• 回答数

    3

  • 浏览数

    339

天使禁猎区0
首页 > 自考本科 > 自考高级英语重点课文句子

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

虾虾霸霸kat

已采纳

高级英语语法讲解比起初级语法来相对来说比较深入剖析。下面是我给大家整理的高级英语语法,供大家参阅!

一 、定语从句的回顾

定语从句两种连接词:关系代词&关系副词

关系代词:that、which、who 关系副词:when、where、why(一般不可省略)

eg. Fruit that contains vitamin C can relieve a cold.(that充当主语)

eg. The man who we met yesterday is a famous psychologist. (who充当宾语)

eg. This is the right/very() book that you are looking for. (that充当宾语)

关系代词在从句中只能充当主语或宾语

二、关系词充当宾语的时候:可以直接省略,而从句不发生任何形式的改变

三、关系词充当主语

(1)谓语结构为实词:关系代词进行省略,从句中实词要发生形式的改变。若原从句是主动语态,则动词直接变成ing形式,若原从句谓语动词是被动语态,则可以直接保留过去的分词。

eg. Fruit that contains vitamin C can relieve a cold.= Fruit containing vitamin C can relieve a cold.

eg. I have a dog which is called King.= I have a dog called King.

(2)谓语结构为be + 名词:可将be动词同时省略,将后面的名词和前面从句所修饰的名词构成同位语结构。

eg. I know YU Minhong who is the president of New Oriental School.

= I know YU Minhong, the president of New Oriental School.

四、先行词为the way,后边的关系代词可以使that,in which或者不加任何关系代词。

eg. I like the way you talk.

一、主句和从句的助于保持一致,称为分词作状语。

(1)条件:状语从句,前后主语一致

(2)形式:分词作状语在句首+分词作状语在句后

(3)省略方式:省略从句的主语,关系词(可保留)+动词形式变化(主动语态-ing/被动语态-ed)

(一)时间状语从句:when、after、as soon as

eg. When the mouse saw the cat, it ran off = (when) Seeing the cat , the mouse ran off.

(二)原因状语从句

eg. As she was very weak, she couldn’t move. = Being very weak , she couldn’t move.

(三)条件状语从句

eg. If you work hard, you will succeed. = Working hard , you will succeed.

eg. If we are united, we stand; if we divided, we fall. = United, we stand; divided, we fall.

(四)让步状语从句

eg. Although he lived miles away, he attended the course. = Although living miles away=Living miles away

(五)伴随状语从句

eg. He sat in the chair reading a newspaper.

eg. He came in, followed by his wife.

(六)方式状语从句

eg. He came as we expected. =He came as (he was) expected.

(七)结果状语从句 eg. He fired and killed one of the passers-by. = He fired, killing one of the passers-by.

若前后主语不一致,则成为独立主格结构。

1、构成:分词短语的逻辑主语和句子主语不一致。独立结构只能作状语,多用于书面语言。

(1)名词/代词+分词(现在分词&过去分词)

eg. The boy ran quickly, his father following.(表伴随情况,父亲主动跟随)

eg. He lay on his back, his hands acrossed under his head.(one’s hands be acrossed)

(2)名词/代词+形容词

eg. They started home, theirs minds full of plans for increasing production.

eg. He was silent for a moment, his lips tight.

(3)名词/代词+副词

eg. He put on his socks, wrong side out.(表示补充说明)

eg. The war over, all the Chinese people’s volunteers came back to China.

(4)名词/代词+介词(短语)

eg. She came in, a baby in her arms.

eg. He went off, gun in hand.

2、句中的作用

(1)表示时间

eg. His homework done, Jim decided to go and see the play.

= After his homework was done, he decided to go and see the play.

(2)表示原因

eg. The last bus having gone, we had to walk home.

=Because the last bus having gone, we had to walk home.

(3)表示原因

eg. (with) Weather permitting, we’ll go for outing tomorrow.

=If weather permitting, we’ll go for outing tomorrow.

(4)表示伴随情况

eg. They walked though the forest, (with) an old hunter leading the way.

(5)表示补充说明

eg. He lived in a wooden house with two rooms, one being a bedroom and the other being an office.

=He lived in a wooden house with two rooms, one was a bedroom, the other was an office.

3、独立主格的变化

在带有逻辑主语的分词及其短语前加“with”

虚拟语气

【1】if 引导的虚拟语气(与事实相反,过去&现在&将来)

if—如果(可能发生&不可能发生)

If it rains tomorrow, I will stay at home.(主将从现)

(1)表示与过去事实相反时,从句中应使用had+过去分词,主句中用would,could,might +have+过去分词

eg. If you had got there earlier, you would have caught the bus.

(2)表示与现在事实相反时,从句中所有的be都有were,动词都要用过去式,主句中用would,could,might +动词原形 eg. If there were no air, people would die.

eg. If I had wings, I would fly over the sea to see you.

(3)表示与将来事实相反时,从句中be变成were,动词变成should+动词原形,主句中用would,could,might +动词原形 eg. If it were Sunday tomorrow, we would not have an examination.

错综虚拟语气:eg. If you had followed my advice yesterday, you would know how to do it now.

倒装形式的虚拟语气:从句中出现助动词do或were,可以将if省略,将do或were提前

eg. Had you got there earlier yesterday(=if you had got…), you could have caught the bus.

eg. Were I you(=if I were you), I would help him.

【2】馒头面条原理

当句子中出现建议、命令、要求这三个单词的时候,不管它是什么词性,也不管其后接何种从句,从句中的动词都应使用should+动词原形,should可以省略。

注:虽为虚拟语气的一种用法,但后面的句子并不表示与事实相反。

常见表示建议、命令、要求的单词:advice, suggest, propose, recommend; order, command; demand, require, insist, urge

eg. He suggested that we (should) go to tomorrow’s exhibition together.

eg. Mike’s uncle insisted that he (should) not live in this hotel.

