当前位置 : 经济师 > 经济师 怎么翻译

经济师 怎么翻译

最新回答

可怜的tina
无需太看重真题,有一套近年真题参考下出题的样式、分值、风格就差不多了

报告、CATTI 考试官方资料、世界500强公司网站、顶尖大学的英文网站(最好)等很多都是学习翻译的好素材~

翻译期刊:
《中国翻译》、《经济学人》、《中国科技翻译》、《外语界》、《上海翻译》等都不错

翻译门户:
沪江英语翻译版、EN8848翻译版、
翻译版(-419-html)
全球500强企业及知名企业的多语种对照网站(这也是很好的学习资源,实战性很强!)

公共微信平台:
翻译教学与研究(ID:fanyiluntan
沃领域翻译(ID:WOW-TRAN)
乐思福教育(ID:Iirst2022)
中视天之聪(ID:see_4008112230)

经典的译作(双语对照版):
《唐诗三百首》- 许渊冲 译 出版社:中国对外翻译出版公司
《孙子兵法》- Lionel Giles 译
《散文佳作108篇》(汉英·英汉对照)
等等

下面这些也是一些挺有用的参考资料:
+3#

我2022年考二级笔译的时候根本没去追求什么真题,相信自己基础打好了,通过考试便是水到渠成;何况三级笔译的难度要明显小一些了;我做过五年专职笔译工作,手头有大量的CATTI 和MTI复习、辅导资料(电子档)可免费赠送爱好翻译或者从事翻译、以及想通过翻译资格考试的朋友。

我是查红玉,也是活雷锋,不谢!

考试相关问题

(1)什么时间考试?
答:每年5月和11月份考试;

(2)我需要什么时间,在什么地方,怎样报名?
答:报名时间提前考试时间2个月,届时官方网站有报名;

各省CATTI考试报名点:
-09/12/content_htm

报名的时候可以先在官方指定的网站登记填写个人信息,再到报考点缴费并打印报名信息,考前几天会要求领取准考证等;

(3)有什么专业的教材?--书名、出版社、主编
答:没有所谓的课本或统一教材,学翻译的途径很多:历年的工作报告中英文对照、经济学家杂志等,需要的话留下邮箱,我发CATTI培训资料给你,大约有124M,掌握十分之一的话,你过二笔/二口也绰绰有余了!

推荐的二口教程:

林超伦《实战口译》及其配套 MP3 ;

梅德明《英汉口译实践》、《汉英口译实践》及其配套 MP3 ;

冯建忠教授的《实用英语口译教程》及其配套 MP3 ;

武汉大学出版社的《英语口译笔记法实战指导》(吴钟明主编),讲的很详细透彻,理论与实践并重,还有配套mp3,难得的好材料!

上面这些资料的MP3 电驴上都有免费下载

建议看看本人以前回答的有关CATTI 的帖子,对你有用的:















最后提醒下你:二扣虽然不难,也没那么太容易过,全国通过率只有12%左右,英语要是专八以下水平的就不要报吧,省点报名费;一般来说,六级水平的可以从CATTI 3考起;专八以上水平,有2年以上翻译经验的话,可以考CATTI 2;

非英语专业的英文水平一般也只有六级到八级,即使有专八水平也不大容易过二口,更不用说你是非英语专业的学生了

(4)怎样复习最好?
答:还是那句话 Practice makes perfect ,没有任何捷径!

(5)有什么经验可以借鉴????
答:摒弃眼高手低的弊病,疯狂做题,并且踏踏实实地掌握所有练习中涉及的单词、短语、表示方法和句式,这就是经验!

