• 回答数

    3

  • 浏览数

    171

john123kong
首页 > 自考本科 > 英语翻译自学考试真题

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

嘻嘻miumiu

已采纳

另外可以在你所在地的自考网上,有历年试题这么个栏目,可以查到。满意请按采纳键

208 评论

中国神运

教育在线上的历年所有科目自考试题年7月全国自考《英语翻译》试题及答案全国2008年7月高等教育自学考试课程代码:0087请将答案填在答题纸相应位置上I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1. The image of a sudden wall of dark water carrying the man and his car away in an instant is still imprinted on my mind.A. 突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了。这情景直到现在还印在我的脑海里。B. 突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还印在我的脑海里。C. 突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了。这情景直到现在还印在我的脑海里。D. 突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还印在我的脑海里。2. He occasionally gave a smart nod, as if in confirmation of some opinion, though he was not thinking of anything in particular.A. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并没。B. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并没想什么特别的事儿。C. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是肯定了某一个意见,其实他心里头可并没。D. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是肯定了某一个意见,其实他心里头可并没想什么特别的事儿。3. In the winter of wet years the streams ran full-freshet, and they swelled the river until sometimes it raged and boiled, bank full, and then it was a destroyer.A. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,直到有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,它就成了祸害。B. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,直到有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸害。C. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸害。D. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,河有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸害。4. When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore.A. 鲸鱼被杀死之后,鲸脂被剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。B. 鲸鱼杀死之后,鲸脂剥下来被熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。C. 鲸鱼杀死之后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。D. 鲸鱼被杀死之后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。5. While we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.A. 虽然我们不能缩短双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。B. 在我们不能弥合双方之间的鸿沟的同时,我们能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。C. 既然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们就能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。D. 虽然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。6. 我最恨那些欺名盗世、欺读者的谎言。A. That I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.B. Whatever I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.C. What I hate most are those glory-seeking writers they deceive the public with their lies.D. What I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.7. 虽然还没有中国共产党,但是已经有了大批的赞成俄国革命的具有初步共产主义思想的知识分子。A. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, but there were already large numbers of intellectuals who approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.B. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, there were already large numbers of intellectuals who approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.C. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, there were already large numbers of intellectuals they approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.D. Although the Communist Party of China had not yet come into existence, there were already large numbers of intellectuals whom approved of the Russian Revolution and had the rudiments of communist ideology.8. 北海公园原是历代封建帝王的“御花园”,总面积共有68.2公顷。A. Bei Hai (North Lake) Park, covers an area of 68.2 hectares, was the imperial garden in the feudal dynasties.B. Bei Hai (North Lake) Park, covers an area of 68.2 hectares, being the imperial garden in the feudal dynasties.C. Bei Hai (North Lake) Park, covering an area of 68.2 hectares, which was the imperial garden in the feudal dynasties.D. Bei Hai (North Lake) Park, covering an area of 68.2 hectares, was the imperial garden in the feudal dynasties.9. 中国山区面积占国土总面积的70%。A. Mountainous areas account for 70 percent of China’s total territory.B. Mountainous areas account of 70 percent of China’s total territory.C. Mountainous areas count for 70 percent of China’s total territory.D. Mountainous areas count of 70 percent of China’s total territory.10. 鼓励合营企业向中国境外销售产品。A. An equity joint venture shall encourage to market its products outside China.B. An equity joint venture shall encourage its products sold outside China.C. An equity joint venture shall be encouraged to market its products outside China.D. An equity joint venture shall be encouraged to market its products over China.B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C and D. Choose the one that best completes each statement.11. 