注:suggest表“表明”义时不使用虚拟语气。

eg. Her face suggested that she was ill. So I suggested that she (should) be sent to the nearest hospital immediately.

【3】固定句型

1、It is time that ...

It is time that sb. did sth.早该做某事了

It is (high/about) time that…

eg. It is time that you worked hard on English.

eg. It is already 5 o’clock now, don’t you think it is time we went home?

eg. I think it is high time that she made up her mind.

2、Would rather that .....

只要是与现在或过去相反,从句中be动词变成were,动词变为过去式。如果与过去相反,则用had+过去分词。

eg. I would rather he came tomorrow than today.

eg.John would rather that she had not gone to the party yesterday evening.

eg. I would rather everything hadn' t happened in the past.

3、“It is (was)+形容词(或过去分词)+that+ (should) do……”结构中的虚拟语气

eg. It is necessary that we (should)have a walk now.

eg. It was necessary that we (should) make everything ready ahead of time.

eg. It is required that nobody (should) smoke here.

eg. It is important that every pupil (should) be able to understand the rule of school.

4、as if,wish等后使用虚拟语气

Although it is summer, it seems as if it were spring.

He wished we would go there with him.

(wish表示不可能实现的愿望,hope表示可以实现的愿望)

倒装

全部倒装:主谓宾构成了正常的语序,把谓语动词提到了动词的前面,谓语动词直接发生在主语之前,那么就是全部倒装。

1、当首句为方位或时间副词,谓语动词为go,come等时通常用全部倒装。如果是进行时态的话,倒装后要改为一般现在时。 eg. The bus is coming here. Here comes the bus.

进行时态在变为倒装的时候要变为一般现在时。

eg. Students went away. Away went students.

eg. The boy rushed out. Out rushed the boy.

here/away/out/ 在英语当中称作方位副词或时间副词。

eg. Then came the hour we had been looking forward to. 方位副词或时间副词置于句首

2、如果句首出现了地点状语,句子也可以进行全部倒装。

eg. The old man lives in the city center. In the city center lives the old man.

eg. A temple stands on the mountain. On the mountain stands a temple.

3、当句子当中出现分词结构的时候,可以把现在分词或过去分词和地点状语联系在一起放在句首,把be 动词留在中间当作谓语动词,主语放在后面。

eg. Lying on the floor was a boy aged about 18. On the floor lies a boy aged about 18.

eg. Sitted on the ground are a group of young people.

eg. 访问北京的是300名日本青年。/ 300名日本青年正在访问北京。

300 Japanese young people are visiting Beijing.

Visiting Beijing are 300 Japanese young people.

部分倒装:主谓宾保持原来的形式,谓语动词的助动词放到主语的前面。

1、当句首状语为否定词或带有否定意义的词语时,这个句子就需要部分倒装

这类词语有hardly, scarcely, rarely, seldom, never, few, little, less, at no time, by no means, in no case, under no circumstance, in no way, on no account, on no consideration, no longer, not only等。

eg. He never smokes. 他从来不抽烟。Never does he smoke.

eg. Not only did the customer complain about the food, he also refused to pay for it.

这位顾客不仅仅 抱怨食物不好,还拒绝付费。

eg. Under no circumstance do I trust you.在任何情况下我都不会相信你。

2、当句首为only加状语的时候,这个句子需要部分倒装。

eg. Only with you can I feel happy.

eg. Only when you come, can we start the meeting.

只有当你来了这,我们才可以开始会议。

3、so......that 结构中的so位于句首时,常引起部分倒装

eg. He runs so fast that I can't catch up with him.

他跑得实在是太快了,以致于我都没有办法追上他。

So fast does he run that I can't catch up with him.

eg. The moon was so bright that the flowers bright as by day.

皓月当空,花朵就像白天那样的鲜艳。

So bright was the moon that the flowers bright as by day.

4、句子开头的as 处在第二个单词的位置上,表示虽然的意思。(表让步)

eg. Although I am young, I can live by myself. 虽然我很小但是我却能养活自己了。

Young as I am, I can live by myself.

eg. Although she is a girl, she can support the whole family.

虽然她是个女孩,但是她却可以养活整个家庭的人。

Girl as she is, she can support the whole family.

eg. Although I like music very much,.... Much as I like music,.....

5、常见的固定搭配结构中需要用倒装的情况。

(1)hardly/ scarcely.....when.... 一......就......

hardly,scarcely 后面一定要用过去完成时,when 后面用一般过去时。

eg. Hardly had he seen me when he ran away. 他一看到我就跑开了。

eg. Hardly had the baby cried when his mother rushed to carry him.

婴儿一哭,他妈妈就跑去抱他。

(2)no sooner....than..... 一......就......

no sooner 后面一定要用过去完成时,than 的后面用一般过去时。

eg. No sooner had they reached home than it rained more and more heavily. 他们一到家,雨就越下越大起来。

(3)the more ......the more... 越....越....

eg. The harder you work, the happier you feel. 你工作越努力,就越觉得快乐。

总结:倒装分为全部倒装和部分倒装。

全部倒装:

①当首句为方位或时间副词,谓语动词为go,come等时通常用全部倒装。

② 如果句首出现了地点状语,句子也可以进行全部倒装。 ③ 当句子当中出现分词结构的时候,可以把现在分词或过去分词和地点状语联系在一起放在句首,

把be 动词留在中间当作谓语动词,主语放在后面。

部分倒装:

1、当句首状语为否定词或带有否定意义的词语时,这个句子就需要部分倒装 。

2、当句首为only加状语的时候,这个句子需要部分倒装。

3、so......that 结构中的so位于句首时,常引起部分倒装 。

4、句子开头的as 处在第二个单词的位置上,表示虽然的意思。

5、常见的固定搭配结构中需要用倒装的情况。

hardly.....when....; scarcely .....when..... ;no sooner....than.....: hardly,scarcely,no sooner 后面一定要用过去完成时,when 后面用一般过去时;the more ......the more... 越....越.... ;

否定:

eg. All the birds can not fly.

