首页 > 自考本科 > 日语翻译自考真题答案解析

日语翻译自考真题答案解析

发布时间:

日语翻译自考真题答案解析

【免费定制个人学历提升方案和复习资料: 】网上报名自考大专可靠。现在自学考试报名基本上都是在网上进行的,只要你登录正规平台进行报考,都是可以放心的,自考报名的网址是某某省教育考试网或自考网。如果你是第一次自考报名,需要到当地的自考办报名,同时办理准考证。自考大专自考大专报名下方免费学历提升方案介绍: 2016年04月自考00601日语翻译真题试卷 格式:PDF大小:783.28KB 201604自考00060财政学真题试卷 格式:PDF大小:303.96KB自考/成考考试有疑问、不知道自考/成考考点内容、不清楚自考/成考考试当地政策,点击底部咨询猎考网,免费获取个人学历提升方案:

你说的是经济翻译,中翻日吗?第一题是填空,一般看每一章的简介部分,第二题是选择题,这个比较简单,第三题是写单词,都是中翻日,第四题是翻译句子,都是汉译日,第五题是翻译短文,有三篇。希望能帮到你

今天教务老师给大家收集整理了自考本科日语教材翻译,日语七年级人教版教材翻译的相关问题解答,还有免费的自考历年真题及自考复习重点资料下载哦,以下是全国我们为自考生们整理的一些回答,希望对你考试有帮助!日语专业的大学本科生所用的日语教材有哪些?日语专业教材日语专业:日语听说日语听力上海外语教育2003年4月日本语听力华东师范大学1999年3月新编日语听力上海外语教育1999年9月新闻日语听力上海外语教育日语听说自考大纲上海外国语大学2002.2日语听说新编日语会话上海外语教育日语口语上海外语教育2003年4月洽谈贸易会话华中理工大学新编日语(参考会话部分)上海外语教育日语听说自考大纲上海外国语大学2002.2基础日语日语上海外语教育1986.5基础日语自考大纲上海外国语大学2002.2日本国概况日本概况//姜三真油印本/吉林教1993.8/1986日本国概况自考大纲上海外语教育2002年7月日语阅读新编日语阅读文选上海外语教育2003年6月日语阅读自考大纲上海外语教育2002年7月日语报刊文选日语报刊文选2002年2月日语报刊文选自考大纲上海外语教育2002年7月日语句法篇章法新编日语语法教程上海外语教育2002年第14次印刷词法·句法2002年第3次印刷日语古典语法日语词法研究日语句法篇章法自考大纲上海外国语大学2003年1月日语翻译汉译日翻译问题日语翻译上海外国语大学2003年1月高分跪求大连自考日语本科段《高级日语1》《高级日语2》《日语写作2》《翻译》《日语文学选读》本科段:日语写作2-商务信函,大连理工出版社,翻译-实用汉日经济翻译教程,北京大学出版社日语文学选读-日本文学,北京大学出版社在兴工街的大连图书城和大外中山老校区有卖。希望能帮到你。本回答由网友推荐自考/成考有疑问、不知道自考/成考考点内容、不清楚当地自考/成考政策,点击底部咨询官网老师,免费领取复习资料:

自考日语翻译真题答案解析

6 喉がずいぶん肿れてます

百度网盘高清资源免费在线观看

链接:

上海外国语大学历年考研真题

专业代码:C050208 本专业由上海外国语大学主考,面向社会开考。 基础科段(专科段)基本要求:掌握专业基本知识和基础理论;认知词汇4000以上;掌握3000以上;具有一定的日语听、说、读、写、译能力;较广泛地了解日本社会和背景;具备利用日语从事实际工作的基本技能。 本科段基本要求:掌握日语的基础理论和基础知识;认识词汇8000以上,掌握5000以上;具有坚实的日语语言基础和较熟练的听、说、写、译能力;具备用日语从事教学、科研、外事等工作的技能。序号 课程代码 课程名称 教材名称 学分 备注1 3707 毛泽东思想、邓小平理论和‘三个代表’重要思想概论 毛泽东思想、邓小平理论和‘三个代表’重要思想概论 4 2 3706 思想道德修养与法律基础 思想道德修养与法律基础 2 4 4729 大学语文 大学语文 4 5 0605 基础日语(一) 新编日语1 新编日语2新编日语3新编日语4 8 6 0843 日语阅读(一) 新编日语阅读文选(1) 6 7 0607 日语语法 新编日语语法教程 日语语法 6 8 0608 日本国概况 日本概况(中文版)(油印)/(日文版) 4 9 0606 基础日语(二) 日语(第5册) 日语(第6册) 8 10 0844 日语阅读(二) 新编日语阅读文选(2)新编日语阅读文选(3)(参考) 6 11 7063 7064 日语听说(听力) 日语听说(口语) 新编日语新闻听力教程 新编日语会话 3 3 12 7008 日语报刊文选 日语报刊文选 6 13 7009 日语翻译(一) 新编日汉翻译教程 6 合计 68 说 明: 1、凡国家承认学历的各类高校(含自考)日语专业专科毕业生可直接参加本科段课程考试,无需加考课程。 2、非日语专业专科及以上毕业生报考本专业本科段,必须加考基础日语(二)(0606)、日语阅读(二)(0844)、日语听说(听力)(7063)和日语听说(口语)(7064)等四门课程。 3、考生考完全部课程后,还需撰写毕业论文并通过论文答辩。 4、8号,课程代码0608,日本国概况,《日本概况(日文版)》,姜三真,吉林教育,1986年版。 5、12号,课程代码7008,日语报刊文选,《日语报刊文选》,季林根,(上外自编),2002年2月版。