要是真的对这个证书感兴趣的话,欢迎和我交流。

凑巧我做笔译6年,做过华为、中国科技大学、澳门大学、中铁18局、Akamai(网站本地化项目)、欧司朗(技术手册和新闻稿)、三菱公司(维修维护手册)等一些项目,也为不同翻译公司招聘过笔译全职或兼职人员,难得在百度知道看到认认真真提问的翻译相关问题,想说两句~

先说下我自己情况:2022年毕业于安徽师范大学计算机专业,大二过六级后一直断断续续有学英语;在江西某中学做过3年计算机教师;做过3年电路板行业的助理工程师;最近几年不曾离开笔译行业,有6年500万字翻译经验,持有CATTI 2 笔译证书;

笔译价位以千字XX元计,比较合理的市场价位在150 ---1000元/千字,从低端到高端都有人做,译员收入当然是和能力(翻译质量和速度)直接挂钩的!!我说的这是价格区间是翻译公司对客户的报价,到翻译员手里一半能拿到这个价位的50--60%;你是CATTI 3,建议多接些单子锻炼和提高自己,等水平更好了,再去挑战要求和价位更高的客户/稿子,先从自己最擅长的领域开始吧;翻译是硬打硬凭译文和实力说话的,来不得虚假!是否走职业翻译的路子,可以自己看看我在百度知道回答的其他相关帖子,这里不赘述;如果准备做职业笔译,那建议至少拿下CATTI 2 后熟悉一些专业背景/术语、常规翻译工具、术语库等,职业笔译专业化程度很高,也很细分,有意向可以自己慢慢了解,我Q空间也有很多类似的介绍~

CATTTI 3 水平,公司开的单价范围一般是:
英译中 80 --100 /千单词;中译英:70 -- 90元/千中文(仅供参考),如果你有直接客户,单价可翻倍;这个水平阶段审稿必不可少,CATTI 2 做的稿子一般也需要审稿的;

较好翻译公司现在招人普遍是这样的要求:
MTI (翻译硕士,当然外语硕士也OK的)+ CATTI 2 证书 + 熟悉某个或某几个领域的背景知识和术语 + 300万字以上翻译经验 + 熟悉常规翻译软件 + 熟练检索信息 + 通过测试(这条十分重要,很多公司直接看测试效果,其他只作为参考,有些测试不诚信作弊的,后期项目中会很快露马脚,直接被拉入黑名单); 当然了,如果你翻译能力很好,是业内翘楚,这些条条框框对你毫无意义,你直接可以跟别人谈单价,即便你开价高也还是有很多人乐意找你翻译的,毕竟有些客户更在意质量、效果,不缺钱~

不同公司、不同客户群体、不同的价位都有不同要求,CATTI 2 基本上算入门级笔译,因为职业笔译要学习和提高的地方太多了,语言与社会/经济发展息息相关,每年都有新的词汇、新的翻译工具出现,你需要与时俱进,稍不留神就被甩在后面;

目前笔译工作涉及影视、动画、软件、手册、网站、书籍等,覆盖的领域包括电子、金融、化工、医学、机械、法律、商务、外交、专利、论文等,不仅需要从业者具备扎实的双语基础、娴熟的语言能力,还需要吃苦耐劳、努力学习、与时俱进,并且熟悉 Trados、SDLX、memoQ、WordFast、X-Bench 等专业化翻译工具(提高翻译统一性、效率、项目、QA等),否则很容易被无情淘汰,因为普通笔译工作者的数量实在是太过庞大,持有专八证书、六级证书、CATTI 证书的所谓的“翻译”确实太多太多了;正因为如此,合格笔译者凤毛麟角,测试10人(一般应聘者至少专八以上水平或硕士)往往都难物色到一位较理想的笔译人才,因此合格笔译人才月入15000张左右是司空见惯的,但与金融、IT等比笔译行业整体收入是比较低的,如果你深爱笔译就要有这样的思想准备!

学笔译可以通过一些好的带有参的资料来练习,对比自己和参考译文,从中找差找缺、不断提高,没有捷径!翻译500万字和翻译50万字,获得的感受、收获会有质的差异!