Not all the birds can fly. 不是所有的鸟都会飞。

1. 部分否定

eg. All the birds can not fly. 并非所有的鸟都会飞。

None of the birds can fly. 所有的鸟都不会飞。

表示全部意思的代词或副词如all, both, every, everybody, every day, everyone, everything, everywhere等与not搭配使用时,无论not在前还是在后,都表示部分否定,意思为“并非都是"等。

eg. All is not gold that glitters. = Not all is gold that glitters. 发光的并非都是金子。

2. 全部否定

英语中常用not, none, nobody, nothing, nowhere, neither, never等表示全部否定的概念。

eg. Nothing in the world is difficult for one who sets his mind to it. 世上无难事,只怕有心人。

双重否定:

1.在一个句子中出现两个否定词:not, never, hardly, scarcely, rarely, seldom, few, little, none等,双重否定表示肯定的概念。 eg. No one can command others who cannot command himself.

A person can command others who command himself. 正人先正己。

eg. Without the ability to think critically, to defend their ideas and understand the ideas of others, they can not fully participate in our democracy.

如果没有能力进行批判性思维,维护自己的观点,并理解他人的观点,他们就不能充分的参与我们的民主政治中来。

2.形式否定,意义肯定

eg. A man can never have too many ties. 一个男人可以拥有很多的领带。

A woman can never have too many dresses. 一个女人拥有再多的衣服也不为过。

eg. We can hardly praise his achievement too much. 对他的成就我们无论怎样赞扬也不过分。

eg. A mother can never be patient enough with her child. 一个母亲对她的孩子再怎么耐心也不为过。

A teacher can never be strict enough with his students. 一个老师对他的学生再怎么严格也不为过。

3. 形式肯定,意义否定

①more A than B 意思为“A不是B;与其说是B,不如说是A”

eg. The book seems to be more a dictionary than a grammar. 这本书看起来与其说是一本语法书,不如说是一本词典。

He is more a composer than a singer. 与其说他是一个歌唱家不如说他是一个创作者。

② anything but 意思为“一点都不是,根本不是,绝对不是”

eg. I am anything but a teacher. 我一定不是一个老师。

eg. I will do anything but that. 我决不干那件事。

③ no more ...than 与 not more ....than

no more ...than意为“两者都不....” not more....than 意为“两者都肯定,前者不如后者”

eg. This book is no more interesting than that one. 这本书和那本书一样特别没趣。

eg. This book is not more interesting than that one. 这本书不如那本书有趣。

eg. This boy is not more honest than that one. 这两男孩都很诚实,前面的男孩不如后面的男孩诚实。

This boy is no more honest than that one. 这两个男孩都不诚实。

④ no more than与 not more than

no more than 强调“少”,译作“只有、不过、仅仅” not more than 是客观叙述,意为“不超过”。

eg. He said no more than we had expected. 他只是说了我们所预料的而已。

eg. Though they think it takes no more than three days to fulfill the mission, I believe it takes not less than six days. 虽然他们认为完成这任务只需三天,但我却认为至少需要六天。

eg. He has not more than five dollars on him. 他身上带的钱不超过五美元。

eg. He is not more than 10 years old. 他最多不超过10岁。

总结:

1. 部分否定

2. 全部否定

3. 双重否定:①在一个句子中出现两个否定词;②形式否定,意义肯定

4. 形式肯定,意义否定

5. no more .... than与 not more ....than ;no more than与 not more than

258 评论

冷扇画屏

我为什么写作 Lesson 12: Why I Write 从很小的时候,大概五、六岁,我知道长大以后将成为一个作家。 From a very early age, perhaps the age of five or six, I knew that when I grew up I should be a writer. 从15到24岁的这段时间里,我试图打消这个念头,可总觉得这样做是在戕害我的天性,认为我迟早会坐下来伏案著书。 Between the ages of about seventeen and twenty-four I tried to adandon this idea, but I did so with the consciousness that I was outraging my true nature and that sooner or later I should have to settle down and write books. 三个孩子中,我是老二。老大和老三与我相隔五岁。8岁以前,我很少见到我爸爸。由于这个以及其他一些缘故,我的性格有些孤僻。我的举止言谈逐渐变得很不讨人喜欢,这使我在上学期间几乎没有什么朋友。 I was the middle child of three, but there was a gap of five years on either side, and I barely saw my father before I was eight- For this and other reasons I was somewhat lonely, and I soon developed disagreeable mannerisms which made me unpopular throughout my schooldays. 我像一般孤僻的孩子一样,喜欢凭空编造各种故事,和想像的人谈话。我觉得,从一开始,我的文学志向就与一种孤独寂寞、被人冷落的感觉联系在一起。我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。 I had the lonely child's habit of making up stories and holding conversations with imaginary persons, and I think from the very start my literary ambitions were mixed up with the feeling of being isolated and undervalued. 我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。 I knew that I had a facility with words and a power of facing unpleasant facts, and I felt that this created a sort of private world in which I could get my own back for my failure 还是一个小孩子的时候,我就总爱把自己想像成惊险传奇中的主人公,例如罗宾汉。但不久,我的故事不再是粗糙简单的自我欣赏了。它开始趋向描写我的行动和我所见所闻的人和事。 。 . As a very small child I used to imagine that I was, say, Robin Hood, and picture myself as the hero of thrilling adventures, but quite soon my “story” ceased to be narcissistic in a crude way and became more and more a mere description of what I was doing and the things I saw. 一连几分钟,我脑子里常会有类似这样的描述:“他推开门,走进屋,一缕黄昏的阳光,透过薄纱窗帘,斜照在桌上。桌上有一个火柴盒,半开着,在墨水瓶旁边,他右手插在兜里,朝窗户走去。街心处一只龟甲猫正在追逐着一片败叶。”等等,等等。 For minutes at a time this kind of thing would be running through my head: “He pushed the door open and entered the room. A yellow beam of sunlight, filtering through the muslin curtains, slanted on to the table, where a matchbox, half open, lay beside the inkpot. With his right hand in his pocket he moved across to the window. Down in the street a tortoiseshell cat was chasing a dead leaf,” etc., etc. 我在差不多25岁真正从事文学创作之前,一直保持着这种描述习惯。虽然我必须搜寻,而且也的确在寻觅恰如其分的字眼。可这种描述似乎是不由自主的,是迫于一种外界的压力。 This habit continued till I was about twenty-five, right through my non-literary years. Although I had to search, and did search, for the right words, I seemed to be making this descriptive effort almost against my will, under a kind of compulsion from outside. 我在不同时期崇仰风格各异的作家。我想,从这些“故事”一定能看出这些作家的文笔风格的痕迹。但是我记得,这些描述又总是一样地细致入微,纤毫毕现。 The “story” must, I suppose, have reflected the styles of the various writers I admired at different ages, but so far as I remember it always had the same meticulous descriptive quality. 16岁那年,我突然发现词语本身即词的音响和词的连缀就能给人以愉悦。《失乐园》中有这样一段诗行: 他负载着困难和辛劳 挺进着:负着困难辛劳的他—— When I was about sixteen I suddenly discovered the joy of mere words, i, e. the sounds and associations of words. The lines from Paradise Lost — “So hee with difficulty and labour hard Moved on: with difficulty and labour hee,“ 现在看来这并没有什么了不得,可当时却使我心灵震颤。而用hee的拼写代替he,更增加了愉悦。 which do not now seem to me so very wonderful, sent shivers down my backbone; and the spelling “hee” for “he” was an added pleasure. 至于写景物的必要,我那时已深有领悟。如果说当时我有志著书的话,我会写什么样的书是显而易见的。 As for the need to describe things, I knew all about it already. So it is clear what kind of books I wanted to write, in so far as I could be said to want to write books at that time. 我想写大部头的自然主义小说,以悲剧结局,充满细致的描写和惊人的比喻,而且不乏文才斐然的段落,字词的使用部分要求其音响效果。 I wanted to write enormous naturalistic novels with unhappy endings, full of detailed descriptions and arresting similes, and also full of purple passages in which words were used partly for the sake of their sound. 事实上,我的第一部小说,《缅甸岁月》就属于这一类书,那是我早已构思但30岁时才写成的作品。 And in fact my first completed novel, Burmese Days, which I wrote when I was thirty but projected much earlier, is rather that kind of book. 我介绍这些背景情况是因为我认为要判定一个作家的写作动机,就得对其早年的经历有所了解。 I give all this background information because I do not think one can assess a writer's motives without knowing something of his early development. 作家的题材总是由他所处的时代决定的,至少在我们这个动荡不安的时代是如此。但他在提笔著文之前,总会养成一种在后来的创作中永远不能彻底磨灭的情感倾向 His subject matter will be determined by the age he lives in —at least this is true in tumultuous, revolutionary ages like our own—but before he ever begins to write he will have acquired an emotional attitude from which he will never completely escape. 毫无疑问,作家有责任控制自己的禀性,使之不至于沉溺于那种幼稚的阶段,或陷于违反常理的心境中。但如果他从早年的熏染和志趣中脱胎换骨,他就会虐杀自己的写作热情。 It is his job, no doubt, to discipline his temperament and avoid getting stuck at some immature stage, or in some perverse mood: but if he escapes from his early influences altogether, he will have killed his impulse to write. 除去以写作为谋生之计不谈,我认为写作有四种动机,至少小说和散文写作是如此。 Putting aside the need to earn a living, I think there are four great motives for writing, at any rate for writing prose. 这四种动机或多或少地存在于每个作家身上,在某一个作家身上,它们会因时代的不同和生活环境的不同而变化。它们是: They exist in different degrees in every writer, and in any one writer the proportions will vary from time to time, according to the atmosphere in which he is living. They are: 一、纯粹的自我主义。想显示自己的聪明;想成为人们的议论中心;想身后留名;想报复那些小时候压制、指责过自己的成年人等等。不承认这是动机,是一种强烈的动机,完全是自欺欺人。 (1) Sheer egoism. Desire to seem clever, to be talked about, to be remembered after death, to get your own back on grown-ups who snubbed you in childhood, etc. , etc. It is humbug to pretend that this is not a motive, and a strong one. . . 二、对美的狂热。能感觉身外世界的美,或者词语及其妙语连珠的美。对一个读音作用于另一个读音的音响效果,对充实缜密的行文或一篇小说的结构,感到乐趣无穷,赏心悦目。有心与人们分享一种认为有价值、不应忽略的经历。 (2) Aesthetic enthusiasm. Perception of beauty in the external world, or, on the other hand, in words and their right arrangement. Pleasure in the impact of one sound on another, in the firmness of good prose or the rhythm of a good story. Desire to share an experience which one feels is valuable and ought not to be missed… 三、历史感。有志按事物的原貌来观察理解事物;有心寻找确凿的事实,收集储存以飨后人。 (3) Historical impulse. Desire to see things, as they are, to find out true facts and store them up for the use of posterity. 四、政治上的目的。这里指的是最广泛意义的政治:有志推动世界向某个方向前进;改造人们的观念,劝勉人们追求某种理想社会。