首页 > 自考本科 > 成人自考英文翻译真题答案

成人自考英文翻译真题答案

发布时间:

成人自考英文翻译真题答案

12年之前又不考英语,现在统考了,建议你去买个文亮的习题集吧

一单选1 routine --habit2 rate 3 denied 4 for 5 points6 additional 7 in place of 8 with 9 Rich as she is 10 Much as 1、 Elderly ……A2、 It is ……A3、 Unexpectedly ……C4、 A good manager ……C5、 Everything ……C6、 Besides ……B7、 The biologist ……B8、 Scientists ……A9、 ——,jane is ……D10、——I admire ……D二、完型 Courage is an essential attribute in、learning a foreign language。……11-----20 DABCB, ABDCB三、阅读段落一 Karen was 14,depressed and not doing well at school。……21------25 CDBDD段落二 the amount of time kids spend online is a source of frustration for many parents。……26------30 AABCD段落三 American scientist have found that some birds are more intelligent than believed。……31-----35 AAABD四、单词翻译36、古代的、古老的ancient37、生涯、经历career38、毁坏、损伤damage39、特别、尤其especially40、渐渐的、逐步的gradually41、车库garage42、诚实的、正直的honest43、保险、保险金insurance44、汁、液juice45、商人merchant46、谈判、协商negotiate47、发生、出现occur48、停止、放弃quit49、包围、环绕surround50、薪金、薪水salary51、治疗、对待treatment52、技术、技巧technique53、美德virtue54、值得做的worth55、屈服、屈从yield五、变换格式56、(become)become57、(curious)curiosity58、(watch)watching59、(be)was60、(expect)expectation61、(agree)agreeable62、(crowd)crowded63、(rich)Enrich64、(praise) has been praised65、(appear) appeared五、翻译66、我们都被大自然的美深深的吸引住了we are deeply impressed with the beauty of nature67、如果想省钱,你就不要买那块昂贵的表。If you want to save money ,do not buy the expensive watch68、那篇小说是她创作时心情的真实反映。The novel really reflects his mood when he wrote it69、应歌迷要求,年轻歌手又唱了一首民歌。The young singer sang a folk song again at the fans request70、一些科学家认为需要有更多的数据才能证明这一事实。Some scientists believe that more data car prove the reality.六、翻译短文每种文化都有自已的理想行为,美国也不例外。在那里,孩子们被鼓励要开放、直接。美国人认为开放是诚实的表现,他们对于沉默和保守提出怀疑。他们觉得你一定在隐藏什么如果你没说出来。他们觉得由于沉默而受威胁,这一点他们不相信也不理解。然而,许多其它文化并不看重开放和直接。事实上,他们不喜欢这些品质因为对它们而言,开放和直接孩子好像很粗鲁。在它信眼里不像成人的行为。那么并不令人吃惊的是许多种文化的误解也由于开放和直接所致 这是江苏的,好像全国也是,供参考。

