• 回答数

    3

  • 浏览数

    264

大大的好友
首页 > 自考本科 > 英语翻译自考真题2019

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

bamanai119

已采纳

2019年12月英语四级翻译真题答案及解析(起名字篇)

【真题】

中国汉族人的全名由姓和名组成。中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后,千百年来,父姓一直世代相传。然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。一般来说,名有一个或两个汉字通常承载父母对孩子的愿望。从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为什么样的人,或者预期他们过什么样的生活。父母非常重视给孩子取名,因为名字往往会伴随孩子一生。

【参考范文】

The full name of Chinas Han ethnic group(people) is composed of family name( surname)and given name. One characteristic of the Chinese name is that the family name is always put before the given name. For thousands of years, the paternal surname( the father's family name) has been passed down through generations. However, it is not uncommon now for a child to have the maternal surname(the mother's family name). Generally speaking, a given name contains one or two Chinese characters, which carries the parents' hope for the kid. Therefore, it's easy to infer from the name what kind of person the parents expect their child to be, or what kind of life to lead Parents attach great importance to naming their kid as it will be his or her lifelong company.

以上就是关于英语四级翻译真题及解析的相关分享,希望对想要考四级的小伙伴们有做帮助,想要了解更多相关内容,欢迎及时关注本平台!

249 评论

xulisha0221

I. 翻译的原则:准确、通顺、完整 Ⅱ.翻译步骤: 逐字翻译 词语调整(词本无意,意由境生) 顺序调整 Ⅲ.长难句翻译“三步法” 拆:连词、关系词、标点符 译: 合:按意思逐层组合成理解通顺的汉语译文 我买了好几套真题卷,每套的翻译参考答案都有些不同,这再次说明像翻译这样的主观题没有标答。我们写真题时只要抓住准确、通顺的原则就好。用“信、达、雅”的标准看只需要做到信(忠实原文)、达(通顺,即符合汉语表达习惯)。 为了做到准确完整,可以先逐字翻译(就是原文字字对译) 为了做到通顺,根据全文语篇来词语调整、顺序调整。 翻译课上大家学的句子分析,有两个目的:1.为了看懂的意思(这一点我们考英语二的同学不用害怕,150词的小短文中真正很难的复杂句最多就1-2句)2.知道如何来语序调整,比如大家常说的定语从句前置、后置,被动语态进行不要出现“被”字。 看书听课了解这些常见的翻译处理方法只是第一步有awareness,最后还要落实到“亲自动手写”上,不然容易漏掉很多细节。 2019年 ①It is easy to underestimate English writer James Herriot. ②He had such a pleasant, readable style that one might think that anyone could imitate it. ③How many times have I heard people say, "I could write a book. I just haven't the time." ④Easily said. Not so easily done. ⑤James Herriot, contrary to popular opinion, did not find it easy in his early days of, as he put it,"having a go at the writing game". ⑥While he obviously had an abundance of natural talent, the final, polished work that he gave to the world was the result of years of practising, re-writing and reading. ⑦Like the majority of authors, he had to suffer many disappointments and rejections along the way, but these made him all the more determined to succeed. ⑧Everything he achieved in life was earned the hard way and his success in the literary field was no exception. 逐字翻译: ①很容易低估英国作家詹姆斯·赫瑞奥特。 ②他有如此愉悦的、可读的风格,以至于一个人可能会想任何人都能模仿他。 ③很多次我听到人们说“我也可以写本书,我只是没时间。” ④容易说,但是不容易做。 ⑤詹姆斯·赫瑞奥特,相反与大众观点,不发现它容易在他的早期,如他所说,有一个游戏在写作游戏中。 ⑥尽管他明显地有富足 自然才能上,最终的打磨的作品他留给世界的是结果几年的练习、重写和阅读。 ⑦像大多数作家,他不得不遭受许多失望和拒绝沿着这条路,但是这些让他更加下定决心成功。 ⑧每件事情他获得的在生活中被挣得的艰难的方式,他的成功在文学领域是不例外。 词语、顺序调整: ①人们很容易低估英国作家詹姆斯·赫瑞奥特。 ②他的作品令人愉悦、可读性强,以至于有人可能会想任何人都能模仿他。 ③我曾经很多次听到人们说“我也可以写本书,只是没时间而已。” ④说起来容易做起来难。 ⑤与普遍看法相反,正如詹姆斯·赫瑞奥特自己所说,他在早期“尝试写作”也并非易事。 ⑥尽管他在写作上有很明显的天赋,但他最终留给世人的精心打磨的作品是长年的练习、重写和阅读的成果。 ⑦像大多数作家,他在写作这条路上也遭受了许多失望和拒绝,但是这些都让他更坚定成功的决心。 ⑧在生活中他获得的每件事情都是努力挣来的,他在文学领域的成功也毫不例外。 参考答案1: ①人们很容易低估英国作家詹姆斯赫里奥特。 ②他的作品令人愉悦、通俗易懂,以至于有人可能会认为任何人都可以模仿这种风格。 ③我曾经无数次听人说“我也能写书,只是没有时间”。 ④说来容易做来难。 ⑤与大众看法不同。詹姆斯赫里奥特在如他所言的“尝试写作游戏”的早期感觉并不轻松。 ⑥尽管赫里奥特明显天赋异禀,但它最终呈现给世人的精致作品皆是数年练习、重写和阅读的成果。 ⑦和大多数作家一样,赫里奥特在创作道路上也屡遭失意和冷眼,但这些更让他决意要成功。 ⑧他一生所获皆来之不易,在文学领域的成就也概莫如此。 参考答案2: ①我们很容易低估英国作家吉米·哈利。 ②他的风格如此愉悦,具有可读性,以至于有人认为任何人都可以模仿。 ③多少次我听人说:“我也可以写作,只是没有时间。” ④说来容易,做来难。 ⑤与大众的观点相反,正如吉米·哈利所言,自己早期在“写作游戏中的尝试”并不怎么顺利。 ⑥尽管他很显然极具写作天赋,但他呈现给世界的最终出版作品也是历经多年练习、重写与阅读的结果。 ⑦与大多数作家一样,他在写作过程中也经历了多次的失望与拒绝,但这一切使他更坚定了获得成功的决心。 ⑧他一生中所获得的所有成就都源于他的艰苦努力,他在文学领域的成功绝非偶然。 复习单词: 1.underestimate v.低估—overestimate v.高估 2.polish v.擦亮;修改、润色 3.go n.尝试(相当于try);have a go