就像美感因素一样,没有一本书能真正消除政治倾向。那种认为艺术与政治不相干的论点本身就是一种政治态度。 (4) Political purpose —using the word “political” in the widest possible sense. Desire to push the world in a certain direction, to ater other people's idea of the kind of society that they should strive after. Once again, no book is genuinely free from political bias. The opinion that art should have nothing to do with politics is itself a political attitude. 可以看出,这些不同的动机会互相抵触,会因人因时发生变化。 It can be seen how these various impulses must war against one another, and how they must fluctuate from person to person and from time to time. 由于我的天性——“天性”这里指刚成年时的状态,在我身上前三种动机远远超过第四种。 By nature —taking your “nature” to be the state you have attained when you are first adult—I am a person in whom the first three motives would outweigh the fourth. 在和平年代,我或许会写些词藻华美或专写事物写景的书,几乎意识不到我政治上的取舍。 In a peaceful age! might have written ornate or merely descriptive books, and might have remained almost unaware of my political loyalties. 可结果我却不得不成了一个写小册子的作家。 As it is I have been forced into becoming a sort of pamphleteer. 最初,我在一个很不合适的职业中度过了5年,那是在缅甸的印度帝国警察署。随后,我经历了贫困,体会到穷困窘迫是何滋味。这使我对权势的本能的嫉妒变得更强烈,我开始意识到劳动阶级的存在,缅甸的职业使我对帝国主义的本质有所了解,但这一切并不足以赋予我明确的政治倾向。 First I spent five years in an unsuitable profession (the Indian Imperial Police, in Burma), and then I underwent poverty and the sense of failure. This increased my natural hatred of authority and made me for the firs t time fully aware of the existence of the working classes, and the job in Burma had given me some understanding of the nature of imperialism; but these experiences were not enough to give me an accurate political orientation. 接着*出现了,西班牙战争爆发了,各种事件频频发生。 Then came Hitler, the Spanish Civil War, etc. 到1935年底,我仍没有能决定何去何从。西班牙内战以及1936至1937年之间的其他事件扭转了这种状况,从此我认准了我的立场。 By the end of 1935 I had still failed to reach a firm decision. The Spanish war and other events in 1936 - 1937 turned the scale and thereafter I know where I stood. 1936年以来,我的严肃作品中的每一行都是为间接或直接地反对极权主义,拥护我所理解的民主社会主义而写的。 Every line of serious work that I have written since 1936 has been written, directly or indirectly, against totalitarianism and for democratic socialism, as I understand it. 认为在我们这样的年代,作家可以回避这种题材,在我看来是无稽之谈。 It seems to me nonsense, in a period like our own, to think that one can avoid writing of such subjects. 每个人都以这样那样的方式写这个题材。 Everyone writes of them in one guise or another. 这其实就是站在哪一边,取什么态度的问题。 It is simply a question of which side one takes and what approach one follows. 一个人越是意识到自己的政治态度,他越是有可能按政治行事而又不牺牲自己在美感和心智方面的追求。 And the more one is conscious of one's political bias, the more chance one has of acting politically without sacrificing one's aesthetic and intellectual integrity. 在过去的十年中,我的愿望是把政治色彩的写作变成艺术创造。 What I have most wanted to do throughout the past ten years is to make political writing into an art. 我的出发点总是一种党派意识,一种对非正义的敏感。 My starting point is always a feeling of partisanship, a sense of injustice. 我坐下来写书时,不会自语道:“现在我要创造一个艺术作品了。” When I sit down to write a book I do not say to myself, “I am going to produce a work of art. ” 写作是为了揭发某种谎言,为了让人们重视某些事实。我的初衷总是向读者披露心声,赢得听众。 I write it because there is some lie that I want to expose, some fact to which I want to draw attention, and my initial concern is to get a hearing. 然而,写作必须同时又是一种美感经验。否则,我就无法完成著书的工作,甚至连一篇长篇的报刊文章都写不成。 But I could not do the work of writing a book, or even a long magazine article, if it were not also an aesthetic experience. 任何一位有心细读我的作品的读者都会发现,即使作品是直截了当的宣传鼓励,也包含着许多职业政客视为节外生枝的点缀。 Anyone who cares to examine my work will see that even when it is downright propaganda it contains much that a full-time politician would consider irrelevant. 我不能,也不愿意完全放弃我在童年时养成的世界观。 I am not able, and I do not want, completely to abandon the world-view that I acquired in childhood. 只要我还活着,我仍会继续讲究文笔风格,热爱大地的山川胜景,对琐细的物品和无用的传闻感到欣悦。 So long as I remain alive and well I shall continue to feel strongly about prose style, to love the surface of the earth, and to take a pleasure in solid objects and scraps of useless information. 要抑制我这方面的本能是无济于事的。我的任务是把个人根深蒂固的好恶与时代强加于我们大家的政治活动协调起来。 It is no use trying to suppress that side of myself. The job is to reconcile my ingrained likes and dislikes with the essentially public, non-individual activities that this age forces on all of us. 这并不容易。这会产生构思及语言的问题。而真实性也以新的方式出现了疑问。 It is not easy. It raises problems of construction and of language, and it raises in a new way the problem of truthfulness. . . 这个问题以各种各样的形态出现。 In one form or another this problem comes up again. 语言则是个更微妙的问题,得花费很大的工夫讨论。 The problem of language is subtler and would take too long to discuss. 这里我只能说,近几年来,我竭力减少生动形象的描写,尽量写得更谨严简练。 I will only say that of late years I have tried to write less picturesquely and more exactly. 我发现一位作家一旦使某种文笔风格臻于完善,他也就已经超越了这种风格。 In any case I find that by the time you have perfected any style of writing, you have always outgrown it. 《动物庄园》一书便是我在有意识有计划地把政治目的和艺术追求结合为一体的尝试。 Animal Farm was the first book in which I tried, with full consciousness of what I was doing, to fuse political purpose and artistic purpose into one whole. 我已经7年没写小说了,但我希望不久能写一部。 I have not written a novel for seven years, but I hope to write another fairly soon. 这部小说注定会成败笔,每次完成的作品都觉得处处是败笔,但我清楚地知道我要写什么样的书。 It is bound to be a failure, every book is a failure, but I do know with some clarity what kind of book I want to write. 写作是一场可怕的劳心伤神的斗争,犹如一场恶病长时间发作。 …Writing a book is a horrible, exhausting struggle, like a long bout of some painful illness. 要不是被一种既不可抗拒又不可理喻的鬼怪驱使,没人愿意从事写作。 One would never undertake such a thing if one were not driven on by some demon whom one can neither resist nor understand. 这种魔怪不外乎是婴儿嚎啕以引起人注意的本能。 For all one knows that demon is simply the same instinct that makes a baby squall for attention. 但话又说回来,作家若不能努力隐去自己的个性,他便写不出什么值得一读的东西。 And yet it is also true that one can write nothing readable unless one constantly struggles to efface one's own personality. 好文章是一块透亮的窗玻璃。 Good prose is like a window pane. 我不能肯定地说我的哪一种动机,但我知道哪一个目标我必须遵循。 I cannot say with certainty which of my motives are the strongest, but I know which of them deserve to be followed. 回顾我的创作,我发现,什么时候缺乏政治目的,什么时候我就会写出毫无生气的书,就会坠入华而不实的篇章,写出毫无意义的句子,卖弄矫饰的形容词和堆砌一大堆空话废话。 And looking back through my work, I see that it is invariably where I lacked a political purpose that I wrote lifeless books and was betrayed into purple passages, sentences without meaninmeaning, decorative adjectives and humbug generally.