著名的“信、达、雅”翻译标准是我国近代翻译家______提出来的。A. 林纾B. 周煦良C. 钱钟书D. 严复12. 关于语序的论述,下列说法中正确的是______。A. 英语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句;而汉语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序。B. 英语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序;而汉语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句。C. 英语有时态,可以通过时间顺序和逻辑顺序显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句;而汉语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是动词的使用。D. 英语有时态,可以通过并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是动词的使用显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句;而汉语叙事多靠时间顺序和逻辑顺序。13. 傅雷的翻译主张是______。A. 重形似不重神似B. 既重形似也重神似C. 重神似不重形似D. 既不重形似也不重神似 14. 下面关于Saint Jerome的翻译观点,正确的是______。A. I have always aimed at translating sense, not words.B. I have always aimed at translating words, not sense.C. I have always aimed at translating both sense and words.D. I have always aimed at translating neither sense nor words. 15. 原文:“I have seventy-two grandchildren, and if I were sad each time I parted from one of them, I should have a dismal existence!” “Madre snaturale,” he replied.译文:“我的孙子孙女有七十二个,要是每离开一个都要难过,我的生活可就太痛苦了。”听了这话,老先生竟说,“这个做母亲的真怪呀!”本句中画线部分运用的主要翻译方法是:______.A. 反译B. 减词C. 增词D. 省略II. Words and phrases translation(20 points,1 point for each)A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16. VIP17. arteries of communication 18. annual flood 19. global economy 20. maternal grandmother 21. Gone with the Wind 22. in one’s early teens 23. the Arctic Ocean 24. to enact legislation 25. magnificent dinner B. Directions: Put the following words and phrases into English.26. 大思想家 27. 第一次世界大战 28. 文物 29. 宜农荒地 30. 儿童文学 31. 初冬 32. 中国大戏院 33. 可持续发展战略 34. 平等互利原则 35. 归根到底 III. Translation Revision(20 points,2 points for each)A. Directions: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions.Example:原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.译文:阿德莱德享有地中海气候。改译:阿德莱德属地中海气候。36. 原文:The school education at the time could only dull an inventive mind.译文:当时的学校教育只能让创造的心灵愚钝。 37. 原文: On behalf of all of your American guests, I wish to thank you for the incomparable hospitality.译文:代表你们的所有美国客人,我向你们表示感谢,感谢你们的无可比拟的盛情款待。38. 原文:When he had climbed the hill above the field he looked back. He could see the white shapes of the girls dancing on the grass.译文:只要他爬上小山,就回头向下看。似乎能看到姑娘们的白色身影在草地上舞动。39. 原文:The liver oil is given to those people who need certain vitamins.译文:鱼肝油是给那些缺乏维生素的人服用的。40. 原文:More than eight years have passed since Vice Premier Deng Xiaoping and I joined hands to establish full diplomatic relations between our two nations.译文:自从邓小平副总理和我共同建立我们两国之间的圆满外交关系以来,已经八年多了。B. Directions: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions.Example:原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。译文:At no time China will be the first to use nuclear weapons.改译:At no time will China be the first to use nuclear weapons.41. 原文:孟母靠织布来维持生计。译文:Meng’s mother lived on weaving.42. 原文:祈年殿于1545年改建为一座镏金宝顶的三重檐圆殿。译文:The Hall of Prayer for Good Harvest was rebuilt into round-shaped hall with triple eaves and gilded ball on the top in 1545.43. 原文:我坐在宫门台阶上,欣赏宫门口那一座大花坛,花坛里栽的是红、黄、白、紫四色分明的盛开的郁金香。译文:I sat on the steps at the entrance of the palace, enjoying the big flower beds near the gate filled with blooming tulips of distinctive red, yellow, white and purple.44. 原文:我从头到脚淋成个落汤鸡了。译文:I was drenched from head to foot like a wet chick.45. 原文:合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律,法令和有关条例规定。译文:All activities of a joint venture should comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China. IV. Paragraph Translation (30 points)A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (15 points)46.President Clinton realized — as all of us must — that today’s economy is global. We live in an era in which information, goods and capital speed around the globe, every hour of every day. Whether we like it or not, all of our fortunes are tied together. We are truly interdependent.America supports international trade because we believe fundamentally that trade will enrich those nations who embrace its discipline. The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperity — and to strengthen the bonds between sovereign nations.The U. S. and China both demonstrate the potential of trade to improve the lives of our people. You know better than I the great achievements of the Chinese economy over the past two decades.B. Directions: Translate the following passage into English. (15 points)47.生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在“夕阳无限好”的时候,就给你造成一个美丽的黄昏。一个生命到了“只是近黄昏”的时节,落霞也许会使人留恋,惆怅。但人类的生命是永不止息的。地球不停地绕着太阳自转。

