• 回答数

    2

  • 浏览数

    210

天天~甜甜
首页 > 自考本科 > 自考英语2020真题

2个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

Pocky小豆丁

已采纳

【免费定制个人学历提升方案和复习资料: 】自考大专英语专业一共需要考13门课程(含选修课), 分别为:思想道德修养与法律基础、大学语文、综合英语(一)、综合英语(二)、听力、口语、英语阅读(一)、英语阅读(二)、英语写作基础、英语国家概况、教育学(一)、毛泽东思想和中国特色社会主义理论体系概论自考大专英语自考英语大专下方免费学历提升方案介绍: 2020年10月自考00597英语写作基础真题试卷 格式:PDF大小:326.14KB 201704自考00532-中国古代文学作品选(一)真题 格式:PDF大小:482.56KB自考/成考考试有疑问、不知道自考/成考考点内容、不清楚自考/成考考试当地政策,点击底部咨询猎考网,免费获取个人学历提升方案:

154 评论

哈皮小暖

【导读】众所周知,一般情况下,英语四级考试一年两次,2020年由于疫情的影响。第一次英语四级考试在9月份举行,下一次依照往年是在12月份,不知道考生们准备的怎么样了,下面跟随小编一起来看看2020年英语四级翻译历年真题及答案解析之西安,希望对大家有所帮助。

一颗闪烁着古代文明和高科技之光的前史文明名城。西安古名长安,是国际四大古都之一。踏上这古老的黄土地,无处不在的是千古文人(literati)名士(people with literary reputation)传诵于世的古风古韵。前史文明的堆积,造就了一个闻名的游览城市。西安,这座让游人恋恋不舍的城市,在很久以前就享有“通史博物馆(General History Museum ) ”的美誉。

范文:

Ancient capital Xi'an is a noted historic and cultural city shining the light of ancient civilization and high technology. Xi'an,once called Chang'an, is one of the four ancient capitals of the world. Setting foot on this ancient ground, you can feel ancient customs and rhymes everywhere, which have been widely read by literati and people with literary reputation for thousands of years. This famous tourism city is created by the sediment of historical culture. Xi'an,a city that let people linger on with no thought of leaving has long enjoyed the good name of the“General History Museum”

翻译详解:

1.前史文明名城:翻译为a noted historic and cultural city。

2.黄土地:直接翻译成ground即可,不必直译。

3.古风古韵:古风指“古代的风俗习惯”,古韵指“古代的音韵”,故可译为ancient customs and rhyme。该词组所处语句短少主语,在翻译时需增译主语。

4.恋恋不舍:可译为to have much enjoyment and forget to go back home或许to linger on with no thought of leaving, linger on 意为“徜徉;流连”。

5.前史文明的堆积:可译为sediment of historical culture。sediment意为“堆积”

以上就是小编今天给大家整理发送的关于“2020年英语四级翻译历年真题及答案解析:西安”的全部内容,希望对大家有所帮助。很多考生将自考英语二和英语四级难度对比,小编认为,英语也是一门语言,都是想通的,不用太拘泥于考试难度,重点在于用心备考,就很简单。

130 评论

相关问答

  • 同声传译如何自学考试

    在复习时,从内容上来说,尽量选择与课文关系密切的内容来复习。这样,不仅完成课文的的复习任务,而且可以有助于自己形成迁移的能力。另外,每次复习的内容不要太多,量要

    huang8023ta 5人参与回答 2024-06-06
  • 同声传译怎么自学考试

    你好,自考没有同声传译专业,研究生有该专业,自考是本科、专科学历考试。自考专业设置与普通高校专业设置基本相同,包括文理工等专业,比如人力资源管理、经济学、工商管

    乐乐冰儿 3人参与回答 2024-06-06
  • 同声传译怎么自考

    自考学历可以当同声传译。同声传译需要通过CATTI一级,CATTI一级是没有自考学历限制的,另外同声传译需要实战经验,只要你通过CATTI一级,拥有实战经验自考

    安妮宝贝88 3人参与回答 2024-06-06
  • 同声传译怎样自学考试

    这个可能性很低很低,有的行业是需要前辈经验的,如果你没有国家的翻译证,或者丰富的同传经验,以及有业内的前辈推荐,一般会议不太敢启用业余自学新人

    烧饼小顺顺 7人参与回答 2024-06-06
  • 同声传译自学考试

    你好,自考没有同声传译专业,研究生有该专业,自考是本科、专科学历考试。自考专业设置与普通高校专业设置基本相同,包括文理工等专业,比如人力资源管理、经济学、工商管

    青烟缭绕 3人参与回答 2024-06-06