英语中状语的翻译技巧

  • 回答数

    5

  • 浏览数

    171

大南瓜小咪咪
首页 > 英语培训 > 英语中状语的翻译技巧

5个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

春天里吃大米

已采纳

你说的“英语状语”译成“中文定语”,是否是笔误? 从表达习惯上将,西方的表达通常都是直接了当地说,先表达先说主体再说修饰,中文则婉转修饰文雅地说。 故简单句型上,英文通常是:主语+动词+状语,而中文的通常是:主语+状语+动词。所以,中文翻译的时候,通常要把人家修饰的状语、定语什么的前置于动词前。 如:She laughed happily.<直译:她笑了,开心地>正常翻译:她开心地笑了。如果根据第一个翻译:就很有沉重与分量的感觉了,是属于中文句型中活用状语后置,强调“开心状态”的情形。 状语从句与主句位置则灵活,根据语境想要表达的韵味。 仅供参考,希望对你有帮助。

324 评论

独步幽森

一、时间状语从句

1. 译成相应的时间状语

1) 与原文顺序一致

While she spoke, the tears were running down.

她说话时,泪水直流。

2) 后置改前置

Please turn off the light when you leave the room.

离屋时请关灯。

2. 译成“刚(一)……就……”的句式

When I reached the beach, I collapsed.

我一游到海滩,就昏倒了。

3. 译成并列的分句

1) 译文前置

They set him free when his ransom had not yet been paid.

他还没有交赎金,他们就把他释放了。

2) 后置不变

I was about to speak when Mr. Smith cut in.

我正想讲,史密斯先生就插嘴了。

二、原因状语从句

1. 译成表“因”的分句

1) “因”在“果”之前

The crops failed because the season was dry.

因为气候干旱,作物歉收。

2) “果”在“因”之前

She could get away with anything, because she looked such a baby.

她能渡过任何风险,因为她看上去简直还像娃娃模样。

2. 译成因果偏正复句中的主句

Pure iron is not used in industry because it is too soft.

纯铁太软,所以不用在工业上。

Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.

他深信这件事正确可靠,因此坚持己见。

3. 译成无关联词的因果关系并列分句

Where there is sound, there must be sound waves.

哪里有声音,哪里就必有声波。

After all, it did not matter much, because in 24 hours, they were going to be free.

反正关系不大,24小时以后他们就自由了。

三、表示条件的状语从句

1. 译成表示条件的分句,汉语一般前置

When this question is answered, even better and cheaper magnetic materials can be developed.

如果这一问题得到解决,就能研制出更好、更便宜的磁性材料。

2. 译成表示“假设”的分句,一般前置

If one of them collapsed, as they often did, the guide used to carry him over the mountains.

如果其中一个人垮了,这种事常在他们中间发生,向导就要背着他过山。

3. 译成补充说明情况的分句,一般后置

You can drive tonight if you are ready.

你今晚就可以出车,如果你愿意的话。

四、表示让步的状语从句

1. 译成表示“让步”的分句,一般前置

While this is true of some, it is not true of all.

虽有部分如此,但不见得全部如此。

I still think that you made a mistake while l admit what you say.

就算你说得对,我仍认为你做错了。

2. 译成表示“无条件”的条件分句,一般前置

Plugged into the intercommunication system, the man can now communicate with the rest of the crew no matter what noise is going on about him.

不管周围是多么喧闹,插头一接上机内通话系统,他就能和同机其余的人通话。

五、表示目的的状语从句

1. 译成表示“目的”的前置分句,常用“为了”等引导

They stepped into a helicopter and flew high in the sky in order that they might have a bird's eye view of the city .

为了对这个城市作一鸟瞰,他们跨进直升机,凌空飞行。

2. 译成表示“目的”的后置分句,常用“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等引导

The murderer ran away as fast as he could so that he might not be caught.