我自己用的是一考通,它有历年真题和答案的。你可以上淘宝买

成人自考英文翻译真题及答案

另外可以在你所在地的自考网上,有历年试题这么个栏目,可以查到。满意请按采纳键

全国2006年7月高等教育自学考试 英语翻译试题 课程代码:00087 (请将答案填在答题纸相应位置上) 一、 单项选择题 (本大题共15小题,每小题2分,共30分) (一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择译文。错选、多选或未选均无分。(20分) 1. Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan. A. 古埃及的坟墓和寺庙跟随着尼罗河一直到苏丹。 B. 古埃及的坟墓和寺庙很好地跟随着尼罗河,然后进入苏丹。 C. 尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以见到古埃及的坟墓和寺庙。 D. 从尼罗河到苏丹,有许多古埃及的坟墓和寺庙。 2. Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle. A. 愤怒和痛苦接连几个星期折磨着我,一种深深的无力战胜了这种激烈的斗争。 B. 几个星期以来,我又气又恨,感到非常痛苦,这种感情上的激烈斗争过去之后,我感到浑身无力。 C. 愤怒和辛酸折磨着我,已经有好几个星期了,经过激烈的挣扎,我感到浑身无力。 D. 我又气又痛苦,接连几个星期都这样。这种激烈的挣扎把我折磨得一点力气都没有。 3. It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned. A. 这是一个老妇女,虽然受时间的折磨显得有些憔悴,仍然个子高挑,身材匀称,当他停下转身时,目光落在她身上。 B. 他站住,转过身,定睛一看,是个年迈的妇女,她虽然受时间的煎熬显得有些憔悴,仍然身材高挑,一副好模样。 C. 他站住,转过身,定睛一看,是一个虽然受时间的折磨显得有些憔悴,仍然身材高挑,一副好模样的年迈的妇女。 D. 这是一个个子高挑,身材匀称的老妇女,但受时间的折磨显得有些憔悴,当他停下转身时,他看到了她。 4. I remember my childhood names for grasses and secret flowers. A. 我记得儿时的名字、小草和秘密的小花。 B. 我记得在我儿时,我的名字是以小草和隐藏的小花命名的。 C. 我记得儿时给各种小草和隐蔽的小花取的名字。 D. 我记得童年时给各种小草起的名字和一些隐蔽的小花。 5. Never have I heard American music played better in a foreign land. A. 我从未听说过美国音乐在国外比国内要演奏得好。 B. 我在国外时,从未听到美国音乐比现在还要演奏得好。 C. 我从未听到过美国音乐在国外演奏得比这更好的。 D. 我在国外从未听到过演奏得这么好的美国音乐。 6. 他在中国旅游过的地方,除了泰山以外,都是我没有到过的! A. In China, he has been to many places which I have never visited, with the exception of Mount Tai. B. He had gone to many places in China, which I had never been to except Mount Tai. C. The many places he has been to in China are what I haven’t been to apart from Mount Tai. D. I have been to Mount Tai. But I haven’t been to many places which he has been to in China. 7. 回家的感觉真好,可以吃到妈妈亲手做的家乡菜。 A. I feel good to be at home. I can eat the hometown dishes my mom makes. B. I feel so nice back home that I could eat the home dishes made by my mom. C. It feels great to be home. I can enjoy the local dishes my mom makes. D. The feeling of going back home was really great. I can enjoy the taste of my hometown dishes cooked by mother. 8. 中国从美国的进口额,1978年为9亿美元,到1982年增加到近30亿美元。 A. China’s imports from America were $900 million in 1978 and then it rose by $ 3 billion in 1982. B. America’s imports from China jumped from $900 million in 1978 to $ 3 billion in 1982. C. China’s imports from America amounted from $900 million in 1978 to $ 3 billion in 1982. D. China’s imports from the US rose from $900 million in 1978 to $ 3 billion in 1982. 9. 中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。 A. China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world’s average. B. China’s population is 1.2 billion and the natural resources on the land per head are lower than the world’s average level. C. The 1.2 billion people in China have lower land natural resources than in the world each. D. The land natural resources 1.2 billion Chinese have are less than the world has. 10. 最近天气暖和了,有不少人想趁周末出去走走。 A. It is getting warm these days. Many people want to go out for a walk on the weekend. B. It has been getting warmer these days. Many people like to take a short trip on the weekend. C. Recently the weather is becoming warm. Quite a few people want to go out to walk during the weekend. D. As the climate is becoming warmer and warmer, some people want to have a walk in the weekend. (二) 本部分共有5小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个是符合题目要求的,选择答案完成句子。 错选、多选或未选均无分。(10分) 11. 对初学者来说,翻译的标准是 A.忠实 B.文雅 C.传神 D.忠实和通顺 12._______不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用_______来代替,或以其他手段来避免重复。 A. 汉语,名词 B. 英语, 副词 C. 英语,代词 D. 汉语,代词 13. 在“翻译三论”一文中提出“雅”应当作为“得体”来理解的是 A. 钱钟书 B. 周煦良 C. 傅雷 D. 王佐良 14. 费道罗夫在《翻译理论概要》中提出了________。 A.确切翻译的原则 B. 自由翻译的原则 C. 逐字翻译的原则 D.神似翻译原则 15. “Chinglish is the most important and difficult problem in translation” is expressed by A. George Steiner B. Sol Adler C. Eugene A. Nida D. Charles R. Taber 二、 词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分) (一)将下列词语译成中文(10分) 16. environmental law 17. industrial revolution 18. the gold rush 19. floods and droughts 20. British Association for the Advancement of Science 21. foreign exchange 22. self-reliance 23. infrastructure 24. copyright protection 25. World Cultural Heritage (二)将下列词语译成英语(10分) 26. 国民生产总值 27. 福利工厂 28. 战争与和平 29. 新民主主义 30. 十五世纪初 31. 儿童文学 32. 双边贸易 33. 知识经济 34. 个人所得税 35. 发展中国家 三、 改译题(本大题共10小题,每小题2分,共20分) (一)下列句子的中译文有一个或一个以上错误,请加以改正。(10分) Example: 原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate. 译文:阿德莱德享有地中海气候。 改译:阿德莱德属地中海气候。 36. 原文: Chou arranged for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received. 译文:周恩来把他们作为候补党员加入党在柏林的支部,直到他们的入党申请书被寄到中国并收到回复。 37. 原文: Brindley’s improvements were practical. 译文:布林德雷的改良是实际的。 38. 原文: The road followed the course of the Nile, now passing through the fields, now drawing a black line separating them from the desert. 译文:公路是顺着尼罗河修筑的,现在穿过庄稼地,现在像是划的一条黑线,这边是庄稼,那边是沙漠。 39. 原文: The people of the United States also have experienced the benefits of world trade. 译文:美国人民也已经经历了国际贸易的好处。 40. 原文: India is a smuggler’s delight. 译文:印度是走私者的快乐。 (二)下列句子的英译文有一个或一个以上错误,请加以改正。(10分) Example: 原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。 译文:At no time China will be the first to use nuclear weapons. 改译:At no time will China be the first to use nuclear weapons. 41. 原文: 过去向我们学习的人,现在反而超过了我们,这对我们确实是一种鞭策。 译文:People who had learned from us now excelled us. It was a real challenge. 42. 原文: 本公约须经签字国批准或接受。 译文:This convention should be bound by the ratification or acceptance by the signatory states. 43. 原文: 中国的海域有丰富的海水资源。 译文:China’s seas have rich seawater resources. 44. 原文: 她口角边渐渐地有了笑影,脸上也白胖了。 译文:Little by little smiling appeared at the corner of her mouth, while her face became white and fat. 45. 原文: 罗马是建在七山之上的城市,拥有大小500座教堂。 译文: Rome was located on seven hills with big and small five hundred churches. 四、 段落翻译 (本大题共2小题,每小题15分,共30分) (一)将下列短文译成汉语(15分) 46. A modern wife has now been given the choice of whether or not to stay at home and be a full-time housewife. Thirty years ago it was expected that when a girl got married she automatically stopped working to become a full-time housewife and mother. In the 1990’s, society does not expect that of woman. Women today have the freedom to continue with their careers and the freedom to choose whether or not to have children. Some couples deliberately choose not to have children in favor of pursuing interesting and well-paid careers, while others choose to have children at a much later time. (二)将下列短文译成英语(15分) 47. 单位里有了个钱多事少离家近的工作,领导要求希望得到这一工作的人马上提出申请。有人特意向一贯清高的乌先生传达时,乌先生没听完就溜了。事后他对朋友说:“这种事早就有内定的人选,提出申请,左右都会给领导落下话柄。三十六计,走为上计,走而不战是不算输的。”