247 评论

Too兔rich

lesson8-10 人生的一课 快一年了,大部分时间我都泡在家里、店铺、学校和教堂里,就像一块旧饼干,又脏又难以下咽。 For nearly a year, I sopped around the house, the Store, the school and the church, like an old biscuit, dirty and inedible. 这时我遇到或者说认识了抛给我第一根救生索的那位夫人。 Then I met, or rather got to know, the lady who threw me first lifeline. 波萨?弗劳尔斯夫人是斯坦普司黑人区中的出类拔萃的人物。 Mrs. Bertha Flowers was the aristocrat of Black Stamps. 她动作优雅,即使在最冷的天气里也不缩手缩脚,而在阿肯色州的夏日里,她似乎又有属于自己的微风环绕在她的身旁,给她带来凉爽。 She had the grace of control to appear warm in the coldest weather, and one the Arkansas summer days it seemed she had a private breeze which swirled around, cooling her. 她的皮肤深黑迷人,如果被挂住就会像李子皮一样剥落,但没有人敢离她近点,碰皱她的衣服,更不要说挂住她的皮肤了。 Her skin was a rich black that would have peeled like a plum if snagged, but then no one would have thought of getting close enough to Mrs. Flowers to ruffle her dress, let alone snag her skin. 她不太喜欢亲近,另外她还带着手套。 She didn't encourage familiarity. She wore gloves too. 她是我所知道的为数不多的有气质的女士之一,并且是我做人的楷模,影响了我一生。 She was one of the few gentlewomen I have ever known, and has remained throughout my life the measure of what a human being can be. 我被她深深地吸引,因为她像是我从没有亲身遇到过的那些人。 She appealed to me because she was like people I had never met personally. 她就像英国小说中的女人,走在沼泽地里(不管是什么地方),一群忠实的狗奔跑在她们的身旁,并与她们保持一定的距离以示尊敬。 Like women in English novels who walked the moors (whatever they were) with their loyal dogs racing at a respectful distance. 她就像坐在炉火熊熊的壁炉前的女人,不时从装满蛋糕和松脆饼的银盘中取东西喝。 Like the women who sat in front of roaring fireplaces, drinking tea incessantly from silver trays full of scones and crumpets. 她就像走在“石南丛生的荒野”中,读着用摩洛哥山羊皮装订的书的那些女人,而且有用连字符隔开的两个姓。 Women who walked over the “heath” and read morocco-bound books and had two last names divided by a hyphen. 可以肯定地说,是她本人使我为自己是个黑人而感到骄傲。 It would be safe to say that she made me proud to be Negro, just by being herself. 那个在我的记忆中如甜奶般鲜活的夏日的午后,她来我们的店里买东西。 One summer afternoon, sweet-milk fresh in my memory, she stopped at the Store to buy provisions. 换了另外一个同她身体情况和年龄相当的黑人妇女就会一只手把纸袋拎回家去,但奶奶却说,“弗劳尔斯大姐,让贝利帮你把东西送回家去。” Another Negro woman of her health and age would have been expected to carry the paper sacks home in one hand, but Momma said, “Sister Flowers, I'll send Bai-ley up to your house with these things.” “谢谢您,汉德森夫人。但我想让玛格丽特帮我送回去。” “Thank you, Mrs. Henderson. I'd prefer Marguerite, though.” 她说我名字时,我的名字也变得动听起来。 My name was beautiful when she said it. “反正我一直想跟她谈一谈。”她们互相对视了一下,其间的意思只有她们这些同龄人才明白。 “I've been mean-ins to talk to her, anyway.” They gave each other agegroup looks. 在石头路旁有一条小路,弗劳尔斯夫人在前面摆动着胳膊,在碎石路上小心地走着。 There was a little path beside the rocky road, and Mrs. Flowers walked in front swinging her arms and picking her way over the stones. 她没有回头,对我说,“听说你在学校里功课很好,玛格丽特,但那都是笔头作业。老师说他们很难让你在课堂上发言。” She said, without turning her head, to me, “I hear you're doing very good school work, Marguerite, but that it's all written. The teachers report that they have trouble getting you to talk in class. 我们走过左边三角形的农场,路变宽了,可以允许我们并排走在一起。但我畏缩地走在后面,想着那些没有问出口也无法回答的问题。 We passed the triangular farm on our left and the path widened to allow us to walk together. I hung back in the separate unasked and unanswerable questions. “过来和我一起走,玛格丽特。”我无法拒绝,尽管我很想。 “Come and walk along with me, Marguerite.” I couldn't have refused even if I wanted to. 她把我的名字叫得如此动听。或者更确切地说,她把每个词都说得这样清晰,我相信就是一个不懂英语的外国人也能听懂她的话。 She pronounced my name so nicely. Or more correctly, she spoke each word with such clarity that I was certain a foreigner who didn't understand English could have understood her. “现在没有人要强迫你说话——恐怕也没人能做到这一点。但是你记住,语言是人类进行沟通的方式,是语言将人类同低等动物区分开来。” “Now no one is going to make you talk —possibly no one can. But bear in mind, language is man's way of communicating with his fellow man and it is language alone which separates him from the lower animals.” 这对我来说是一个全新的观点,我需要些时间认真考虑一下。 That was a totally new idea to me, and I would need time to think about it. “你奶奶说你读了很多书,一有机会就读。这很好,但还不够好,言语的含义不仅是写在纸上的那点。它需要人的声音赋予它深层含义的细微差别。” “Your grandmother says you read a lot. Every chance you get. That's good, but not good enough. Words mean more than what is set down on paper. It takes the human voice to infuse them with the shades of deeper meaning. ” 我记住了有关声音赋予言语更多内涵的话。这些话听起来是那么正确,那么富有诗意。 I memorized the part about the human voice infusing words. It seemed so valid and poetic. 她说她要给我一些书,要我不仅阅读这些书,还要大声朗读。 She said she was going to give me some books and that I not only must read them, I must read them aloud. 她建议我用尽可能丰富的语调去读每一句话。 She suggested that i try to make a sentence sound in as many different ways as possible. “如果你草草读完这些书就还给我的话,我不接受任何理由。” “I'll accept no excuse if you return a book to me that has been badly handled.” 我想像不出如果我真的没有认真读弗劳尔斯夫人的某一本书,将会受到怎样的惩罚。让我去死恐怕是太仁慈太干脆了。 My imagination boggled at the punishment I would deserve if in fact I did abuse a book of Mrs. Flowers'。 Death would be too kind and brief. 房子里的气味让我有点吃惊。 The odors in the house surprised me. 不知什么缘故,我从来没有将弗劳尔斯夫人与食物、吃饭或是平常人的琐事联系起来。 Somehow I had never connected Mrs. Flowers with food or eating or any other common experience of common people. 那里一定也有户外厕所,但我一点也记不起来了。 There must have been an outhouse, too, but my mind never recorded it. 