade accounts for an increasing proportion of the world trade even in the developing countries2. BOT是 “交钥匙”工程的一种流行的变通形式BOT is a popular variant of the turnkey projectLesson 2 Income Level and the World Market商务术语:GNP PPP ( purchasing power parity 购买力平价) Staple goods (大路货) creditor country ( 债权国) (紫色书25页)考点:国民生产总值和国内生产总值 (GNP 和GDP)GNP: refers to the market value of goods and services produced by the property and labor owned by the residents of an economyGDP: refers to the market value of all goods and services produced within the geographic area of an economy.Per capita income (人均收入): It is calculated by dividing its national income by its populationTriad and Quad (三方组合和四方组合): A. United States B. Western Europe C. Japan D. Canada翻译练习:1. 国民生产总值和国内生产总值体现了一个国家的全部收入,在衡量国民收入方面可以互换使用。GNP and GDP indicate a country’s total income. They can be used interchangeably to measure the level of its national income.2. 欧盟作为三方组合的一个分支,在使我们的市场多元化方面起着相当重要的作用EU, as one leg of Triad, plays an important role in the respect of diversifying our marketLesson 3 Regional Economic Integration商务术语: tariff rates(关税率) settlement (协议) cartel (卡特尔) free trade area NAFTA(North American Free Trade Agreement北美自由贸易协定) 紫色书41页考点:1. 地区一体化的主要目标 (Major objectives of regional integration)To better enjoy the benefit of free flow of goods, services, capital, labor and other resources, at the same time possibly put up barriers to economic activities with non-members2. 地区经济一体化的四个层次( Four levels of regional economic integration)A. Free trade area (自由贸易区)----经济一体化程度低,内部团结,但各成员对外采用各自的贸易政策B. Customs Union (关税同盟)---所有成员对外都实行相同的贸易政策C. Common market (共同市场)---共同的对外政策,生产要素也在各成员国间流动D. Economic union( 经济联盟)----经济一体化程度最高, 共同的对外政策,生产要素也 . 在各成员国间流动, 统一协调各国在经济金融领域的 国内政策,统一货币 3. 掌握EU (欧洲联盟) , APEC(亚太经济合作组织). OPEC (石油输出国组织) 翻译练习:1. 共同市场具有使商品, 服务,劳动力甚至资本,技术在各成员国之间自由流通的特点.The common market is characterized by the free flow of capital and technology besides goods, services and labor.2. 欧盟是一个机构齐全的实体,其历史可以追溯到1952年.The European Union is a full-fledged entity, whose history dates back to 1952.Lesson 4 Economic Globalization商务术语:Shareholders(股东), board of directors(董事会), parent company(母公司), affiliate(子公司), day-to-day running(日常管理), multinational corporation(跨国公司), home country(母公司所在国), host country(东道国)紫色书63-64页考点:1. 经济全球化的基本特征和优劣势:A. Basic feature:a. free flow of commodity,capital, technology,service and information b. optimized allocation of resources(资源优化配置)B. Advantages and negative impacts:Advantages: a. new impetus and opportunities to world economic development b. mutual benefits from economic boomsNegative impacts: a. make countries more vulnerable to the adverse events across the global b. not balanced benefits3. 跨国公司 (multinational corporations)A. organization---parent and affiliates (组织----母公司与子公司)B. features: a. enormous size b. wide geographical spread (广阔的地域分布) c. needs ,goals and roles (需要, 目标和作用): profits, securityC. four types: a. multi-domestic corporation b. global corporation c. transnational corporation d. world company4. 翻译:a. 经济全球化使得各国经济更容易受到全球各地不利事件的伤害。Economic globalization is making the various economies more vulnerable to the adverse events across the globe.b. 安全对任何一个跨国企业而言都极为重要,因为没有安全,跨国企业组织的生存便无法保证。Security is extremely important to any MNE because without it, an MNE’s survival can never be assured.Lesson 5-6 International Trade (1) (2)商务术语: services(劳务), primary commodities(初级产品), absolute advantage(绝对利益), comparative advantage(比较利益), quota(配额), customs union(关税同盟), ad valorem duty(从价税), specific duties(从量税), drawback(退税), MFN(最惠国待遇), non-tariff barrier(非关税壁垒).紫色书: 90页 110页考点:1. 国际贸易的定义(definition):It refers to the exchange of goods and services produced in one country with those produced in another2. 国际贸易的两个缘由( Two reasons for international trade)a. the uneven distribution of natural resources among countriesb. international specialization(国际专业化)3. 