你的改译部分是指翻译句子吗因为这科我是两年前考过的 没有改译 只有翻译句子

26 C27 F28 G

成人自考英语翻译真题答案

26 C27 F28 G

【导读】众所周知,一般情况下,英语四级考试一年两次,2020年由于疫情的影响。第一次英语四级考试在9月份举行,下一次依照往年是在12月份,不知道考生们准备的怎么样了,下面跟随小编一起来看看2020年英语四级翻译历年真题及答案解析之西安,希望对大家有所帮助。

一颗闪烁着古代文明和高科技之光的前史文明名城。西安古名长安,是国际四大古都之一。踏上这古老的黄土地,无处不在的是千古文人(literati)名士(people with literary reputation)传诵于世的古风古韵。前史文明的堆积,造就了一个闻名的游览城市。西安,这座让游人恋恋不舍的城市,在很久以前就享有“通史博物馆(General History Museum ) ”的美誉。

范文:

Ancient capital Xi'an is a noted historic and cultural city shining the light of ancient civilization and high technology. Xi'an,once called Chang'an, is one of the four ancient capitals of the world. Setting foot on this ancient ground, you can feel ancient customs and rhymes everywhere, which have been widely read by literati and people with literary reputation for thousands of years. This famous tourism city is created by the sediment of historical culture. Xi'an,a city that let people linger on with no thought of leaving has long enjoyed the good name of the“General History Museum”

翻译详解:

1.前史文明名城:翻译为a noted historic and cultural city。

2.黄土地:直接翻译成ground即可,不必直译。

3.古风古韵:古风指“古代的风俗习惯”,古韵指“古代的音韵”,故可译为ancient customs and rhyme。该词组所处语句短少主语,在翻译时需增译主语。

4.恋恋不舍:可译为to have much enjoyment and forget to go back home或许to linger on with no thought of leaving, linger on 意为“徜徉;流连”。

5.前史文明的堆积:可译为sediment of historical culture。sediment意为“堆积”

以上就是小编今天给大家整理发送的关于“2020年英语四级翻译历年真题及答案解析:西安”的全部内容,希望对大家有所帮助。很多考生将自考英语二和英语四级难度对比,小编认为,英语也是一门语言,都是想通的,不用太拘泥于考试难度,重点在于用心备考,就很简单。

成人自考本科学位英语题型

题型一:阅读理解

阅读理解部分主要考查自考生对材料的主旨的掌握,能够理解字面意思并能根据所读材料进行一定的判断和推论;一般有三篇短文,总阅读量不超过900个词。每篇文章后有五个问题,考生应根据文章内容从每题四个选择项中选出一个最佳答案。

题型二:完形填空

完形填空考核考生的综合运用语言的能力,要求考生在全面理解内容的基础上选出一个最佳答案,使短文的结构和意思恢复完整。

题型三:挑错

挑错题是测试学生掌握词汇、短语及语法结构的熟练程度,其重点是固定搭配和句型。考试范围与第二部分相同。该题型由10个单句组成。每个句子含有标着A、B、C、D的四个画线部分,其中有一处是错误的,要求考生从四个画线部分中挑出其错误的部分。

题型四:翻译

翻译题考核学生词汇、语法、句型等方面综合运用语言的能力。要求考生把前面阅读理解文章中画线的五个句子译成中文或把中文翻译成英文。

题型五:词语用法和语法结构

词语用法和语法结构题型考核学生运用词汇、短语及语法结构的能力。考试范围包括全日制文理科本科教学大纲中词汇表及语法结构表一至三级的主要内容。

免费领取自考学习资料、知识地图:

成人自考英语翻译真题及答案

自考00595《英语阅读(一)》历年真题答案

链接:

另外可以在你所在地的自考网上,有历年试题这么个栏目,可以查到。满意请按采纳键

2020年9月英语四级卷一翻译:

茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。

据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。

茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。

Moutai is China' s most famous liquor which was selected as the drink for national banquets right before the founding of the People' s Republic of China.

It is said that the villagers along the Shishui River started to make Moutai 4,000 years ago. In the West Han Dynasty, the people produced Moutai liquor of superior quality, which was paid as the tribute to the emperor. Since the Tang Dy- nasty, this local beverage has been shipped overseas by the marine silk road.

Moutai features mild flavour and unique fragrance, and helps relieve fatigue and achieve tranquility if taken proper- ly, thus winning great popularity among domestic and for- eign consumers.

2020年9月英语四级卷二翻译:

茶拥有5000年的历史。传说,神农氏(ShenNong)喝开水时,几片野树叶子落进壶里开水顿时散发出宜人的香味。他喝了几口,觉得很提神。茶就这样发现了。

自此,茶在中国开始流行。茶园遍布全国,茶商变得富有。昂贵、雅致的茶具成了地位的象征。

今天,茶不仅是一种健康的饮品,而且是中国文化的一个组成部分。越来越多的国际游客一边品茶,一边了解中国文化。

Tea has a history of 5,000 years. One legend goes that when Shen Nong was about to drink some boiled water, a few wild tree leaves fell into the kettle and gave off sweet fragrance. He drank a little and found it very refreshing, which led to the discovery of tea.

