• 回答数

    5

  • 浏览数

    103

聰軎膥賳过
首页 > 自考本科 > 自考英语笔译教材推荐书目

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

肥航哒哒哒

已采纳

成人自考本科需要买的英语书有:

1、英语语法书《新编英语语法教程》

这本书最大的特点是和现代语法结合得很好,书里用了现代语法中不会造成误解的名称,并将一些概念拆分重组,明细易懂,适合语法的学习。

2、《英语常用词疑难用法手册》

该书是从中国人学语法的角度出发,着重探讨最应该引起中国人注意的内容、事无巨细地指出易错点。比如说:

1)有些英语常用词的用法习惯的不同;

2)中英文互译时,中国人喜欢“一对一”翻译;

3)辨析了中国人不容易分辨清楚地英语同义词和近义词;

4)容易出错的句法结构;

5)比较难掌握的英语词义和用法;

3、《新概念三》

背诵新概念三的课文不仅能够将前面学习的相关单词和语法有一个较好的掌握,更重要的是通过背诵课文增强对英语举行与篇章的把握。一篇文章能看懂是一回事,能够将里面的文笔为自己所用是另一回事。因此在学习语法的同时,也需要大量的背诵将语法转化为句法、篇章。

总结:以上三本书的知识点都掌握之后,英语基础也就扎实了很多,再加上练习题的配合,就能收到很好的效果。

拓展资料:

学习从来不是一蹴而就的,关于英语的学习,需要有计划、有目标、系统的去学习。

第一步:  准备阶段,整理好英文词典;

第二步:精研小词(即细细研究最普通最常见的词);

第三步:精研语法和搭配;

第四步:大量阅读中国人写的Usage书籍;

第五步:大量阅读;

第六步:大量听说,shadow练习。

213 评论

暗旦无光

英语二级笔译考试用以下书:

1、《英语笔译实务指定教材2级》、《英语笔译实务指定教材配套训练2级》

2、《英语笔译综合能力指定教材2级》、《英语笔译综合能力指定教材配套训练2级》

3、《英语备考词汇全攻略》针对英语笔译综合能力考试。

4、《全国翻译专业资格考试辅导丛书英语备考词汇全攻略》。(2.3级通用)针对英语笔译实务考试。

综合能力考察词汇和语法的分数占到70%。

根据CATTI笔译的考场规定,CATTI二级笔译实务允许带英汉、汉英各一本词典。英汉词典带《朗文当代高级英语词典》(外研社2018版),汉英词典带《汉英词典》(姚小平主编、外研社2018版)。这两部词典一是大小适中二是比较新颖,很多最近才出现的新词、热词能够查得到。

327 评论

小雨叫主子

市面上有许多的英语翻译类文章,但都是水平参差不齐,鱼龙混杂的,选择一本适合自己的尤为重要。下面就来说说英语笔译入门看哪些书,千万别错过!1. 《中式英语之鉴》Joan Pinkham编著,姜桂华 审校此书的亮点在于,作者指出了中国本土英语学习者常犯的错误,并针对每个错误提出了相应的解决方案,以及巩固学习效果的例子和练习。前半部分的内容针对词的层次,告诉读者要删除不必要的词;第二部分着重分析了句子结构,指出了常见的问题,如抽象名词过多导致意义模糊,代词指代不明确等。2 .《The Elements of Style》这实际上是一本用英语写的书。语言仍然是英语,但强烈推荐。这本书涵盖了从标点符号的使用到误用单词到如何组织段落的所有内容,但主要强调的是清晰和简洁的原则。3.《说词解句 英汉语言对比与翻译》仝益民 编著很少有人推荐这本书,但它从汉英语言差异的角度,对英语名词、形容词、介词性特点、句子的重点特性都有非常详细的解释,也提供了翻译的可行性方法,充分利用这些方法,可以帮助我们找到更多流利的译文。4. 《十二天突破英汉翻译(笔译篇)》武峰 编著这本书既包括汉译英,也包括英译汉。特别介绍了一些难译的句子成分,如定语从句、非谓语动词、被动语态、形容词和副词等。作者经常展示反复修改一个句子的过程,并解释这个过程中的各种翻译技巧。5.《翻译乃大道》余光中我推荐余光中的译作《翻译乃大道》,本书收录了余先生在五四运动后对白话和翻译语法的评论,并与其他许多文章进行了比较。四十多年前的戒律今天仍然给人深刻的印象,而且都很中肯。可以看出,人是浮躁的,追逐的太多,反思的太少。6.《中式英语之鉴》Joan Pinkham 编著这本书从单词用法、句型等方面列举了很多例子。比如有些句子虽然在语法上没有问题,但它实际上是不正确的或不真实的。这本书还告诉我们如何修改它。