143 评论

guoqingyi828

2004年7月全国高等教育自学考试英语翻译试题及答案 ----------------------------------------------------------------请将答案填在答题纸相应位置上 PART ONE Ⅰ。Multiple Choice Questions(20 points,2 points for each) A. Directions: This part consists of five sentences, each followed by four different translations labeled A,B,C and D. Choose the one that is the most equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness. 1.It is well said, in every sense, that a man‘s religion is the chief fact with regard to him. A.有人说,看一个人,主要是看他的宗教信仰,这一说法无论在何种意义上都是十分恰当的。 B.人们说,从某种意义上来看,一个人的宗教信仰是他生命的重要成份。 C.据说,一个人的宗教信仰与他的为人密不可分。 D.大家都说,一个人的宗教信仰从某种意义上说是他本份生活的主要成份。 2.Potential energy that is not so obvious as kinetic energy exists in many things. A.许多事物中都包含不如动能明显的势能。 B.不如动能明显的势能存在于许多事物中。 C.势能虽然不像动能那样明显,但它存在于许多物体之中。 D.当势能不像动能那样明显时,便可在许多物体中找到它。 3.We often say that there are no places left on the earth where the foot of man has not trodden. A.我们常说地球上没有没留下人类脚步的地方。 B.人们常说人类的脚步践踏的地方地球上无处不在。 C.人们常说,人迹不到的地球上没有留下地方。 D.我们常说,地球上无处不留下人类的足迹。 4.She is old enough to know better than to spend all her money on clothes. A.她虽然老,但并不把钱都花在买衣服上,对此她十分明了。 B.她再老也不至于把所有的钱财都用于衣着上。 C.她年龄很大,只好把所有的钱都用来买衣服。 D.年龄不饶人,她只得花所有的钱买衣服来打扮自己。 5.The stories with their unexpected endings are built around interesting situation, rather than around analysis of character. A.有着出人意料结局的小说的构思围绕着引人入胜的情景,而不是人物性格的分析。 B.小说的结局出人意料,因为其构思围绕着有趣情景而不是人物性格。 C.小说的构思,围绕着引人入胜的情景,而不是围绕着人物性格的分析,因此其结局往往出人意料。 D.出人意料的小说结局是围绕有趣的情景描写,而不是围绕人物性格的分析。 B: Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices labeled A,B,C and D. Choose the one that best completes each statement. 6.我国古代著名的佛经译师______对自己提出的要求是:“既须求真,又须喻俗。” A.竺法兰 B.玄奘 C.释道安 D.鸠摩罗什 7.______翻译《天演论》,宣传“物竞天择,适者生存”的观点,对其时思想界有很大影响。 A.鲁迅 B.严复 C.傅雷 D.郭沫若 8.就英汉语言特点而言,下列选项中不正确的一项是______. A.英语主从结构多,汉语并列结构多 B.英语被动态多,汉语被动式少 C.英语抽象名词多,汉语抽象名词少 D.英语成语多,汉语成语少 9.英语有时在句子里先出______,然后再出它所指的人或物。汉语一般总是先出实词,然后才用______. A.名词 B.形容词 C.副词 D.代词 10.英语有些词的用法和汉语是一致的,用起来不困难。但也有些词,特别是______,用法和汉语不同。 A.名词 B.动词 C.副词 D.代词 PART TWO Ⅱ。Phrase Translation (20 points,1 point for each) A. Direction: Put the following phrases into Chinese. 11.tangible assets 12.the Nile Delta 13.a summer resort 14.job market 15.CEO 16.the realm of cyberspace 17.strong currency 18.laser typesetting 19.financial executive 20.child abuse B. Direction: Put the following phrases into English. 21.集装箱港口 22.汉白玉 23.世界贸易组织 24.可持续发展 25.净利润 26.永久正常贸易关系 27.环保革命 28.水陆交通 29.议案 30.军事法庭 Ⅲ。Translation Improvement(30 points,2 points for each) A. Directions: Each of the following Chinese translations has one or more inadequacies. Improve the given translations. Example 原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate. 译文:阿德莱德享有地中海型气候。 改译:阿德莱德属地中海型气候。 31.原文:Soil, water, sun—we can grow everything. 译文:土壤、水、阳光-我们种什么都行。 32.原文:All this suggested ancient harmonies. 译文:这一切都意味着古代的和谐。 33.原文:Often property damage and disrupted lives result. 译文:财产遭损失,生活受影响往往是结果。 34.原文:He is the last person I want to see in the world. 译文:他是这个世界上我想见到的最后一个人。 35.原文:He is ignorant to a proverb. 译文:他不懂得这句谚语。 36.原文:The contract will be valid for 8 years. 译文:这个合同8年是有效的。 37.原文:Years begin to tell upon him. 译文:岁月开始在他耳旁诉说。 38.原文:Egypt, wrote the Greek historian Hecataeus, is the gift of the Nile. 译文:埃及,希腊历史学家赫卡泰奥斯写道,是尼罗河的礼物。 B. Directions: Each of the following English translations has one or more inadequacies. Improve the given translations. Example 原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。 译文:to write a preface to this collection of his essays gives me a great honor. 改译:Writing a preface to this collection of his essays gives me a great honor. 39.原文:凶手被判死刑。 译文:The murderer was condemned to die. 40.原文:一名队员跌入火山湖中,差点被淹死。 译文:A team member fell into the volcanic lake and narrowly escaped to be drowned. 41.原文:法国洞穴探险家伯杰是一位洞穴探险的狂热爱好者。 译文:French potholer, Berger, is a mania for cave exploration. 42.原文:当时伽利略的书禁止在意大利出售。 译文:Galileo‘s book was banned from selling in Italy. 43.原文:不是你就是我要做这个新的实验。 译文:Either you or I are going to carry out the new experiment. 44.原文:我们已经在南极建立了一个基地。 译文:We have set up a basis at the South Pole. 45.原文:春天桃花盛开。 译文:The peach trees are in full bloom in spring. Ⅳ。Paragraph Translation(30 points,15 points for each) A. Directions: Translate the underlined parts of the following English passage into Chinese. 46.One reason for studying psychology is to help you deal with your children. Perhaps your daughter refuses to go to bed when you want her to and bursts into tears at the least mention of 〃light out〃。A little knowledge of psychology will come in handy. Offer her a choice of staying up until 7∶30 with you or going upstairs and playing until 8∶00.Since she gets to make the choice, she does not feel so powerless and will not therefore resist. Psychology is also useful in rewarding a child for a job well done. Instead of telling your 10-year-old son what a good boy he is when he makes his own bed, tell him how neat it looks, how happy you are to see it, and how proud of him you are for doing it by himself. The psychology book will tell you that being a good boy is much harder to live up than doing one job well. B. Directions: Translate the underlined parts of the following Chinese passage into English. 47.校长先生, 女士们,先生们: 我感谢陆登庭校长(President Rudenstine)的邀请,使我有机会在这美好的金秋时节,来到你们这座美国古老而又现代化的学府。 哈佛建校三百六十年来,培养出许多杰出的政治家、科学家、文学家和企业家,曾出过六位美国总统,三十多位诺贝尔奖获得者。先有哈佛,后有美利坚合众国,这说明了哈佛在美国历史上的地位。