上海外国语大学历年考研真题

链接: 

提取码: sw5c

若资源有问题欢迎追问

日语翻译自考真题及答案解析

一套完整的日语二级笔译实务真题及答案:  日语二级笔试真题。

帮助考生了解翻译理论、掌握翻译技巧、提高翻译能力、正确地进行日汉双语互译,本教材在编写中注意了以下几个方面:一、以实践为主,又不偏废理论、技巧。书中除了有总体上的翻译基本原则的阐述外,每课还有此种体裁文章翻译的特点及注意之处,在日汉・汉日翻译实例研究中,设有“说明”。

这些内容既体现了编者对翻译的思索与认识,也是翻译工作者长期积累起来的经验之谈。二、在理论与实践的结合上进行解释、说明。该教材不仅对所用的例文给出了正确的参考答案,还详细解释为什么这样翻译,特别是关键字词、句型和文化背景的翻译,以便学习者既知其然,又知其所以然。三、选材不拘一格,力求包罗常用文体。

本教材共16课,设置了致词类文章、应用文、商务信函、法规・合同类文章、招商・招标类文章、销售类文章、诉讼类文章、金融・保险类文章、科技文章、旅游类文章、新闻报道、议论文以及散文、小说、诗歌的翻译。所选文章尽量做到具有时代、热点、实用的特点。

真心建议你去某宝找一下,电子试卷很便宜的。

【免费定制个人学历提升方案和复习资料: 】皖西学院是二本大学。学校重视科学研究与实践应用,坚持以应用型研究为科研方向,注重产学研合作,以科研促教学,以科研强教学。2014年以来,在各类学术期刊上公开发表学术论文2200余篇,其中被SCI、EI等检索系统收录249篇,出版学术专著、编著59部,编写教材60部。纵向科研项目立项710项,其中国家级项目11项,省部级项目240项。学术成果获国家科技进步二等奖1项,省部级奖11项。获专利634项,其中国家发明专利61项。二本大学下方免费学历提升方案介绍: 2020年08月自考00843日语阅读(一)真题试卷 格式:PDF大小:520.83KB 2015年04月自考00601日语翻译真题试卷 格式:PDF大小:171.26KB自考/成考考试有疑问、不知道自考/成考考点内容、不清楚自考/成考考试当地政策,点击底部咨询猎考网,免费获取个人学历提升方案:

我帮你找找看,日语笔译资料比较少,英语的多,我帮你下载看看,能否下下来,下好后做成PDF给你吧。

自考日语翻译真题及答案解析

你说的是经济翻译,中翻日吗?第一题是填空,一般看每一章的简介部分,第二题是选择题,这个比较简单,第三题是写单词,都是中翻日,第四题是翻译句子,都是汉译日,第五题是翻译短文,有三篇。希望能帮到你

去华夏大地教育网看看

我帮你找找看,日语笔译资料比较少,英语的多,我帮你下载看看,能否下下来,下好后做成PDF给你吧。

百度网盘高清资源免费在线观看

链接:

上海外国语大学历年考研真题

英语翻译自考真题答案解析

你的改译部分是指翻译句子吗因为这科我是两年前考过的 没有改译 只有翻译句子

教育在线上的历年所有科目自考试题年7月全国自考《英语翻译》试题及答案全国2008年7月高等教育自学考试课程代码:0087请将答案填在答题纸相应位置上I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1. The image of a sudden wall of dark water carrying the man and his car away in an instant is still imprinted on my mind.A. 突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了。这情景直到现在还印在我的脑海里。B. 突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还印在我的脑海里。C. 突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了。这情景直到现在还印在我的脑海里。D. 突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还印在我的脑海里。2. He occasionally gave a smart nod, as if in confirmation of some opinion, though he was not thinking of anything in particular.A. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并没。B. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并没想什么特别的事儿。C. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是肯定了某一个意见,其实他心里头可并没。D. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是肯定了某一个意见,其实他心里头可并没想什么特别的事儿。3. In the winter of wet years the streams ran full-freshet, and they swelled the river until sometimes it raged and boiled, bank full, and then it was a destroyer.A. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,直到有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,它就成了祸害。B. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,直到有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸害。C. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸害。D. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,河有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸害。4. When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore.A. 鲸鱼被杀死之后,鲸脂被剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。B. 鲸鱼杀死之后,鲸脂剥下来被熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。C. 鲸鱼杀死之后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。D. 鲸鱼被杀死之后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。5. While we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.A. 虽然我们不能缩短双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。B. 在我们不能弥合双方之间的鸿沟的同时,我们能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。C. 既然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们就能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。D. 虽然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。6. 我最恨那些欺名盗世、欺读者的谎言。A. That I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.B. Whatever I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.C. What I hate most are those glory-seeking writers they deceive the public with their lies.D. What I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.7. 虽然还没有中国共产党,但是已经有了大批的赞成俄国革命的具有初步共产主义思想的知识分子。A. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, but there were already large numbers of intellectuals who approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.B. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, there were already large numbers of intellectuals who approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.C. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, there were already large numbers of intellectuals they approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.D. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, there were already large numbers of intellectuals whom approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.8. 北海公园原是历代封建帝王的“御花园”,总面积共有68.2公顷。A. Bei Hai (North Lake) Park, covers an area of 68.2 hectares, was the imperial garden in the feudal dynasties.B. Bei Hai (North Lake) Park, covers an area of 68.2 hectares, being the imperial garden in the feudal dynasties.C. Bei Hai (North Lake) Park, covering an area of 68.2 hectares, which was the imperial garden in the feudal dynasties.D. Bei Hai (North Lake) Park, covering an area of 68.2 hectares, was the imperial garden in the feudal dynasties.9. 中国山区面积占国土总面积的70%。A. Mountainous areas account for 70 percent of China’s total territory.B. Mountainous areas account of 70 percent of China’s total territory.C. Mountainous areas count for 70 percent of China’s total territory.D. Mountainous areas count of 70 percent of China’s total territory.10. 鼓励合营企业向中国境外销售产品。A. An equity joint venture shall encourage to market its products outside China.B. An equity joint venture shall encourage its products sold outside China.C. An equity joint venture shall be encouraged to market its products outside China.D. An equity joint venture shall be encouraged to market its products over China.B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C and D. Choose the one that best completes each statement.11. 著名的“信、达、雅”翻译标准是我国近代翻译家______提出来的。A. 林纾B. 周煦良C. 钱钟书D. 严复12. 关于语序的论述,下列说法中正确的是______。A. 英语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句;而汉语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序。B. 英语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序;而汉语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句。C. 英语有时态,可以通过时间顺序和逻辑顺序显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句;而汉语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是动词的使用。D. 英语有时态,可以通过并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是动词的使用显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句;而汉语叙事多靠时间顺序和逻辑顺序。13. 傅雷的翻译主张是______。A. 重形似不重神似B. 既重形似也重神似C. 重神似不重形似D. 既不重形似也不重神似 14. 下面关于Saint Jerome的翻译观点,正确的是______。A. I have always aimed at translating sense, not words.B. I have always aimed at translating words, not sense.C. I have always aimed at translating both sense and words.D. I have always aimed at translating neither sense nor words. 15. 原文:“I have seventy-two grandchildren, and if I were sad each time I parted from one of them, I should have a dismal existence!” “Madre snaturale,” he replied.译文:“我的孙子孙女有七十二个,要是每离开一个都要难过,我的生活可就太痛苦了。”听了这话,老先生竟说,“这个做母亲的真怪呀!”本句中画线部分运用的主要翻译方法是:______.A. 反译B. 减词C. 增词D. 省略II. Words and phrases translation(20 points,1 point for each)A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16. VIP17. arteries of communication 18. annual flood 19. global economy 20. maternal grandmother 21. Gone with the Wind 22. in one’s early teens 23. the Arctic Ocean 24. to enact legislation 25. magnificent dinner B. Directions: Put the following words and phrases into English.26. 大思想家 27. 第一次世界大战 28. 文物 29. 宜农荒地 30. 儿童文学 31. 初冬 32. 中国大戏院 33. 可持续发展战略 34. 平等互利原则 35. 归根到底 III. Translation Revision(20 points,2 points for each)A. Directions: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions.Example:原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.译文:阿德莱德享有地中海气候。改译:阿德莱德属地中海气候。36. 原文:The school education at the time could only dull an inventive mind.译文:当时的学校教育只能让创造的心灵愚钝。 37. 原文: On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality.译文:代表你们的所有美国客人,我向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。38. 原文:When he had climbed the hill above the field he looked back. He could see the white shapes of the girls dancing on the grass.译文:只要他爬上小山,就回头向下看。似乎能看到姑娘们的白色身影在草地上舞动。39. 原文:The liver oil is given to those people who need certain vitamins.译文:鱼肝油是给那些缺乏维生素的人服用的。40. 原文:More than eight years have passed since Vice Premier Deng Xiaoping and I joined hands to establish full diplomatic relations between our two nations.译文:自从邓小平副总理和我共同建立我们两国之间的圆满外交关系以来,已经八年多了。B. Directions: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions.Example:原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。译文:At no time China will be the first to use nuclear weapons.改译:At no time will China be the first to use nuclear weapons.41. 原文:孟母靠织布来维持生计。译文:Meng’s mother lived on weaving.42. 原文:祈年殿于1545年改建为一座镏金宝顶的三重檐圆殿。译文:The Hall of Prayer for Good Harvest was rebuilt into round-shaped hall with triple eaves and gilded ball on the top in 1545.43. 原文:我坐在宫门台阶上,欣赏宫门口那一座大花坛,花坛里栽的是红、黄、白、紫四色分明的盛开的郁金香。译文:I sat on the steps at the entrance of the palace, enjoying the big flower beds near the gate filled with blooming tulips of distinctive red, yellow, white and purple.44. 原文:我从头到脚淋成个落汤鸡了。译文:I was drenched from head to foot like a wet chick.45. 原文:合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律,法令和有关条例规定。译文:All activities of a joint venture should comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China. IV. Paragraph Translation (30 points)A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (15 points)46.President Clinton realized — as all of us must — that today’s economy is global. We live in an era in which information, goods and capital speed around the globe, every hour of every day. Whether we like it or not, all of our fortunes are tied together. We are truly interdependent.America supports international trade because we believe fundamentally that trade will enrich those nations who embrace its discipline. The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperity — and to strengthen the bonds between sovereign nations.The U. S. and China both demonstrate the potential of trade to improve the lives of our people. You know better than I the great achievements of the Chinese economy over the past two decades.B. Directions: Translate the following passage into English. (15 points)47.生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在“夕阳无限好”的时候,就给你造成一个美丽的黄昏。一个生命到了“只是近黄昏”的时节,落霞也许会使人留恋,惆怅。但人类的生命是永不止息的。地球不停地绕着太阳自转。