她打开门,香草的芬芳迎面扑来。 The sweet scent of vanilla had met us as she opened the door. “今天早上我做了些茶点。你瞧,我早打算好要请你来吃点心、柠檬水,这样我们就可以聊一会了。柠檬水正放在冰盒子里呢。” “I made tea cookies this morning. You see, I had planned to invite you for cookies and lemonade so we could have this little chat. The lemonade is in the icebox.” 这意味着弗劳尔斯夫人平时也买冰,而镇上大多数人家只是在星期六下午才买冰,放在木头做的冰淇凌冷藏机内,整个夏天也不过只买几次。 It followed that Mrs. Flowers would have ice on an ordinary day, when most families in our town bought ice late on Saturdays only a few times during the summer to be used in the wooden ice-cream freezers. “坐吧,玛格丽特,坐到那边桌子旁。” “Have a seat, Marguerite. Over there by the table.” 她端着一个用茶布盖着的盘。 She carried a platter covered with a tea towel. 尽管她事先说过她已经好久没有做点心了,我还是相信就像她的其他任何东西一样,点心也会十分精美可口。 Although she warned that she hadn't tried her hand at baking sweets for some time, I was certain that like everything else about her the cookies would be perfect. 我吃点心的时候,她开始给我讲我们后来称之为“我生活中的一课”的第一部分。 As I ate she began the first of what we later called “my lesson in living.” 她告诉我不能宽容无知,但可以理解文盲。 She said that must always be intolerant of ignorance but understanding of illiteracy. 她认为有些人虽然没有上过学,但却比大学教授更有知识,甚至更聪明。 That some people, unable to go to school, were more educated and even more intelligent than college professors. 她还鼓励我认真倾听被乡下人称为常识的一些俗语。她说这些朴实谚语是一代代人集体智慧的结晶。 She encouraged me to listen carefully to what country people called mother wit. That in those homely sayings was couched the collective wisdom of generations 我吃完点心后,她把桌子打扫干净,从书架上拿了一本又厚又小的书。 When I finished the cookies she brushed off the table and brought a thick, small book from the bookcase. 我读过《双城记》,认为这本书符合我心目中浪漫主义小说的标准。 I had read A Tale of Two Cities and found it up to my standards as a romantic novel. 她翻开第一页,于是我平生第一次听到了诗朗诵。 She opened the first page and I heard poetry for the first time in my life. “这是最辉煌的时代也是最糟糕的时代……”她的声音圆润,随着言语的起伏而抑扬顿挫,就像在唱歌一样。 “It was the best of times and the worst of times. . .” Her voice slid in and curved down through and over the words. She was nearly singing. 我想看一下她读的是否真的和我过去看的一样? I wanted to look at the pages. Were they the same that I had read? 还是像赞美诗一样,书页上满是音符? Or were there notes, music, lined on the pages, as in a hymn book? 她的声音开始慢慢低沉下来。 Her sounds began cascading gently. 我听过很多次布道,因此我知道她的朗诵就要结束了,但我还没有真正听见或听懂一个词。 I knew from listening to a thousand preachers that she was nearing the end of her reading, and I hadn't really heard, heard to understand, a single word. “你觉得怎么样?” “How do you like that?” 我这才意识到她在期待我的回答。 It occurred to me that she expected a response. 我的舌间还留有香草的余味,她的朗诵对我来说很奇妙。 The sweet vanilla flavor was still on my tongue and her reading was a wonder in my ears. 我得说点什么了。 I had to speak. 我说:“是的,夫人。”我至少得说这些,我也只能说这些。 I said, “Yea, ma'am.” It was the least I could do, but it was the most also. “还有一件事。你把这本诗集拿去,背下其中的一首。下次你再来看我时,我希望你背诵给我听。” 'There s one more thing. Take this book of poems and memorize one for me. Next time you pay me a visit, I want you to recite.“ 在经历了成年后的复杂生活后,我多次试图弄清楚为什么当年她送给我的礼物一下子就让我陶醉了。 I have tried often to search behind the sophistication of years for the enchantment I so easily found in those gifts. 书中的内容已经忘却,但余韵仍存。 The essence escapes but its aura remains. 被准许,不,是被邀请进入一群陌生人的私人生活中,与他们共同分享喜悦和恐惧,这使我读贝奥武夫时就犹如喝一杯蜜酒,读奥立佛?特威斯特时,犹如饮一杯热奶茶,忘记了那犹如南方苦艾酒般的痛苦经历。 To be allowed, no, invited, into the private lives of strangers, and to share their joys and fears, was a chance to exchange the Southern bitter wormwood for a cup of mead with Be-owulf or a hot cup of tea and milk with Oliver Twist. 当我大声地说“这比我做过的任何一件事都好得多”时,我眼中涌出了爱的泪水,那是为了自己的忘我 When I said aloud, “It is a far, far better thing that I do, than I have ever done…” tears of love filled my eyes at my selflessness. 在我第一次去她家回来,我跑下山去冲到马路上(路上很少有车经过),快到店铺时我还居然没忘了停下来。 On that first day, I ran down the hill and into the road (few cars ever came along it) and had the good sense to stop running before I reached the Store. 有人喜欢我,这是多么的不同啊。 was liked, and what a difference it made. 有人尊敬我,并不是因为我是汉德森夫人的外孙女或是贝利的妹妹,而是因为我是玛格丽特?约翰逊。 I was respected not as Mrs. Henderson's grandchild or Bailey's sister but for just being Marguerite Johnson. 孩提时的逻辑永远不需要证实(所有的结论都是绝对的)。 Childhood's logic never asks to be proved (all conclusions are absolute)。 我从来没有想过为什么弗劳尔斯夫人会选中我来表示关怀,也从来没想过也许是奶奶曾请求她开导我一下。 1 didn't question why Mrs. Flowers had singled me out for attention, nor did it occur to me that Momma might have asked her to give me a little talking to. 我只关心她曾给我做点心吃,还给我读她最喜欢的书。这些足以证明她喜欢我 All I cared about was that she had made tea cookies for me and read to me from her favorite book. It was enough to prove that she liked me. 奶奶和贝利在店铺里等我。 Momma and Bailey were waiting inside the Store. 他问:“她给了你什么?”他已经看到那些书了,但我把装着他那份点心的纸袋放在怀里,用诗集挡住。 He said. “My, what did she give you?” He had seen the books, but I held the paper sack with his cookies in my arms shielded by the poems. 奶奶说:“小姐,我知道你的举止像位女士。 Momma said, “Sister, I know you acted like a little lady. That do my heart good to see settled people take to you all. 我已经尽努力了,上帝知道,但这些天……“她的声音低下来,”快去把衣服换了。 I'm trying my best, the Lord knows, but these days…“ Her voice trailed off. ”Go on in and change your dress.