以下是我个人觉得都不错的学翻译素材和资料,郑重向您和各位有志于翻译事业的朋友推荐:

历年工作报告、世界国家元首政要等重要讲话的中英文内容
张培基等 《英汉翻译教程》
连淑能 《英译汉教程》
王治奎《大学汉英翻译教程》(修订版)
《中式英语之鉴》
庄绎传《翻译漫谈》
张培基 ---- 散文佳作108篇-汉译英
张培基 ---- 散文佳作108篇-英译汉
毛荣贵 ------《新世纪大学英汉翻译教程》
《经济学家》期刊
林超伦《口译实践》
《邓文选》1--3卷中英文对照
冯建忠的《实用英语口译教程》
报告、CATTI 考试官方资料
世界500强公司网站
顶尖大学的英文网站(最好、英美、新加坡)

翻译期刊:
《中国翻译》、《经济学人》、《中国科技翻译》、《外语界》、《上海翻译》等都不错

翻译门户:
沪江英语翻译版、EN8848翻译版、
翻译版(-419-html)
全球500强企业及知名企业的多语种对照网站(这也是很好的学习资源,实战性很强!)

公共微信平台:
翻译教学与研究(ID:fanyiluntan
沃领域翻译(ID:WOW-TRAN)
乐思福教育(ID:Iirst2022)
中视天之聪(ID:see_4008112230)

经典的译作(双语对照版):
《唐诗三百首》- 许渊冲 译 出版社:中国对外翻译出版公司
《孙子兵法》- Lionel Giles 译
《散文佳作108篇》(汉英·英汉对照)

