叮叮猫儿要飞
依我的经验:紧扣课文,先把全书按文体分各大类--然后再每篇抓你认为最难翻译的断落---反复熟记-----若是碰上原题你就赚了!若非如此,也没关系,反正经历过后,水平大涨。同时,注意翻译技巧方法即可。
κiξs飛揚
怎么说呢 这门课程 是比较难呢你先把 所有的文章 通通过一遍要吧那些翻译 烂熟在心 也包括课后的那篇练习翻译理论 是10分 这份 就不能丢了 必须 要拿到的 短语翻译 就是你在学习的时候 要总结出 课文里面的比较难的单词短语 改错题 就是 运用 那些 增 减 意译 数字的翻译 等等 这就要看 课后的 小结了 给你个网址 到这个网址里面去找找资料吧 这个是 英汉翻译 还有一个巴士 英语巴士
飞天舞88
自考英语专业本科时候会碰到英语翻译这门课程,对于自考本科英语翻译这门课,你是如何学习和备考?小编给大家整理了一些复习小窍门,供大家参考。一、语法过关翻译讲求“信、达、雅”,而“信”是基石。从这个方面讲,语法的重要性甚于词汇。书面翻译几乎是所有科目里最要求准确把握语法结构的,在学习翻译前语法一定要掌握牢固,否则翻译出来会结构混乱、不合原文。建议语法基础不强的人学习语法教程(书本视频皆可,效果第一)。二、课本和资料的利用课本(《英汉互译教程》)的内容在试卷上占分并不多,第一题单词短语翻译占一半,第二题翻译修改、第三题语句翻译会有少量涉及,第四题段落翻译则完全不会出原文,属于开放题。总体占分有20分左右,绝大部分是对比赏析,也就是课文的内容,课后的翻译实践几乎不会出题,时间有限者可忽略(楼主就没看)。课文的主要功能是介绍正确的翻译方法,即如何做到“达、雅”,以避免不符合译入语尤其是汉语的翻译腔。这是翻译非常忌讳的一点,没有系统学习过翻译的人很容易发生。同时课本内容的占比对于想冲击学位的人也很重要,课本上有很多的政治、经济、文化等专有名词,是单词短语翻译的常考点,需记忆。翻译资料和大部分科目一样,是一考通题库和自考通全真模拟。这两本书建议用于考前冲刺练习,熟悉考试风格结构。需要重点关注翻译修改题,熟悉各种常见题型,例如用词错误、语法错误、不符合译入语规范等。三、尽量掌握一些翻译的技巧翻译是一门需要大量实践的课程,不可能在短期内突破,或是像雅思,托福等考试那样去如何猜题。所以,每个老师在上课的过程中提到的一些翻译技巧就显得十分重要,每个老师在表达翻译技巧时也有不同的方法和方式,实际上内容是完全一样的。比如说增词减词、词型转换、从大到小的译法、偏正短语的主谓译法等等,这都需要大家在最后阶段复习的时候能够拿出来用一用的技巧。如果能在考试前能进行一些新翻译材料实践的话,那就更好了。四、关注时事主要针对单词短语翻译。例如10月“Brexittalks”——英国脱欧谈判,便是典型的时事题。平时可以多看看一些有中英对照的新闻网站,比如中国日报(ChinaDaily)。
因为成人高考毕竟带有高考两字,而且确实也是正儿八经的全国统考,只有考过了才会被录取,而不是随便什么样都可以过的:学校多,报名人数多,分数线也相当比较高,这就是成
自考、成考和国开都是可以通过自主报名参加的高等教育形式,各有优缺点,主要取决于个人情况和需求。 自考是指自主招生考试,主要针对有一定工作经验和文化素养的成年人,
自考、成考和国开都是可以通过自主报名参加的高等教育形式,各有优缺点,主要取决于个人情况和需求。 自考是指自主招生考试,主要针对有一定工作经验和文化素养的成年人,
如果说你非要问成人教育哪种方式的含金量更高,我只能说国开的最低,至于其他2种,都是半斤八两。只见过企业要求“全日制毕业”, 没见过要求“自考毕业”、“成教毕业”
首先,要明确一点这两者都是属于继续教育的一种,因此千万不要觉得它们的含金量可以和全日制学历相比,在了解清楚这一点的情况下我们再去选择适合自己的提升方式。一般大家