凶手尽快地跑开,以免被人抓住。

338 评论

勤添Jacky

MEIYOU

196 评论

rosebonbon

状语从句如何翻译?

引导语:状语从句内容丰富,涉及面广,可以用来表示时间、原因、条件、让步、目的、结果、等意义,那么状语从句如何翻译呢?下面就和我一起来看看方法吧。

一、时间状语从句

在英语中,时间状语从句的连接词常常有:when(当...的时候),whenever(每当...),as(当...时), since(自从...),until(直到...,如果不....),till(直到...),before(在...前),after(在...后),as soon as(一...就),once(一旦...),the moment(一...就),immediately(一...就),the day(在...那天),no sooner... than(一...就),hardly(scarcely)... when(一...就),the instant(一...就),instantly(一...就),directly(一...就),the minute(一...就),the second(一...就),every time(每当...),by the time(等到....的时候)等。翻译的时候,一般翻译在主句的前面。

(一)译成相应的时间状语

While she spoke, the tears were running down.

她说话时,泪水直流。

As he finished the speech, the audience burst into applause.

他结束讲话的时候,听众掌声雷动。

(二)译成“一(刚、每)...就”的结构

Directly he uttered these words there was a dead silence.

他刚说出这些话,大家就沉默下来。

(三)译成条件句

由于时间状语的引导词除了显示时间关系之外,有时候可以表示条件关系,

所以还可以翻译为条件句。

Turn off the switch when anything goes wrong with the machine.

如果机器发生故障,就把电门关上。

A body at rest will not move till a force is exerted on it.

若无外力的作用,静止的物体不会移动。

二、原因状语从句

英语中,原因状语从句的连接词常常是:because(因为),since(既然,由于),as(因为),now that(既然),seeing that(既然),considering that(考虑到,因为),in that(在某方面),in view of the fact that(鉴于)。在翻译的时候,大多数原因状语从句可以放在主句之前翻译。

(一)译成表示“原因”的分句,放在主句之前翻译,显示“前因后果”的关系。

The crops failed because the season was dry.

因为气候干旱,作物歉收。

(二)原因状语从句在汉语中的位置,常常是“前因后果”。然而,英语则比较灵活,状语从句可以在主句前,也可以在主句后面。所以在翻译为汉语译文时,也有放在后面的。如果把原因状语从句放在主句后面翻译的话,有时候可以用汉语的“之所以...是因为”的结构来连接。

A gas differs from solid in that it has no definite shape.

气体不同于固体是因为(就在于)它没有固定的形状。

He will get promoted, for he has done good work.

他将得到提升,因为他工作干得好。

Theory is valuable because it can provide a direction for practice.

理论之所以有价值,是因为它能给实践指出方向。

(三)not...because的结构

在翻译由because引导的具有否定意义的原因状语从句时,尤其要注意否定意义的表达一定要确切。not与because发生关系,常常要翻译成“并不是因为...”。

The machine did not move because the fuel was used up.

机器停了下来,并不是因为燃料耗尽了。

三、条件状语从句

英语中连接条件状语从句的连接词常常有:if(如果),unless(除非,如果不),providing that(假如),so long as(只要),on condition that(条件是),suppose that(假如),in case(如果),only if(只要),if only(但愿,要是...就好了)等。条件状语从句在翻译的时候,可以翻译在主句之前,也可以翻译在主句后面,有时候,还可以根据上下文省略连接词。

(一)翻译在主句前面。

It was better in case they were captured.

要是把他们捉到了,那就更好了。

If you tell me about it, then I shall be able to decide.

假如你把一切都告诉我,那么我就能够作出决定。

(二)翻译在主句后面,用来补充说明条件。

“如果”、“要是”、“假如”等都是汉语中用来表示“假设”的常用关联词。汉语中表示“假设”的分句一般前置,但作为补充说明情况的分句则往往后置。

You can drive tonight if you are ready.