如果你有自己专长,考个CATTI3 基本上可以应付工作中比较简单的翻译任务了,希望将更多精力放在本职工作上,因为笔译真的不是多赚钱的行业,十分辛苦;当然如果你足够优秀,即便从翻译公司接单,单价也至少是150以上的,那样月入15000还是不难的(不受地域限制,在全国任何地方收入都基本差不多,取决于你水平、经验等);我这样的水平也只能在12022 ---15000元的月入,属于很平庸的,我在江西吉安县,都2022年了,这点收入对一个34岁中年男人很尴尬,既然选择这条路我会执著的走下去,翻译还是挺有意思的,好好做老天自有安排;
白小白爱吐槽
斯蒂格利茨《经济学》,曼昆的翻译的不是很好,写的也不怎么样。
我爱微辣
嗨,哥们,我也是刚毕业,现在在企业里做翻译工作,你在哪里做翻译,待遇怎么样啊?我感觉做翻译没什么前途啊,也想去做外贸,那样待遇会好点。
魔都魔都
CATTI翻译专业资格(水平)考试已经正式纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。设立这一考试的目的是为适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的。
从以上介绍可见,要进入翻译行业,这CATTI证书还是很重要的,很多公司在招聘是都有明确要求持有CATTI二三笔证书的。
比如全职翻译招聘:在2022年7月份军区首次面向社会招聘文职人员的翻译岗位都是有要求的,分为要求翻译资格证和无资格证要求的。
由此可见,现在事业单位招聘翻译有不少开始要求有翻译证书了,当然就算有的没有要求证书,试想下如果有个人有,而你没有,恰好你们差不多优秀,这个时候会选谁可想而知。总之,证多不压身,多一个证书,多一个机会,证书是进入一个行业的敲门砖。
兼职翻译:其实如果你过了CATTI三笔,就可以去应聘一些兼职翻译了,但是翻译是个辛苦活,要耐心去查证,就算你基础好,如果不认真查一些专业术语和平行文本,你翻译出来的东西照样无法被客户认可。
给想从事翻译的建议
翻译是一门难以学通艺术,现在很多学员在上了我的课之后说:翻译真是一门艺术啊,没有老师这么实惠的课程,我真的不知道怎么才能真正提高了。所以,如果不投入时间学习翻译,肯定每天都是靠拼量来增加收入的,稿费增加上去很难,任何行业没有真心投入时间学习,时薪都很难提高,翻译行业也是如此,语言这东西,不用了很快就会忘记。
所有人都是从初级到高级成长的过程,能不能到高级翻译,1字值1元或者更高,都是和你的投入和付出有关的。
做翻译的人员要适当学会拓展业务,增加收入渠道,正如我之前说做翻译好点的人时薪也得上千,就有人微博里面反驳让我删了微博,说哪有那么高!如果一个人的主业是翻译,那他就是一位做翻译的,但是这位译者如果还有其他生意或者业务,如果都做的还不错,那这位的平均时薪会低吗?别人我不说,就说说我自己和我认识的几位朋友,我还是一位不断学习的翻译人员,比我牛的多的是,我都可以达到,那些更牛的人的时薪不会低。
如果你感兴趣翻译,先做做兼职翻译,很多人做完之后估计就对翻译无爱了。有些东西对很多人来说就是兴趣,但是这个兴趣来的快也走的快,还有一种翻译人员把翻译一直当兴趣,做兼职翻译一辈子,但是一直把它当兼职,这对有些人来说也是一种很好的状态。
不喜欢就赶紧转行! 有人说如果你有做翻译投入的时间,任何行业都可以做的很好。这句话也不知道是谁说的,一个行业能不能做好,不是只和投入的时间有关系,和你的兴趣、天赋、潜力、时机、投入和是否愿意长期守候等都有关系。能把翻译坚持做下去的,而且愿意投入时间学习的,都是有信念的人,而且是真正热爱的人,如果你发现不喜欢,不要迟疑,换成培训或者做其他的工作都可以,任何行业要有成就,兴趣是前提。
如果你的信念和我一样,想成为一名出色的译者,那我们就尽量少抱怨,除了很大的翻译公司,做翻译本身就不要求什么大富大贵。工作的时候好好工作,学习的时候能够静下心来学习,现在的时代比以前好多了,前辈们承受住了的,我们也可以,我们只能不断充实自己,改变自己。改变了自己,清风也就自然来!
切忌眼高手低,其实每个看似简单的句子都蕴含很多翻译的细节和思维,不要看似简单,就忽略它,我是一直每天在坚持精译200字左右,因为高效输入很重要,都是彻底弄透彻每一个词的用法,每一个句型和语法点,坚持了几个月之后,发现阅读文章的时候能达到庖丁解牛、抽丝拨茧。坚持几年,效果肯定很大!不要相信任何速成法,翻译思维如果你碰上好的老师作为点拨,你学上半年就可以掌握很多,但是这只是说明你把翻译思维掌握了,但是碰到新的领域,还需要积累新的词汇和句型,所以,翻译是个无止境的学习过程,千万不要说20天就让你从零基础过CATTI三级或者二级的说法,而且如果你是有这种想法的学生,那你也得好好反思下自己的态度。三级笔译就是初级翻译职称,考过CATTI三级之后,你就应该规划下如何开始实战翻译了,三级过了就说明基础还可以,可以胜任一般的翻译文本的初级翻译了,选一个自己喜欢的领域好好钻研学习下去,不要太贪,一两个领域学透彻的都很难,不缺初级翻译,缺中高端翻译,所以,精钻喜欢的领域。
洋洋捌月
一、关于三级笔译考试。

  人事部翻译资格考试(CATTI)分两部分,笔译和口译。官方给出的三笔难度是“外语专业本科毕业,并具备一年左右的口笔译经验”。这个难度还是比较准确的,童鞋们不要纠结于一年左右的笔译经验,这个不一定是工作经验,主要还是平时的笔译积累。三笔考试每年进行两次,分别在五月和十一月。上半年报名时间在1~2月左右,下半年在8~9月左右。这个时间不是固定的,所以快到报名时间的时候要密切关注CATTI的官网和当地人事厅网站,三笔考试是网上报名,不要错过报名时间和缴费时间。考试没有任何的学历,年龄,资历等限制,任何人都可以报名参加考试。

  三笔考试有两个科目,分别是综合能力和笔译实务。综合能力类似于四六级考试,主要考察英语基础知识,单词量,语法等等。综合能力的难度大概是大学六级以上水平。笔译实务则是篇章翻译,考察英译汉和汉译英。