【导读】众所周知,一般情况下,英语四级考试一年两次,2020年由于疫情的影响。第一次英语四级考试在9月份举行,下一次依照往年是在12月份,不知道考生们准备的怎么样了,下面跟随小编一起来看看2020年英语四级翻译历年真题及答案解析之长江,希望对大家有所帮助。

For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

长江全长6000多米,是我国以及亚洲最长的河流。

它发源于青藏高原,流经11个省,往东注入东海。

长江流域居住着约4亿人,其间少数民族人口约占6%。

从唐朝以来,长江流域一直是我国的经济中心,一起也是我国现代工业的起源地。

可是,现在长江流域的经济开展很不平衡,河流三角洲区域兴旺,而上游区域相对落后。

【参考译文】

The Yangtze River, as the longest river in China and Asia, is more than 6,000 meters long.

Flowing through 11 provinces, it originates the Qinghai-Tibet Plateau and empties into the East Sea.

There are approximately 400 million people living in the Yangtze Basin, among which the ethical minorities account for about 6%.

The Yangtze Basin has been the economic center since Tang Dynasty, and was the birthplace of China's modern industry.

However, presently the economic development in the basin is imbalanced, generally developed in the Delta region and relatively backward in the upper basin.

【简要解析】

榜首句:用as…介词短语后置的方法使语句显得更简洁。

第二句:翻译时留意用非谓语动词作随同状语;“注入”可译为empty into;“起源于”可译为originate。

第三句:翻译时可以用there be句型,这样后边可以用定语从句将前后两句连接起来;“长江流域”译为the Yangtze Basin ;“少数民族”译为the ethical minority。

第四句:翻译时留意运用现在完成时;“起源地”可译为birthplace。

第五句:翻译时留意省略后边的主谓让整个语句看起来更简洁;“相对落后”可译为relatively backward。

以上就是小编今天给大家整理发送的关于“2020年英语四级翻译历年真题及答案解析:长江”的全部内容,希望对大家有所帮助。很多考生将自考英语二和英语四级难度对比,小编认为,英语也是一门语言,都是想通的,不用太拘泥于考试难度,重点在于用心备考,就很简单。

  • 索引序列
  • 日语翻译自考真题答案解析
  • 自考日语翻译真题答案解析
  • 日语翻译自考真题及答案解析
  • 自考日语翻译真题及答案解析
  • 英语翻译自考真题答案解析
  • 返回顶部