国际专门化的两个理论(Two theories for international specialization)a. The theory of absolute advantage(绝对利益理论):a commodity will be produced in the country where it costs least in terms of resources (capital, land, and labour)b. The theory of comparative advantage(相对对利益理论):Even if a country is less efficient than another in the production of producing both commodities, there is still a basis for mutually beneficial trade.4. 关税壁垒和非关税壁垒( tariff barriers and non-tariff barriers)a. tariff barriers: export duty(进口税), import duty(出口税), ----specific duties 从量税 ad valorem duty. 从价税 Compound duty 混合税b. non-tariff barriers: quotas----the most common form of non-tariff barriers5. 翻译练习a. 比较优势理论已成为现代国际贸易思想的基石Comparative advantage has become the cornerstone of modern thinking on international tradeb.关税壁垒是限制贸易最常见的形式 Tariff barriers are the most common forms of trade restriction.Lesson 7 Incoterms 2000商务术语:EDI (电子数据交换),customers clearance (结关),dispatch (发运),ICC(国际商会)Roll-on-roll-off(滚装滚卸), incoterms (国际贸易通则),FOB(起运港船上交货价), CFR (成本加运费价),CIF (成本加运费加保险费价) 紫色书132-133页考点:1.《国际贸易术语解释通则》的必要性和目的 The necessity and purpose of having IncotermsThe purpose of INCOTERMS is to provide a set of international rules for the most commonly used trade terms in foreign trade and avoid uncertainties of different interpretations of such terms in different countries.3. 三个最常用术语 (The three most commonly used terms)FOB: Free on Board 装运港船上交货CFR: Cost and Freight 成本加运费CIR: Cost, Insurance and Freight 成本,保险费,加运费翻译练习:a. 折扣是指卖方按照商品的原价给买方以一定比率的价格减让Discount means that sellers offer to buyers a certain percentage of reduction on the original price.b. 买卖双方在制定合同时,如果有理解一致的具体规则可供参照,他们就肯定能简单可靠地确定各自的责任If, when drawing up their contract, buyer and seller have some commonly understood rules to specifically refer to, they can be sure of defining their respective responsibilities simply and safely.Lesson 8 Business Contract商务术语:Inquiry(询盘,询价), quotation(报价单), validity period(有效期), offer(发盘), counter-offer(还盘), offeree(收盘人), sales confirmation(销售确认书), Consignment(寄售), fore majeure(不可抗力), business line(业务范围), contract proper(合同正文), article number(货号).紫书150-151页考点:1.合同的定义(definition)A contract is an agreement which sets forth binding obligations of the relevant parties2.谈判过程及签定合同(the process of negotiation and the conclusion of the contract)inquiry--quotation---> offer and acceptance-counter-offer3.合同的种类(The types of contracts)a. sales contractb.purchase contractc.sales confirmation4. 合同的构成(the setting up of a contract)a. the title (合同名称)b. the contract proper(合同正文)c. The signature of the contracting parties(缔约双方签字)d. The stipulations on the back of the contract(合同背面的规定)翻译练习:a. 在实盘情况下,我们通常保留有效期三天 In case of firm offers, we usually keep our offers open for three daysLesson 9 Modes of Trade商务术语:Counter trade(对销贸易), hyperinflation(极度通货膨胀), Reichstock(德国国家银行),protectionism(贸易保护主义),Clearing system(票据交换制度), net positions(净头寸), compensation trade(补偿贸易), barter(易货贸易), counter purchase(互购贸易)Buyback(回购贸易), centrally planned economies(中央计划经济国家), processing trade(加工贸易), consignment(寄售贸易), leasing trade(租赁贸易),aution(竞卖/拍卖), agency(代理) 174-175页考点:1.对销贸易的主要优点(major advantages of counter trade)a. helping to deal with foreign exchange shortagesb. promoting exportsc, reducing uncertainty regarding export receiptsd.bypassing international price agreemente. helping countries with debt problems to import goods3. 对销贸易的缺点(the drawbacks of counter trade)a. very risky business (conceal the real prices and costs of transactions)b. Companies may suffer losses because they could not get rid of products of poor qualityc. a form of proctectionism翻译练习a. “互相捆绑”是易货贸易,回购贸易和互惠贸易的共同特征“Bundling” is the feature common to barter, counter purchase and buyback.b. 