  二、关于备考教材

  个人推荐需要准备的教材如下:1、《英语笔译综合能力 3级 》 2、《英语笔译实务 3级》 3、《英语笔译常用词语应试手册》 4、《十二天突破英汉翻译 笔译篇》(武峰 北京大学出版社) 5、新东方考研单词或专四单词。6、《英语笔译全真模拟试题及解析》

  三、关于备考

  1、综合能力

  综合能力并不难,考察的是英语的基本功,这个童鞋们可以根据自己的弱点有选择的进行复习,比如你单词量薄弱,则需要加强单词量。语法知识薄弱,就多看看语法。综合能力的考试题型和四六级考试差不多,所以大家如果单词量语法神没问题的话,就去做一些六级的真题就可以了。综合能力的教材没必要全做,可以针对自己的弱项做一些练习,比如阅读,完形,同义词替换等等。

  综合能力没什么好说的,个人觉得重点就是单词和语法。所以像我一样懒惰的童鞋们还是不要有侥幸心理了,老老实实背单词去吧,可以挑一些比较零碎的时间,比如公交车上,数学课上,下载苍井空的作品的时候去背单词。岁月会带走你的青春,带不走你的单词量。

  2、笔译实务

  这绝对是重中之重,多少英雄豪杰就是栽在实务上了。笔译这个东西,绝对不能偷懒,老老实实动笔去翻译,不要视译,不要在心里大概翻译一遍就觉得没什么难度就放过了,要知道心里想的和你动笔写出来的绝对不一样。写小说的人心里构思的和最后笔下成型的也都不一样,是一个道理。

  实务考试分两部分,一篇英译汉,一篇汉译英。英译汉是重点,汉译英是难点。三笔实务重点考察英译汉,二笔则重点考察的是汉译英。英译汉的文章大多选自《纽约时报》《经济学人》这些国外报刊杂志,汉译英则多是领导讲话,工作报告之类。2022年考了胡关于资源节约型社会的讲话,2022年一次考试貌似考的是温夏季达沃斯论坛的讲话(貌似是的,我记不清了)。

  首先去做那本实务教材,一章一章做过去,每天要保证一篇英译汉一篇汉译英。翻译的时候,先自己去翻译,不要去看答案,再怎么翻译不下去也不要看答案,绞尽脑汁去把每一段翻译出来。然后对照着原文和答案,逐字逐句的去分析答案为什么要这样翻译,我为什么就翻译不出来或者翻译的不对。注意,是每个词每个短语每句话认真过。不然就是浪费时间。然后把答案中自己没有翻译出来的短语和固定用法,比如“完整,全面落实,创新驱动”这样的短语,甚至有时候是一句话,全部单独总结出来背会,慢慢积累在心里。这样以后看到一篇文章不至于一片茫然。

  实务每天都要练习,不管你今天的学习任务完成了多少,实务是每天都必须要练的。笔译重在坚持和积累,这个东西是突击不出来的。

  实务的教材全部做完之后,可以去找一些历年的工作报告来练习,因为实务汉译英的考试内容基本上就是工作报告的那些东西。考前一周就可以去做那本模拟题了,认真按照考试标准时间去做,全面查找自己的问题。

  然后是《十二天突破英汉翻译 笔译篇》这本书,这本书非常适合刚入门的新手,因为它就是为了三笔考试而编写的。很多考试要考察的考点和翻译技巧以及得分点都在这本书里面。不要去网上找实务的评分标准了,我当年找了N多个所谓的实务评分标准,都真假不辨。只要认真看这本书N遍以上,实务的评分标准自己就能体会到了。真的。这本书的学习方法也是一样,不要随手翻过去就过了,每个例句都要自己先动手翻译,然后去对照答案,然后看看书中的讲解。总之这本书非常的适合参加三笔考试的同学,再多我就不说了,以免有打广告的嫌疑。。。

  实务的复习就是这样,没有捷径,只有坚持每天的练习。刚开始练习翻译,可能看到一篇文章你压根不知道怎么翻,或者翻译出来的东西自己都没法看,我非常能体会遇到这种情况时的那种崩溃和打击,这对翻译新手可能是致命的。但是,这是很正常的,有差距才有进步的空间,不要被一篇文章打趴下了,坚持下去就能看到自己的进步。每天都要给自己鼓励,给自己自信。如果你觉得自己应该一下子就能翻译的不离十了,那。。。我们就有缘再见吧。。。