Since then, tea became popular in China. Tea gardens ap- peared everywhere, tea merchants became rich, and expen- sive and graceful tea set even became a symbol of social status.

Today, tea is not only a healthy drink but also part of the Chinese culture. More and more international tourists begin to understand the Chinese culture as they drink tea.

2020年9月英语四级卷三翻译:

你如果到北京旅游,必须做两件事:一件是登长城,另一件是吃北京烤鸭。闻名遐迩的北京烤鸭曾仅限于宫廷,而现在北京数百家餐厅均有供应。

北京烤鸭源于600年前的明代。来自全国各地的厨师被挑选出来到京城为皇帝做饭。人们认为在皇宫做饭是一种莫大的荣誉,只有厨艺出众者才能获得这份工作。事实上,正是这些宫廷厨师使北京烤鸭的烹饪艺术日臻完善。

If you travel in Beijing, you must do two things: climbing the Great Wall and tasting Beijing roast duck. The well-known Beijing roast duck used to be available only in the imperial court, but now is supplied in hundreds of restaurants in the city.

Beijing roast duck originated in the Ming Dynasty 600 years ago, when chefs from all parts of the country were selected to cook for the emperor in the capital. People believed that it' s a great honour to cook in the palace for only those with outstanding cooking skills could be offered the job. In fact, it' s these royal chefs who have gradually perfected the cooking of Beijing roast duck.

2020年9月英语四级翻译真题及答案小编就说到这了,更多关于大学英语六级考试的备考技巧,备考干货,新闻资讯,成绩查询,准考证打印入口,准考证打印时间等内容,小编会持续更新。祝愿各位考生都能取得优异的成绩,顺利通过考试。