作为一种捆绑贸易,对销贸易一般是在成熟市场经济国家和市场机制不完善的国家间发生的贸易As a type of bundled trade, counter trade generally takes place between mature market economies and economies with imperfect market institution..Lesson10 International Payment商务词汇: debtor(债务人), debit(收方/借方), financial standing(财务状况), credit worthiness(信誉), periodic payment(分期付款), cash in advance(预付现金),usance draft(远期汇票), documentary draft(跟单汇票), clean draft(光票), documentary collection(跟单托收), D/P(付款交单), D/A(承兑交单).194-195页考点:1. 国际贸易支付的复杂性(the complexity of payment in international trade):Mutual trust is hard to build. Both the exporter and the importer face various political risks, commercial risks etc.2. 在一定条件下的两种支付方法:a. cash in advance or partial cash in advance (预付现金和部分预付现金) b.open account(记账交易) 3. 汇票(the draft/ bill of exchange)a. definition: an unconditional order to a bank or a customer to pay a sum of money to someone on demand or at a fixed time in the futureb. sign draft and usance draft (即期汇票和远期汇票)c. clean draft (光票:汇票不附单据) and documentary draft (跟单汇票:随同汇票一起的有相关的单据,如提单,发票,保险单)4. 跟单拖收 (documentary collection)a. D/P: 付款交单: documents will not be released to the importer until payment is effectedb. D/A: 承兑交单: documents handed over to the importer upon his acceptance of the bill of exchange drawn by the exporter翻译练习:a. 许多国际交易是通过汇票支付的,汇票是对银行或顾客的支付命令A lot of international transactions are paid for by means of the draft that is an order to a bank or a customer to payb. 即期汇票要求受票人见到汇票后立即付款A sight draft calls for immediate payment on presentation to the drawee.Lesson11-12 Credit (1),(2)商务术语:Applicant (申请人), opening bank(开证行), corresponding bank(关系行), advising bank(通知行), confirming bank(保兑行). Reimburse(付款), unit price(单价), partial shipment(分批装运). Clean credit(光票信用证), revocable credit(可撤消信用证), irrevocable credit(不可撤消信用证). Maturity(到期日,偿还日), capital turnover(资金周转率), face value(面值), discount(贴现), deferred payment(延期付款), revolving credit(循环信用证). 紫色书220页 345页考点:1.信用证独特的具有代表性的特征 The bilateral security—双边保证2.信用证的相关当事人及其在信用证业务中的作用---联系淘宝的例子 A. the applicant (开证) B. the opening bank(开证行) C. the advising bank(通知行) D. the negotiating bank(议付行) E. the confirming bank(保兑行)4. 信用证的局限性(limitation)a. inability to provide absolute securityb. being more expensive than other forms of payment翻译练习1. 信用证的目的是通过银行信誉为国际支付提供便利The objective of an L/C is to facilitate international payment by means of the creditworthness of the bank.2. 信用证极大地方便并促进了国际贸易,然而它并不能给缔约双方提供绝对安全The letter of credit has greatly facilitated and promoted international trade. However, it can not provide absolute security for the contracting parties.Lesson13 Major Documents Required in World Trade商务术语:Documents(单据), take delivery of (提货), bill of lading(提单). Consignee(收获人), air bill(空运提单), cargo receipt(铁路运单), commercial invoice(商业发票), certificate of quality(品质证书). Insurance policy(保险单) 紫色书上269页考点:1,主要单据 (major types of documents)a. commercial invoice 商业发票b. packing list 装相单c. the bill of lading 提单d.insurance policy and insurance certificate 保险单和保险证书e.various certificate 其它各种证书翻译练习:1. 提单的签发日期绝不能晚于信用证所规定的时间The date when the bill of lading is issued can by no means be later than that stipulated in the credit2. 货物一装上船,请即电告收发人You are requested to notify the consignee by cable as soon as the goods are shipped.Lesson14 International Transportation商务术语:Finished products (制成品), deregulation(撤消管制规定), productivity(生产率), cost economies(成本节约), intermediate products(中间产品), natural product provinces(产品自然领域), Inventory(存货,库存), freight transportation(货物运输) 紫色书292页考点:1.五种主要运输方式 The five major modes of transportation Water ,rail, truck, pipeline, and air2.改变运输业的四大因素 The four factors that are substantially changing transportationa. transportation deregulationb. just-in-time inventory systemsc. competition based on high level of customer serviced. globalization of business翻译练习:a.在当前市场竞争十分激烈的情况下,出口商必须加快货运,以快取胜At a time when competition is fierce, exporters can beat their competitors by speeding up shipment.b.