• 回答数

    2

  • 浏览数

    283

骑猪去看海AA
首页 > 自考本科 > 自考本科英汉互译学习笔记

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

幽深的猫巷

已采纳

在中国大学MOOC网上学习了上海师范大学王惠萍老师的《英汉互译》,整理的笔记。 英语和汉语的差异主要在以下 六个方面 : 综合语与分析语的区别在于综合语将多重概念综合在单个单词里,而分析语则将不同的概念分散在不同的单词里。 英语的特点是频繁且系统地使用曲折变化(词形变化)表达语法概念,因此英语有丰富的时态、语态、数和格的变化。 中文是分析语,即通过虚词及词序,而非通过曲折变化,来传递句中词语之间的关系。 e.g. The high-altitude plane was and still is a remarkable bird.该高空飞机过去是、现在仍然是一种了不起的飞机。 形合指句子语法结构是由在功能上类似但不相等的成分组成,即有些句子成分比其他成分更为重要。意合多短句和简单句,多使用并列连词而非从属连词。 英语为形合语言,汉语为意合语言。前者像盘枝错节的树枝,而后者则像节节攀高的竹子。 e.g. The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was hungry because he had had no food for two days.男孩哭得很伤心。我问他怎么啦,他说他太饿了,已经两天没吃东西了。 e.g.人有脸,树有皮。The face is as important to a man as the bark to a tree.  英语 偏向于 静态 ,使用更多的名词,形容词,介词,副词等等。 汉语 偏向于 动态 ,使用更多的动词 e.g.油漆未干!  Wet paint! e.g.一看见他,我就紧张 The very sight of him makes me nervous. .e.g. Both the Americans and the Russians are anxious to avoid conflict in SouthAsia.美国人和俄罗斯人都迫切希望避免在南亚发生冲突。 In English, there are quite a few nouns which indicate actions, such as “glance”,“glimpse”, “look”, “mention”, etc.; and adjectives such as “able”, “afraid”,“angry”, “anxious”, “aware”, “capable”, “good”, etc.English tends to employ non-animate subjects whereas Chinese tends to use human beings as the subject of a sentence.(英语多使用物称,汉语多使用人称充当主语) e g. An idea suddenly struck me.我突然想到一个好主意。 e.g. A great elation overcame him.他欣喜若狂。 e.g.他进门时带进一缕雪茄烟雾。A wave of cigar smoke accompanied him in. e.g.翠翠在风日里长养着,故把皮肤变得黑黑的,触目为青山绿水,故眸子清明如水晶。(《边城》,沈从文)Wind and sun have tanned the growing girl’s skin, her eyes resting on green hillsare as clear as crystal.Border Town, translated by Gladys Yang) 英语中多使用被动,而汉语更多使用主动。 Your suggestion has been duly noted.你的建议已经得到及时关注。 e.g. It is universally acknowledged that a single man of a good fortune must be in want of a wife.(Pride and Prejudice)凡是有钱的单身汉,总要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。(《傲慢与偏见》) (英语重形合以及英语各种替代词与关系词的广泛运用,导致英语较多出现 “多枝共干”式长句,复合句。而汉语正好相反,多用短句,简单句。 e.g. *As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with the veracity of an historian, that I never knew one of them to find fault with it. (The Vicar of Wakefield)*①我们就住在路边,过路人或外乡人常到我们家,尝尝我们家酿的酸果酒。②这种酒很有名气,我敢说,尝过的人,从没有挑剔过。③我这话像历史学家的话一样靠得住。(《威克菲尔德牧师传》)

87 评论

熙熙ToKi

自考英语专业本科时候会碰到英语翻译这门课程,对于自考本科英语翻译这门课,你是如何学习和备考?小编给大家整理了一些复习小窍门,供大家参考。一、语法过关翻译讲求“信、达、雅”,而“信”是基石。从这个方面讲,语法的重要性甚于词汇。书面翻译几乎是所有科目里最要求准确把握语法结构的,在学习翻译前语法一定要掌握牢固,否则翻译出来会结构混乱、不合原文。建议语法基础不强的人学习语法教程(书本视频皆可,效果第一)。二、课本和资料的利用课本(《英汉互译教程》)的内容在试卷上占分并不多,第一题单词短语翻译占一半,第二题翻译修改、第三题语句翻译会有少量涉及,第四题段落翻译则完全不会出原文,属于开放题。总体占分有20分左右,绝大部分是对比赏析,也就是课文的内容,课后的翻译实践几乎不会出题,时间有限者可忽略(楼主就没看)。课文的主要功能是介绍正确的翻译方法,即如何做到“达、雅”,以避免不符合译入语尤其是汉语的翻译腔。这是翻译非常忌讳的一点,没有系统学习过翻译的人很容易发生。同时课本内容的占比对于想冲击学位的人也很重要,课本上有很多的政治、经济、文化等专有名词,是单词短语翻译的常考点,需记忆。翻译资料和大部分科目一样,是一考通题库和自考通全真模拟。这两本书建议用于考前冲刺练习,熟悉考试风格结构。需要重点关注翻译修改题,熟悉各种常见题型,例如用词错误、语法错误、不符合译入语规范等。三、尽量掌握一些翻译的技巧翻译是一门需要大量实践的课程,不可能在短期内突破,或是像雅思,托福等考试那样去如何猜题。所以,每个老师在上课的过程中提到的一些翻译技巧就显得十分重要,每个老师在表达翻译技巧时也有不同的方法和方式,实际上内容是完全一样的。比如说增词减词、词型转换、从大到小的译法、偏正短语的主谓译法等等,这都需要大家在最后阶段复习的时候能够拿出来用一用的技巧。如果能在考试前能进行一些新翻译材料实践的话,那就更好了。四、关注时事主要针对单词短语翻译。例如10月“Brexittalks”——英国脱欧谈判,便是典型的时事题。平时可以多看看一些有中英对照的新闻网站,比如中国日报(ChinaDaily)。

309 评论

相关问答

  • 专升本习题

    专升本习题哪个网站有?现在很多专升本相关的网站都会有专升本习题,中国教育在线成考历年真题栏目为广大考生提供成人高考高起点历年真题、专升本考试真题及答案、高起点考

    小昕总理 3人参与回答 2024-06-07
  • 专升本复习

    【专升本快速报名和免费咨询: 】随着2023年、2021年统招专升本的持续扩招,有不少同学加入了专升本的考试阵营,成功升本的人数也随之水涨船高。甚至一些同学从大

    淘气lulu 3人参与回答 2024-06-05
  • 专升本如何学习

    专升本之后,专科的那些缺点都可以得到不同程度的弥补。 学历提升,找工作相对容易。 考公务员考编制选择范围扩大,考研不受限等等。 专升本之后的第一学历是本科。这个

    WJH卡琪屋 4人参与回答 2024-06-06
  • 专升本学习

    先定好要学习的专业,看一下自己的强项和弱项,每天按计划去复习。首先技能必需过60分,除非是退伍兵对技能 没有要求,并且不需要考文化课和综合课,其它普通考试学生,

    燕子138158 3人参与回答 2024-06-05
  • 专升本学习体会

    自我鉴定 是个人对一个时期的学习或工作进行自我 总结 ,自我鉴定可以总结以往思想,发扬成绩,让我们抽出时间写写自我鉴定吧。那么你真的懂得怎么写自我鉴定吗?

    调皮捣蛋妈 4人参与回答 2024-06-06