可以上网去一篇一篇查找,要不就买以往的历史试题。不然是只有试题没有答案。之前我也找了很久都是没有答案的,所以参考价值会比较少。

成人自考英文翻译真题

Unit 17 Text A 恐慌症及其影响 一天下午,32岁的美国家庭主妇安妮·彼得斯正在厨房准备晚饭。突然,她感到胸部剧烈疼痛,并伴有呼吸急促。安妮害怕自己得了心脏病,尖叫呼救起来。她丈夫立即把她送进附近的一家医院。在那儿她的疼痛被诊断是由惊吓引导起的而不是心脏病发作。 现在越来越多的美国人得了和安妮一样的恐慌症。南加利福尼亚大学的一位心理学家本杰明·克罗克尔指出,多达1000万的美国的成年人一生中已经得过或至少将得一次恐慌症。 此外,美国国家精神健康研究所进行的研究揭示,大约有120万美国成年人正得了严重的、复发性的恐慌症。 这些恐慌症发作可能只持续几分钟,但有一些则长达数小时。恐慌症发作的症状与心脏病发作非常相似,以致很多患者都以为他们真的是得了心脏病。 恐慌症患者表现出如下症状:在人们经常不害怕的情况下他们很容易感到恐惧、不安;他们呼吸急促,感到胸痛,心跳加速,突然发抖,并觉得周围的人和物不是真实的;最主要的,他们害怕自己会死去或者发疯。一个人得了恐慌症可能会表现出上述全部或至少其中四种症状。 关于恐慌症的病因,现已有多种解释。很多人宣称心理压力可能是合乎逻辑的原因,但到目前为止,还没有找到证据支持这种理论。不过,研究表明,女人得恐慌症的比男人多,酗酒者和吸毒者更容易得恐慌症。 据报道,至少有三个迹象可以表明一个人得的是恐慌症而不是心脏病。首先是年龄,年龄在20岁到30岁的人更常得这种病。第二是性别,女人得复发性恐慌症的比男人多。第三是多种症状都有,一个恐慌症病人通常至少会有四种前面谈到的症状,而心脏病患者往往只感觉到疼痛和呼吸急促。 一般认为恐慌症并不直接危害人的生命。尽管如此,恐慌症使患者非常害怕在公共场合犯病,他们可能拒绝离开家门,以致最终与社会隔绝,这就毫无必要地扰乱了他们的生活。克罗克尔博士建议任何自以为得了恐慌症的人去看医生,进行医疗检查,以首先排除身体疾病的可能性。一旦被确诊真的得了恐慌症,患者则应寻心理和医疗的帮助。 Unit 17 Text B 梦游——事实还是幻觉? 有关梦游者的故事无穷无尽。据说梦游者能睡着觉爬屋顶,解数学题,作曲,穿窗而过和行凶杀人等。 在美国马萨诸塞州的瑞维尔市,上百名警察寻找一个睡梦中离家出走的男孩。这个孩子五小时后在一个陌生人家起居室的沙发上醒来,丝毫不知自己是怎么到那儿的。 在衣阿华大学,据说一个学生有个习惯,他半夜起床,走四分之三英里的路到衣阿华河,在那儿游个泳,然后再回到自己的房间睡觉。 美国一位睡眠专家声称他从没见过一个梦游者。据说他比活着的任何人都更了解睡眠。在过去的35年里他牺牲了很多睡眠时间去观察别人睡觉。他说:“当然,我知道有梦游者,因为在报纸上读到过有关他们的报道。但我的实验对象没有一个在睡着时梦游。如果我要登广告征求梦游者作实验,我怀疑能找到很多应征者。” 然而,梦游仍是一种科学的现实。它是那些有时近于难以置信的现象之一。关于梦游能确定是一种情感失调的症状,的治愈方法便是去除烦恼和焦虑这两个病因。医生说,梦游症远比人们通常认为的要普遍得多。很多梦游者不寻求医生的帮助,因而记录上从来没有,这就意味着永远也不可能有一份准确的统计。 问题是,梦游者实际上是清醒的还是仍在睡觉呢?科学家们已经确定,他们是半梦半醒。泽尔达·泰普里兹博士曾就这个问题进行了10年的研究,他说:“梦游者肉体方面是清醒的,感官方面则处于部分睡眠状态。”换句话说,梦游者睡梦中能走路,各处活动,干别的事,但并不思考他正在做什么。 梦游者在睡眠中杀人或干出某种别的离奇的事可能性有多大?泰普里兹博士说:“大部分人都有很强的抑制力来抗拒杀人或暴力行为,以致如果没人弄醒他们,他们自己也能醒来。”梦游方面的权威们一般都同意她的看法。他们认为,人们不会在睡眠中做违背自己道德标准的事。至于那些广为宣传的事例,泰普里兹博士指出:“梦游本身具有戏剧性…梦游者总能找到一位听众。我认为在他们讲述一些故事时,总是夸大得十分荒诞离奇。”在她的案例记录中,从没有一个梦游者跨出过自己的家门。 为了保护自己,据说有些梦游者把自己绑在床上,锁好大门,藏起钥匙,插上窗户,并且采取各种方法来在万一他们真的下了床时将自己弄醒。十分奇怪,他们梦游时有不同寻常的方法,能避开他们自己设的防范措施,因此这些窃门都不起作用。有些梦游者睡着时大声说话,声音大得能把家人吵醒,家人就把他们晃醒,使他们恢复清醒。 有梦游习惯的孩子长大后通常不再有这种习惯。成年人发生梦游的情形或多或少是暂时的。但如果梦游经常发生,梦游者则应寻求医生的帮助。虽然梦*为本身并没有什么大惊小怪的,但引起梦游问题的原因却可能十分严重。 Unit 18 Text A 为什么地图绘制得北方在上? 现在很难想象一幅地图不是北方在上,但以前却不总是这样。 现在已知被人们认可的最古老的地图绘制于公元前3800年,地图显示幼发拉底河流经伊拉克的美索不达米亚平原北部。这幅地图以及后来的别的地图只不过是粗略地勾画出当地的地理特征;起码到许多世纪之后,古希腊人才把地图绘制学建立在可靠的基础上。 在此领域最早的先驱首推希腊数学家和哲学家克劳迪·托勒密厄斯(约公元90-168年)。历更常叫他托勒密。他作为古典时期的最后一位伟大的科学家,是以当时所有的知识为基础绘制地图的第一人,而不是用猜测和想象。在此之前,巴比伦人曾试图绘制世界地图,但他们把地图画得像个扁平盘子,而不是象托勒密那样画成球形。 鉴于那个时代的知识水平的情形,托勒密把事情搞错了。例如,他对中国和大西洋的估计远非准确。可是这是一次有用的尝试,而且一千多年中人们一直以该地图为准。事实上,克里斯托夫·哥伦布在航行寻找新大陆时曾使用过该地图的一个版本。这给他带来了许多航海问题,因为托勒密错误的计算了大西洋的面积,并且他不知道还有太平洋。 托勒密地图真正重要之处是北方在上。这样说的理由是他决定以朝北极星的方向作为地图的方向,因为北极星是那时航海者们信赖的不变的导航灯。 直到中世纪初期,地图北方朝上一直是人们所接受的布局。当时起教会势力开始严重妨碍科学的进步。依照教会的命令,地图仍然按托勒密的原则绘制,但是现在必须以耶路撒冷为中心,因为耶路撒冷被认为是基督教的信仰中心,于是东方被移到了上面。 这些地图常常被叫做“T”型地图,因为它们看上去只有欧、亚、非三大洲——它们被地中海和尼罗河所构成的“T”字形分开。从航海的观点看,这些地图几乎毫无用处。 随着贸易的开展和对罗盘的日益依赖,14世纪开始出现更为精确的地图。