150 评论

小甜甜不赖你

《第七届人事部三级笔译考试内容回忆》 ,以及相关政府报告 和最近几年真题就是最好的复习资料。

笔头翻译,用文字翻译 。全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。

英语二级考试主要考察语言知识、语言运用和口语运用,通过该级考试的考生,其英语水平基本满足进入高等院校继续学习的要求,同时也是基本符合诸如宾馆前台服务员、一般银行职员、涉外企业一般员工,以及同层次其他工作在对外交往中的基本需要。

二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别。

考试作用:

1、得到各方面肯定

翻译资格考试作为一项国家级翻译人才评价体系,多次得到国家人力资源和社会保障部及业内资深专家的好评。

2、与翻译专业硕士学位教育实现接轨

翻译硕士学位教育与职称制度及行业规范管理有机结合起来,翻译考试作为人才评价的标准将逐步起到引导翻译教学、服务翻译教学的作用。

157 评论

宇过天晴……

本人已通过 CATTI 二级笔译,有需要资料的留下邮箱~ 关于CATTI复习,可以查看我以前回答的有关帖子:复习建议 建议看看本人以前回答的有关CATTI 的帖子,对你有用的:http://zhidao.baidu.com/question/113676862.html?si=2http://zhidao.baidu.com/question/123372268.html?si=3http://zhidao.baidu.com/question/113635238.html?si=4http://zhidao.baidu.com/question/114988484.html?si=7http://zhidao.baidu.com/question/113697336.html?si=8http://zhidao.baidu.com/question/112024993.html?si=10...............http://zhidao.baidu.com/q?word=CATTI+%D1%A7%CF%B0%D7%CA%C1%CF&ct=17&pn=0&tn=ikaslist&rn=10&lm=0&fr=search1. 单词 (1)平时:如何背单词 (2)考试时:什么样的单词需要在什么时候查字典 我想强调一点,课下有位女生问我考前是否需要把汉译英比较常见又相对比较固定的英文译法背下来。我也有过类似疑惑,不过现在我认为,不能带字典的翻译类考试,这些词语的积累是越多越好,因为这种考试是在考你实打实的英文功底,积累了这些词你的表达会更地道。难度是,记忆量较大,而且具体划分这类词语的标准很难量化。 像人事部三笔这样的考试可以查字典,你只需要混个眼熟就行,这样以便查字典时,该选择字典里的具体哪个词会比较得心应手(例如:西藏地处世界屋脊,你就会毫不犹豫地选择on the roof of the world而不是其他一些词),查字典的速度会更快一些;如果你能把这些词语记忆准确,那就更好了,考试时就不用再查字典,能节省更多宝贵时间。 2. 保持上课的一种持续状态—实践 我是BY008班的学生,结课后我在中国人校友录上建立了该班级(网址是by008.alumni.chinaren.com,大家可以以班级友人的形式加入,共同分享翻译的苦与乐),考试结束后一个月大家就觉得把老师教的东西又还给他了,不过我还是坚持: (1)结课后,考试前—需要实践 上课不同老师都讲授了不同方法,这些理论是他们经过了无数实践得到的精华部分。大家在考试前一定要重温老师讲授的方法,最重要的是,像平时老师上课按照这些方法带着我们翻译的每一篇文章一样,用这些理论指导我们的实践,用这些方法带动我们所做的每一篇翻译。 (2)考试后—仍需实践 考试不是终极目的,大家来学翻译都是为了以后职业生涯做准备,所以不管三笔考试通过与否,以后都还是要用英语的。