177 评论

相关问答

  • 学前教育专业有必要自考本科吗

    我想自考学前教育大专专业要怎么做?自考专科报考条件:凭借身份证都可以报的,自考是开放性的!也就是说报名参加自考专科,只要是我国合法公民并能够提供居民二代身份证者

    丘比特來來 2人参与回答 2024-05-30
  • 学前教育专升本有必要吗

    学前教育专业专升本是非常有必要的,因为专科学历太低了,应该拿一个本科文凭。

    夏天天夏天 8人参与回答 2024-06-01
  • 学前教育专科有必要自考本科吗

    普通专升本选拔考试属于省级统一招生标准选拔性考试,由各省教育厅领导,各省教育考试院统一组织管理,各设区市招考机构具体组织实施,考试选拔对象为全日制普通高校的.高

    颖儿yuki 3人参与回答 2024-05-30
  • 学前教育有必要自考本科吗

    教务老师,听见很多自考的同学在问自考学前教育有用吗(自考学前教育大专需要考几门)相关问题,那么今天教务老师来告诉同学们这些问题的解答!现在成人自考本科幼师专业有

    shenli83浪漫满屋 6人参与回答 2024-06-01
  • 学前教育有必要自考本科吗女生

    自考本科所成功毕业的大学生,所拥有的毕业证受到同等本科毕业生毕业证的法律权利,也就是说是平等的。最有用的地方就是薪酬上,我们考本科目的就是为了有更高的收入,因为

    小斑妹ssssss 3人参与回答 2024-06-01