北方再一次呈现在地图上方的应有位置上。Unit 18 Text B 由你选择 两列火车正在沿着平行的轨道以同样的速度并列行驶。我们坐在其中的一列火车上,并且随身带了一个专门的测速表,用来测量这两列火车的相对速度。因为它们是同速行驶,它们的相对速度为零;因此,速度表的读数为“0”。 突然另一列火车似乎开始堤到我们这列车的前面去了。速度表显示的读数为每小时10英里。那列火车显然增加了速度。但是我们能够绝对地肯定它增速了吗? 如果你回答“是”,你就错了。你之所以是错的是因为我们知道的全部只不过是两列火车的相对速度从0英里/小时增加到10英里/小时。而已,这个变化可以由下列二者之一引起: 1.另一列火车增加了速度。 2.我们的火车降低了速度。 这样,有两种可能的解释说明这一速度的变化,但是我们不知道哪种解释是对的。此外,不管我们选择哪种解释,结果全都一样:另一列火车先到达车站。所以,说另一列火车提高了速度或者说我们的火车降低了速度,这都没有区别。 既然两种解释产生的结果是一样的,你可以任选其一。每当两个事物是相对的时候,你都可以任选其一。反过来也是这样:即每当你面临两个相同可能性的事物时,这两个事物就是相对的。 除非为了方便,否则没有什么理由选一舍一。两列火车的相对速度10英里/小时保持不变;而最终结果也会一样。 现在让我们假设两列火车都停在车站,上下旅客和装卸行李。半小时过去了,当我们从车窗看另一列火车时,我们看到自己的火车好像开始平隐、缓慢地移动。一分钟左右以后,我们的火车似乎在匀速行驶。我们的专门速度表显示这两列火车的相对速度是20英里/小时。但是当我们向窗外望去的时候,我们突然看到另一列火车的末节车厢从我们的视野里消失,并且发现车站被留在它后面原地未动。所以我们根本没有移动,是另一列火车一直在动。 这种特别而又常令人沮丧的经历是相对运动的结果。在车站上,我们分不清是我们的火车还是另一列火车的速度从0英里/小时变为20英里/小时。只有在另一列火车驶出车站以后,我们才发现是另一列火车而不是我们的火车在动。 现在让我们再一次提出这篇文章开头提出的问题:我们能够绝对肯定是另一列车确实增加了速度并在这种情况下驶出了车站吗? 如果你回答“是”,那你又错了。我们能肯定的只是两列火车的相对速度改变了。 这些例子说明了狭义相对论的一条重要原理。如果A看上去相对于B以稳定的速度运动,我们并不能确切知道是否A真的在动。也许是A静止不动,而B在动。或者也许两者都在动。根据相对论,设计不出任何实验来解决这个问题。因为无法来判定两个物体中的哪个在动,我们可以选择任何一个作为运动的物体。理由是它们的运动是相对的。而相对性,正如我们所看到的那样,意味着我们做出选择。 如果两个物体彼此相对匀速运行,我们不可能判定哪个运动,哪个静止。这条原理适合于所有在宇宙中以直线匀速运动的物体。 在相对论里,你会发现当你在两种相同可能性的事物中做出选择时,你都在与相对事物打交道。例如,用钟和表来测量的时间是相对的,因为可以看出有不只一种时间系统。所有时间系统都同样可用,你可以随意选择你想要的系统。Unit 19 Text A 动物处境危险:谁来关心? 一种动物,如果不能在每一代都生育出足够的后代以便与死亡率保持同步,它就开始灭绝。根据岩石中找到的化石证据,我们可以说,自有生命以来的千百万年中,许多物种已经灭绝。这是一个自然的过程,一种动物如果过分特化,不能随环境的变化而改变,或者不得不与比它更有适应性,更强大的动物进行竞争,那么这种动物注定要灭绝。由于近几个世纪以来技术的巨大发展,人类大量捕杀动物,使它们无法繁殖足够的后代,或者以惊人的速度彻底改变动物生存的自然环境,从而毁灭了或几乎毁灭了一些物种。 我们可以举出许多自然环境正在迅速改变的例子,亚马逊尼亚国家公园就是一个例子。由于自然植物在这些或类似的地方被破伐殆尽,许多动物物种完全有可能灭绝。大量动物被猎杀作为肉食。北美洲水牛便是因捕猎而濒临灭绝物种的一个例子。动物数量常常如此之大,以致捕猎者可能意识不到它们存在灭绝的危险,但即使人们广泛宣传这种危险,捕猎者也会因经济利益如此巨大,无视物种灭绝的危险。这种态度已使捕猎者为了取得毛皮、象牙或仅仅为了取得一些装饰品而捕猎动物。与此略有不同的是,旅游者们猎杀动物是为了获取纪念品。有些大型动物,例如狮子和老虎,在世界一些地方已被杀尽。但还需要了解的是,人们有时出于害怕而猎杀某些动物。许多大型猫科动物因此被杀害的。有时人们捕杀动物是想减少它们的数量,使该物种得以生存。捕杀加拿大海豹据称就是出自这一目的,而利用其毛皮做服装只是副产品。 许多人十分关心动物和野生生物的保护。保护濒临灭绝的物种,不论其原因是什么,办法之一是将这些物种迁移到动物园和公园,并在那里饲养。以后如果动物生存的环境还存在,而且人类不再捕杀它们,我们总有可能把它们的后代繁殖到足够数量以便有朝一日把它们放归自然!另一种办法是建立野生动物禁猎区和野生动物园并且雇用人员照看它们,以此保护动物在自然环境里生活。但是野生动物园范围很大,看守人员较少,而捕猎者的决心却很大。1980年初看守人员与捕猎者曾在东非发生冲突。捕猎者配有现代化武器,有数人被杀。 在自然的或接近自然的环境里观看野生动物是一种很大的乐趣,这样的旅游业能给国家增加收入。动物也是资源——不过是一种形式上十分不同的资源。Unit 19 Text B 致人死命的烟雾 1930年12月1日晚,浓雾笼罩着比利时默兹河流域。默兹河流域里的许多工厂将烟尘排入雾气蒙蒙的空中,这样形成了烟与雾的混合物:黑色的烟雾。当地的居民开始咳嗽,呼吸困难。烟雾持续了四天,在此期间,有几千人得病。医院里住满了病人。60人死亡。他们中多数是患有心肺疾病的老年人。最后,一场大雨将烟雾荡涤干净。科学家研究了这场灾难的原因,他们得出的结论说,疾病和死亡者是烟雾中的化学物质造成的。 美国首次报告的这类事件发生在多诺拉,匹兹堡附近的一个工业小镇。1948年致人死命的烟雾使一半居民得病,有17人死亡。同样,患有肺病或心脏病的老年人受害最严重。 英国的伦敦素以“黑雾”闻名。1952年冬天,一片乳白色的浓雾滚滚涌入这个城市。随着城市的烟排入天空,白雾很快变成了黑色烟雾。看东西如此困难,以致人们不得不走在公共汽车前面为汽车引路。历最严重的空气污染灾难就这样开始了。当这场灾难结束时,有4000多人死于浓黑烟雾。 自1950年以来。纽约市发生过几次伦敦式的烟雾。每次烟雾都造成100到400人死亡。虽然这些烟雾不象伦敦烟雾那么致命,但纽约市的空气污染问题在美国是最严重的。 