  四、关于考试

  1、考试时间

  考试在一天内完成。早上考综合能力,9点到11点,两个小时,时间完全够用,童鞋们就集中精力去考吧,争取还能有检查一遍的时间。下午考实务,2点半到5点半,三个小时,时间一定要分配好。英译汉大概一小时四十分钟,汉译英大概一小时二十分钟就差不多了。

  2、字典

  下午的实务考试可以带两本纸质字典进入考场,一本英汉字典一本汉英字典。但是!不要把希望寄托在字典上,因为你根本没时间去查字典,所以平时的积累很重要。不可能让你遇到不认识的单词或者不会翻译的短语都去翻字典,没有那么幸福的事情。只有当你实在抓耳挠腮大汗淋漓的纠结于某个关键单词或者短语的时候再去查字典,所以,平时练习的时候也要养成查字典的好习惯,尽量不要用电子词典或者手机词典之类的高科技玩意。我用的字典是《牛津高阶》和《新时代汉英大辞典》,个人感觉还不错。挑选字典的一个重要标准是一定要有比较全面的人名,地名,国名,度量衡之类的翻译。尤其是人名和地名,这个是有标准的,比如Walt,你只能翻译成“沃尔特”,翻译成“沃特”,“瓦特”之类的都不给分。地名也是一样,所以就不要随便去音译了。反正记住一点,字典越大越好。

  然后就是卷面,当你翻译错误了以后,不要随随便便一顿涂抹,那样太伤害阅卷老师了。如果有了错误的话可以用尺子在错误的句子上划两道横线,然后在后面或者上面写上正确的翻译。也不推荐使用胶带,因为不小心粘破卷子的话会被认为是在卷面做记号,那样是算作弊的。

相关问答

经济师怎么翻译

英语专业出来一般就是几条路①教师如果你就是一个一般本科毕业、那么就去自己的城市的小学中学当个英语教师、如果继续考研读博那么可以留在高校当老师。现在大学已经严重贬值、英语专业更是下坡路、我们这边现在很多初中都要求华师本部以上学历。(我的家乡还只是3线城市)现实真的很残酷、除非你有很硬的关系②外贸外贸几……

我豆是我

经济师 怎么翻译

我觉得这些词要看具体用在什么句子里才好翻译.我只能提供这些啦,希望对你有用.cleang清算(忘了同城怎么说)aftergraduationfmcollege大学毕业以后undergraduate本科self-tghtexamination自学考试gotabachelor'sdegreeofecon……

aibeibei130611

总经济师怎么翻译

可可英语-------包括VOA慢速和常速听力,经济学人等各种考试英语学习文章高斋外刊双语精读——每周更新经济学人/纽约时报/卫报等外刊中的精彩表达、精读和小词大用,精彩表达的编辑是Lynn老师:本科、研究生均985/211毕业。MTI英语口译专业,CATTI二级口译,BEC高级,体制内专职翻译,经……

北冰洋的海豚

副总经济师怎么翻译

chiefeconomist总经济师DeputyGeneralMar副总经理SeniorEngineer高级工程师以上是通行的翻译,希望对你有帮助自动检测伯语俄语法语韩语葡萄牙语日语泰语文言文西班牙语英语粤语中文伯语俄语法语韩语葡萄牙语日语泰语文言文西班牙语英语粤语中文请输入您要翻译的文字内容或网页……

小眼睛晶

高级经济师怎么翻译

可可英语-------包括VOA慢速和常速听力,经济学人等各种考试英语学习文章高斋外刊双语精读——每周更新经济学人/纽约时报/卫报等外刊中的精彩表达、精读和小词大用,精彩表达的编辑是Lynn老师:本科、研究生均985/211毕业。MTI英语口译专业,CATTI二级口译,BEC高级,体制内专职翻译,经……

风荷丽景