你今晚就可以出车,如果你愿意的话。

No doubt I could earned something if I had really meant to.

毫无疑问,我本来是可以赚到一点的,如果我真有那样打算的.话。

四、让步状语从句

英语中,表示让步关系的连接词常常有:though(虽然),although(虽然),even if(即使),as(尽管),while(尽管),whatever(无论什么),wherever(无论哪里),whoever(无论谁),however(无论怎样),no matter(不论,不管),for all that(尽管),granted that(即使),in spite of that fact that(尽管),despite the fact that(不管)等等。翻译的时候,通常把这些让步状语从句翻译在主句前面。

No matter what I say or how I say it, he always thinks I’m wrong.

不管我说什么,也不管我怎么说,他说是认为我错了。

While we can not see the air, we can feel it.

我们虽然看不见空气,但却能感觉到它。

Granted that you don’t like the proposal, you shouldn’t have rejected it without consulting others.

即使你不喜欢这个建议,你也不应该没有同别人商量就把它否决了。

五、目的状语从句

在英语中,连接目的状语从句的连接词常常有:that(为了,以便),so that(为了,以便),lest(以防),in case(以防,以免),for fear that(以防)in order that(为了)等等。

(一)一般翻译在主句前面。

一般来说,这种表示“为了”的目的状语从句通常放在主句前面翻译。

We should start early so that we might get there before noon.

为了正午以前赶到那里,我们很早就动身了。

(二)还可以翻译在主句后面,表示“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等概念。

They hid themselves behind some bushed for fear that the enemy should find them.

他们躲在树丛后面,以防被敌人发现。

六、结果状语从句

(一)英语中,连接结果状语从句的连词常常有:so that, so...that, such...that, to such a degree等等,通常可以翻译为“结果,如此...以致于...”,可以直接翻译。

He made a wrong decision, so that half of his lifetime was wasted.

他做了错误的决定,结果浪费了自己半生的时间。

(二)有时候,如果在主句中含有“never, never so, not so, not such”等否定词,“but that和but what”也可以连接结果状语从句,构成双重否定。翻译的时候,可以翻译为“没有...不”。

She is not so old but that she can read.

他并没有老到不能读书。

She came in when I was having supper.

我正在吃饭的时候,她进来了。

He pushed open the door gently and stole out of the room for fear that he should awake her.

为了不惊醒她,他轻轻推开房门,悄悄地溜了出去。

171 评论

椰子の童話

英语中的状语分很多种情况, 有时间状语,地点状语,条件状语,原因状语,目的状语,让步状语等。多少都有点强调的意思,所以在英译汉时最好将状语放在中心语前面,表示强调。例如:He is playing under the tree. "He is playing." 本身就是一个完整的句子,再加上"under the tree" 这个地点状语来使描述更加完整。所以英译汉时,应该将状语放在中心语之前。"他正在树下玩耍。" 希望对你有所帮助。

219 评论

相关问答

  • 高中英语翻译技巧

    英语中的比较结构的句型复杂,表现形式多样。翻译的时候,在需要准确理解原文的基础上,才能进行贴切的表达。因此,龙文学校1对1辅导教师向大家总结原文意思容易令人混淆

    金舟创元 3人参与回答 2024-06-12
  • 技巧英语翻译

    skills of language希望对你有帮助~

    把你的锅盖盖好 7人参与回答 2024-06-11
  • 英语翻译中文技巧

    1.不要太直白的翻译,适当的引用中文里的成语,谚语什么的。比如:liveandlearn活到老,学到老。2.不要被字面意思迷惑。比如:climbthewall忐

    为爱浪漫1 4人参与回答 2024-06-12
  • 技巧翻译英语

    skills of language希望对你有帮助~

    mrs探险家 6人参与回答 2024-06-12
  • 英语翻译技巧

    翻译技巧如下 1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。 2、省译法

    大毛毛豆豆 4人参与回答 2024-06-12