293 评论

相关问答

  • 审计专业自考专升本考什么

    审计学专业自考科目为马克思主义基本原理概论、中国近现代史纲要、英语(二)、内部审计、企业审计实务、管理系统中计算机应用、管理系统中计算机应用(实践)、管理学原理

    十年自己 1人参与回答 2024-05-13
  • 审计专升本

    审计专升本考试科目:高等数学 、英语、专业课。‘ 审计专业专升本一般考高等数学 、英语、专业课,英语过大学英语三级且专科在校时学科成绩达到良好以上。专业课考试科

    大眼博奇 3人参与回答 2024-05-14
  • 审计专升本考什么

    很多同学都想知道湖北普通专升本考试审计学专业的考查内容都是会计学基础?下面我们就一起来看看吧!考试科目4所院校开设审计学专业,湖北经济学院考试科目:大学英语+管

    多肉小西瓜 3人参与回答 2024-05-15
  • 审计专升本自考科目是什么

    【免费定制个人学历提升方案和复习资料: 】自考专升本考试科目有哪些?自考专升本的考试内容分为公共课程考试科目和专业课程考试科目,其中同一层次同一类型的自学考试的

    周某某先生 6人参与回答 2024-05-13
  • 审计专升本自考考什么

    专升本 要很优秀的但是还要花好多钱需要学数学计算机 一,会计,审计是注册会计师考试的课程,不是会计从业证的考试课程; 二,会计从业资格考试科目为:《财经法规与会

    我不是小痴 5人参与回答 2024-05-13