因此,考试结束后,大家也要尽量保持考试前的持续状态,用老师教的方法去实践你的翻译。考试结束了,翻译的路、英语的路还长着呢。 以上说的话看似有些空泛,具体建议这样操作: (1)课上讲过的文章:这些都是短短45个小时老师讲过的精华文章,要彻底消化。用笔译和视译结合的方法,重现上课老师分析句子的思路。英译汉一篇文章,再汉译英把它译回去,品味其中固定结构套用和选词用词的韵味。 (2)新文章:以后大家遇到的全部都是没有遇到过的文章,在到达一定水平之前,争取每一篇文章都要动笔进行笔译。不能只看不写,不能只做视译不做笔译。我感觉一到动笔写的时候,我才发现原来我差的不只是英文,中文水平也不怎么样,就连一句中国话都说不利落。所以平时只是读读看看、只追求心理上的理解,跟译出来并写下来这种感觉相去甚远。此外,所选择的这些文章一定要有比你水平高出很多的人士给出的参考译文以便找差距。没有参考译文的文章,除非你要挣钱,否则最好别耽误时间翻译了。 具体“量”上的要求:对于参加5月13日三笔考试的同学,建议每周至少要保证3次,每次3个小时(一篇英译汉,一篇汉译英),严格控制长度和时间。这样在考试之前才能持续保持一种良好的考试状态。 3. 用书问题 (1)用什么书:课上的教材、浅绿色的老《实务》即可。这本书的难度,尤其是正文部分要比考试难,总之正文和练习都适合训练。深绿色的新《实务》作为辅助教材,难度适合考试,但建议在老《实务》的文章都做完的基础上再买本新《实务》练练。 (2)怎么用这本书 A.课文和练习的文章 课上老师会强调哪些文体跟考试比较接近,重点练这类文章;不是太接近的,每种题材的都要练练,说不定以后工作就会遇到这类文章了。 B.如何利用答案 课上老师讲得很详细、很具体,我小补充一点。永远不能追求与答案完全一致。与其叫做“参考答案”,更准的叫法是“参考译文”。翻译永远没有一个标准答案,只要意思忠实原文,话怎么说都行。也不要觉得总是跟参考译文相差很远而产生自卑心理. 英译汉时: : 第一,比较你的翻译和参考译文在意思方面的差异,如存在差异,很有可能是你理解原文就错了。 : 第二,看参考译文的用词是不是有可借鉴的地方,学学中文。 汉译英时,学得东西就更多了: : 第一,看看你定的主干结构跟参考译文的有什么不同,为什么它这么定。 : 第二,它把一个一节一节类似于竹子似的汉语小碎句在整合到一个大树似的英文结构中,各个树枝的节点是怎么连接、整合起来的。 : 第三,我的用词为什么跟它的不一样,是不是它的用词更地道。 C.如何利用教材中的技巧部分 跟英语专业本科生的笔译课和很多翻译书一样,这本书也列出了几种翻译技巧,挺实用的,有时间可以看看。不过这些只是起锦上添花的作用,真正英译汉、汉译英的最基本、最实用、最易学的技能,这最实在!

134 评论

相关问答

  • 国家高职扩招和自学考试

    参加自考还是高职扩招要根据自身情况来定!自考是高等教育自学考试本科的简称,我国基本高等教育制度之一,不设门槛,自主学习,参加考试,考试通过颁发毕业证,学信网可查

    角落里的镜子 3人参与回答 2024-06-09
  • 成人自考和高职扩招

    有 高职扩招的含金量比成人高考的含金量高 高职扩招属于全日制的文凭

    一佛爷一 5人参与回答 2024-06-09
  • 自学考试和高职扩招

    可以的!重庆2021年的高职扩招是可以的,是以大学专科学历报考的。当然各地政策有差异,建议可以咨询当地教委或者相关高职院校。

    家有一宝C 7人参与回答 2024-06-08
  • 自学考试和高职扩招一样吗

    不能以自考去参加高职扩招,直接到高职学校报名,就OK了。 如果刚考过几科,建议放弃自考专科直接读高职扩招。如果已经快考完了,可以一边申请自考专科毕业,一边读高职

    Nicole20041414 13人参与回答 2024-06-09
  • 自学考试和高职扩招冲突吗

    是可以参加高职扩招的,高职扩招的学历是全日制的!

    A-水灵儿^O^ 18人参与回答 2024-06-08