在各种致人死命的烟雾中都有工厂和家庭炉灶里排放到空气中的烟尘。化学烟尘与雾气中的水珠结合在一起形成有害物质。这些物质使呼吸到污染空气的人得病。 通常这种有害烟尘会上升到空气的上层,并被风吹散。但有时出现一种异常的天气状况,叫做温度逆增。有一层冷空气层停留在接近地面的地方,当烟尘排入空气中。上面的暖空气层覆罩着它们,作用就像一个盖子。上层暖空气使得污染的冷空气无法上升。这样,有害烟尘便聚集起来,使人得病。烟雾有可能如此之浓,以致机场关闭,公路上连续发生撞车事故。 在洛杉矶出现了另一类烟雾。那里天气晴朗,阳光灿烂。但是人们眼睛刺痛和干咳,说明空气里充满了有害的化学物质。这种气体烟雾是由一些看不见的气体造成的,其中大部分是汽车废气。因为这些化学物质会因受到高空中的阳光照射而发生变化,所以洛杉矶烟雾被称为光化烟雾。这种烟雾含有汽车排放的废气和被阳光照射后发生变化的氧化氮。除此之外,还有来自工厂和炼油厂的二氧化硫和其它烟尘。全世界许多大城市都有光化烟雾。 幸好致人死命的烟雾不常出现。但在许多大城市,汽车废气、家用炉灶烟尘以及工厂废气的混合物排放到空气中。这种情况也还可能出现在建有大型工厂的郊区和远离城市的农村。那些地方的空气中已发现一些有害物质。人们日复一日地呼吸这些有害物质,健康便会受到影响。 Unit 20 Text A 不要以为不伤害人就可以这样做 你认为,在我们的社会里谁触犯法律呢?如果你认为只有粗野的家伙才犯罪,你可能需要再想想。请诚实地回答下面的问题:你认识的人有没有酒醉开车的?你能想起哪位朋友用过毒品吗?你知不知道你父母在经过海关时并不总讲真话?你的朋友中是否有人承认他们偷过商店的东西?你的朋友中是否有人为别人把激光唱盘上的内容复制到磁带上? 如果你以前不知道,所有这些行为都是违法的。那么现在看来,在你认识的人中,有多少人从不曾犯过法呢?这是不是意味着我们社会上绝大多数人都应该进监狱?我们不能像在电影里那样,将世人区分为坏蛋和模范公民。现在实生活要复杂得多。正如疾病可以从普通的感冒到致命的癌症轻重不等一样,犯罪的严重程度也不一样。例如在电梯里吸烟会给别人带来麻烦,但比起持枪威胁他们,危害小得多。 人们除自己违法以外,还容忍不同程度的犯罪。为什么我们会容忍某些犯罪呢?也许因为看见别人做某件事的时候,我们接受起来更容易。甚至我们自己可能开始犯同样的罪。例如,大多数人发现高速公路上别人都超速开车,他们就更容易开快车。人们在庆祝夺得某项体育冠军时,如果看见有人砸商店的窗户,他们自己也可能跟着去砸,甚至从商店里偷东西。所以,周围的人对我们能容忍什么程度的犯罪影响很大。 我们也一定想知道,是不是因为我们每天在电视上看到暴力或者在报纸上读到暴力,所以我们过分容忍了犯罪。我们已看惯了电视新闻中流血镜头或报纸杂志上色彩斑斓的血腥场面。正因为我们在电视上看见成千上万的死人,也许我们才无视暴力下的环境。 如果如此多的公民容忍暴力和罪行,甚至他们自己也犯罪,这可能纯粹是因为我们的思想有问题。我们的头脑不关心具体的法律。相反,我们头脑里可能有一套价值体系,它总是不让我们为改善自己的生活而去伤害他人。然而,当问题涉及到尊重众多不知姓名的人的权利时,我们也许就不那么负责了。尽管大多数人不会去偷装有50美元的钱包,但他们可能并不在乎偷税漏税,因为偷税并不伤害任何他人。它伤害社会,但“社会”是一个抽象的概念,不像邻居或朋友的朋友那么真实。也许这就是为什么一个人在街角商店用暴力抢动几美元,结果他服刑的时间比一个了成千上万元的冒牌艺术家还长。这是因为我们的社会里,威胁一个人生命是不能接受的。 当我们看到第一段提出的问题,并认识到许多人对违法有错误的理解之后,我们可能觉得,加拿大犯罪记录的人才只有10%,这实在令人惊讶。我们怎样才能提高社会的诚实水平?动用更多的警察能使每一个人诚实吗?严厉的法律能使人们的社会变得更好吗?恐怕不能。警察不可能盯住每一个人,人们还是会想方设法歪曲新的法律。诚实应该来自社会压力:在家里、在学校里、工作岗位上,我们每个人都应该以身作则,说明什么行为是不是可接受的,以此来提倡人们诚实。教人尊重法律应该成为每个人的责任。Unit 20 Text B 美伊婚俗对比研究 虽然结婚是世界上几乎所有国家的人们都在做的事情,但结婚的习俗却随文化不同而大相径庭。我对比较美国与我国的习俗有兴趣。 我在美国已经生活了四年,但还是不习惯这里的风俗习惯。其实,我觉得奇怪的是,求爱或者约会的目的并非总是为了找丈夫或者妻子。有些人这样做好像把它当成消遣。 在美国,我发现一对年轻人的求爱是自己开始的,他们似乎有很大的自由来决定和做自己想做的事。年轻的男人和女人都与许多不同的人约会。他们做这些事,可以不让父母知道,也无需父母帮助。事实上,我就认识几位朋友,他们结婚并没有告诉父母或家里其他的人。 在实际的婚礼仪式上,新娘的父亲象征性的把自己的女儿交给新郎。我想这仅仅是个习俗而己,因为新娘和新郎已经彼此很了解了。新娘和新郎一起站在宗教负责人或政府官员面前履行结婚仪式。官员朗读着一篇准备好的简短讲稿,然后询问男女双方是否愿意与对方结婚。如果双方都说同意,并且出席婚礼的人当中也没人站起来反对,就宣布他们为夫妻。有意思的是,在仪式上询问双方家庭有没有反对意见。这也许是因为家庭成员不像在伊郎那样参与了婚礼的准备工作吧。 结婚在我们国家有好几方面与美国不同。在伊朗,求爱更严肃认真,并且目的严格是为了结婚。求爱决不像在美国那样,是成长期间嬉闹作乐的一部分。求亲过程是从男方的母亲拜访未来新娘的家开始的。母亲去相女孩,并了解女方家庭的地位和财富。如果母亲满意了,她会某天带儿子再来。如果她的儿子也满意了,双方家庭就聚在一起讨论嫁妆、婚礼、请谁来操办婚礼及其他事情。 可是,我国真正的结婚仪式与我见过的美国仪式大不一样。新身穿白色礼服、脸上罩着面纱、独自一人在一间屋里。她坐在一块专门的丝绸上,两边围满了长长的扁面包。两位毛拉站在这间屋子的门外诵读《古兰经》。对毛拉两次提出的问题,新娘都不应作答。然后新朗的母亲拿出一件金制的礼品,表示男方家庭是很认真的。接着新娘回答毛拉提出的问题,方式就像美国人说“我愿意”一样。然后允许新郎进入新娘的房间,这时两位毛拉则处理正式结婚文件。 美国和我们国家婚俗之间的另一差别是:新娘不会马上去她的新丈夫家去住。新娘要一直呆在自己娘家好几个月,用来准备嫁妆和听从母亲训导她怎样做个贤妻良母。几个月之后,新朗和他的亲戚到新娘家来,把新娘连同嫁妆一起接回家。 虽然我确实看到了美国青年自由选择结婚对象和结婚时间的好处,我想我还是喜欢自己国家的习俗。我认为这是因为我国的婚姻没有那么多的猜测和不确定因素。