运输对工业社会的发展和运行起着至关重要的作用Transportation is fundamental to the development and operation of an industrial society.Lesson15-16 Insurance (1), (2)商务术语:Insured(保户), Insurer(承保人), margin(保险金), underwriter(保险商), pool(共同款项), cargo insurance(运输保险), marine insurance(海上保险), indemnity(赔偿), ruin(损失), insurable interests(可保险权), principle of utmost faith(最大诚信原则), forwarding charge(远期费用) 紫色书 307,322页考点:1.保险的定义(definition)’It can be defined as a social device in which a group of individuals transfer risk and provides for payment of losses from funds contributed by all members who transferred risk 2.保险的三个主要原则(Three main principles of insurance)a. insurable interestb. utmost good faithc. indemnity两个辅助原则(two sub-principle of insurance)a. contributionb. suborgation翻译练习:a. 货物保险通常有火险, 海上保险和意外事故保险 Cargo insurance includes fire, marine and accident insurance.b. 没有可保利益的保险合同是无效的。而任何根据这类合同提出的所赔都不会受理An insurance contract without an insurable interest to support it is invalid and any claim made upon it will not be entertainedLesson 17 The International Monetary System and Exchange Rate商务术语:Change of rate(汇率),gold standard(金本位),reserve currency(储备货币), clean float(自由浮动),dirty float(有干预浮动),discount(贴现),medial rate(中间价)考点:1汇率(exchange rate)A. fixed exchange rateB. flexible exchange rateC. major factors influencing exchange rate: a international balance of payment b.inflation c.interest rateD. Common measures for intervention in exchange rate a. buying or selling foreign currency b. raising or lowering discount rate c. foreign exchange control翻译练习: 尽管国际收支账面平衡,但在有错误与遗漏项目时,差额是非常庞大的,每一项都会有盈余或赤字,如果在3年或5年期间盈余抵消了亏损.则仍然认为国际收支是平衡的。While the balance of payment is always in accounting balance,the odds are astronomical that it would be so without the statistical discrepancy item. There would be a surplus or a deficit in almost every case, but the balance of payment would nevertheless be considered in equilibrium if over three-to-five year period the surpluses more or less canceled out the deficits.从18-20课,商务术语请参照紫色书上每课后面的商务词汇复习,记一些常见的Lesson 18 International Financial Organization重点: 1.The world bank group(世界银行集团)a.组成: IBRD, IDA, IFC, IMF.MIGAb.目标: to help raise standards of living in developing countries by channeling financial resources to them from developed countries2.IBRD(国际复兴开发银行)a. source of capital: member countriesb.financing of its lending operation: from the world capital marketsc.target countries: developing countries at more advanced leveld,basic rules governing its operation: for productive purpose/ repayment3. IDA(国家开发协会): targets: the poorer developing countries, basic rules governing its operation: no interests4. IFC(国际金融公司):Function: to assist the economic development of less-developed countries5. MIGA(多边投资担保机构):Mandate:to encourage equity investment and other direct investment flows to developing countries6.IMF(国际货币基金组织)a.the importance of the quotab.function:providing temporary financing for countries suffering cyclical,seasoned or random shocks that would weaken its currency.翻译练习:不同于世界银行,国际开发协会无法从竞争的资本市场上筹集资金,取而代之的是它靠发达国家和一些欠发达国家捐赠的资金。Unlike the world bank, the IDA cannot raise capital in competitive capital markets and depends instead on subscription donated by the developed countries and some undeveloped countries.Lesson19-22(刚上课不久, 简概)1.对外直接投资的主要因素 major factors for undertaking FDI 紫书3792.对外直接投资的形式 forms of FDI 紫书3823. 政券交易所的作用 the role of stock exchange 紫书401国内普通股市包括的三个市场 Three areas for the Domestic Equity Market紫书402-4034. WTO与 GATT 的区别 紫书4225, WTO与China( achievements and challenges) 紫书424-4266贸发会的目标 objectives of UNCTAD 紫书4537贸发会的组织 organization of UNCTAD紫书454祝发家考试成功!

可以去网上下载的 一般都是注册之后可以免费下载的

Meet each other half waydown the price,reserve price,• make up for the price difference• promotion• no profit/without profit• hardwareThe department manager,• to make concessionsat a loss,sold out,

  • 索引序列
  • 商务英语翻译自考词汇
  • 自考商务英语翻译词汇
  • 商务英语翻译自考词汇表
  • 商务英语翻译自考词汇听力
  • 商务英语翻译自考词汇重点
  • 返回顶部