276 评论

格桑之门

2019年12月英语四级翻译真题及答案-家庭观念

[真题]

中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系仍然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。

[参考范文]

China‘s family concept is related to its cultural tradition。 The harmonious family used to be particularly enviable。 It’s not rare for four generations to live together in the past。 Due to this tradition, a great number of young people continued to live with their parents after marriage。 Nowadays, this tradition is changing。 With housing conditions improving, a growing number of young couples choose to live separately from their parents。 Nevertheless, the relationship between them is still quite intimate。 Many elderly people still help look after their grandchildren。 Young couples also take time to visit their parents, especially on important festivals, such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival。

以上就是关于英语四级翻译真题及其答案的分享,希望对想要考四级的小伙伴们有做帮助,想要了解更多相关内容,欢迎及时关注本平台!

232 评论

相关问答

  • 审计学自学考试教材电子书

    (1)审计的主体,就是审计的执行者,即审计的专职机构和专职人员。(2)审计的授权者(或委托者),泛指国家审计机关、政府有关部门领导的授权,单位主管机构和相关领导

    L1ttleJuan 4人参与回答 2024-05-17
  • 审计学自学考试教材电子版

    你可以上百度文库里进行搜索,或者淘宝就有卖的

    隐形冠军 4人参与回答 2024-05-18
  • 审计学自考教材电子版

    今天教务老师给大家收集整理了自考教材百度云,自考教材百度网盘的相关问题解答,还有免费的自考历年真题及自考复习重点资料下载哦,以下是全国我们为自考生们整理的一些回

    烟点燃空虚 4人参与回答 2024-05-17
  • 审计学自考教材电子版pdf

    今天教务老师给大家收集整理了自考大专审计学教材,自考审计学教材电子版的相关问题解答,还有免费的自考历年真题及自考复习重点资料下载哦,以下是全国我们为自考生们整理

    漂飘linn 4人参与回答 2024-05-17
  • 审计学自考教材电子版下载

    《审计学原理》(李凤鸣)电子书网盘下载免费在线阅读 链接: 书名:审计学原理 作者:李凤鸣 出版社:复旦大学 出版年份:2011-2 页数:375 内容简介:

    1024个西瓜 4人参与回答 2024-05-17