学位英语考试题型 题型一:阅读理解 阅读理解部分主要考查自考生对材料的主旨的掌握,能够理解字面意思并能根据所读材料进行一定的判断和推论;一般有三篇短文,总阅读量不超过900个词。每篇文章后有五个问题,考生应根据文章内容从每题四个选择项中选出一个最佳答案。 题型二:完形填空 完形填空考核考生的综合运用语言的能力,要求考生在全面理解内容的基础上选出一个最佳答案,使短文的结构和意思恢复完整。 题型三:挑错 挑错题是测试学生掌握词汇、短语及语法结构的熟练程度,其重点是固定搭配和句型。考试范围与第二部分相同。该题型由10个单句组成。每个句子含有标着A、B、C、D的四个画线部分,其中有一处是错误的,要求考生从四个画线部分中挑出其错误的部分。 题型四:翻译 翻译题考核学生词汇、语法、句型等方面综合运用语言的能力。要求考生把前面阅读理解文章中画线的五个句子译成中文或把中文翻译成英文。 题型五:词语用法和语法结构 词语用法和语法结构题型考核学生运用词汇、短语及语法结构的能力。考试范围包括全日制文理科本科教学大纲中词汇表及语法结构表一至三级的主要内容。 自考报名条件 1、凡具有本省正式户籍的公民,不受年龄、职业、学历的限制,均可就近报名并参加考试。外省在我省工作学习的人员,也可就近报名参加考试。 2、经国家教育部正式批准或备案的各类高等学校的专科毕业生,可直接申请报考本科段(独立本科段)。 3、考生专科(基础科段)、本科段(独立本科段)可同时兼报,但在领取本科毕业证书前必须先获取专科毕业证书。 4、实践性学习环节考核、毕业论文、毕业设计、毕业考核等,须按规定在本专业涉及实践课程理论考试全部合格后才能报考。 5、提倡在职人员按照学用一致、理论与实践相结合的原则选择报考专业。对某些行业性较强的专业(如公安管理、医学类专业等)将根据专业考试计划的要求限制报考对象。 自考网上报名流程 1、登录各地自考网上报名网站(新生需注册并填写相关资料,老生根据自己之前的账号进行登陆)。 2、到自考办网站规定的指定银行办理一张缴费用银行卡。 3、办理银行卡后的新生,和有银行卡的老考生按照报名网站规定的报名流程完成网上报名。 4、网上报名成功后的新生需要在规定时间到自考办指定的地点进行摄像制作准考证。自考/成考有疑问、不知道如何总结自考/成考考点内容、不清楚自考/成考报名当地政策,点击底部咨询官网,免费领取复习资料:

另外可以在你所在地的自考网上,有历年试题这么个栏目,可以查到。满意请按采纳键

  • 索引序列
  • 成人自考英文翻译真题答案
  • 成人自考英文翻译真题及答案
  • 成人自考英语翻译真题答案
  • 成人自考英语翻译真题及答案
  • 成人自考英文翻译真题
  • 返回顶部