天凄微凉
翻译有全国翻译等级考试,会分笔试和口试。如果是口译的话,需要中级口译资格以上,一般现在的话,基本上翻译的工作都希望有口译能力的。加油喽~资料的话书店都有,只要肯吃苦就可以了,英语这个东西学到后面就没什么技巧可言了,比的也就是单词量。而且,面试的时候,面试官也不是傻瓜,你一开口,说几句话,别人就可以判断,你大概在什么水平了。这个很明显的。
quanyanhei
一、成为口译员要具备以下条件:
1、扎实的双语知识
口译员需要具有基本的双语能力。由于口译工作要求译员在瞬间完成跨语言转换,因此译员必须对两种语言运用的非常熟练。
2、广博的非语言知识
对口译员来说仅有语言知识不足以完成口译任务,还必须对所翻译的话题有足够的背景知识。
3、娴熟的口译技能
口译员具备了语言基础和背景知识后,还需打磨自身口译技巧。好的口译技巧可以让译员表现更加优异,更易得到听众认可。
4、过硬的心理素质和身体素质
口译工作充满了诸多的压力和挑战,例如工作环境的不确定因素,长时间无法休息等,因此译员应该具备过硬的心理素质和身体素质。
二、口译要求
口译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。需要注意以下三点:
1、全部对译,凡专有名词、专业术语等一般都采用此种方法对译,不涉及到一词多义的问题,所以比较好处理。
2、部分对译,遇到多义词时,要根据它在上下文的意思去确定它的哪一种词义同中文相对应,或者接近之后,才能决定取舍,碰到一词多义的情况时,一定要根据上下文去找到对应或接近的词,切忌望文生义。
3、艺术加工,翻译是一种再创造的工作,简单对译的情况很少,即使是完全在字义上的对译,也会发生语序的变化。常用的艺术加工方法有合并、拆散、引申、增加、减少、补充说明等,平时需要多加联系。
根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
证书获得:
通过“国家人力资源和社会保障部”和“外文局”联合举办的翻译专业资格(水平)考试中口译考试,可获得口译从业资格证书。
目前,口译资格证书分为二级和三级。
该证书由于主办机构权威,且通过率低,具有很高的社会认可度,被认为是国内含金量最高的口译资格水平认证,也是口译人员进入行业的通行证。
据悉,证书主办机构正在与其他国家相关组织商谈相互认证事宜。
参考资料来源:百度百科-口译员
foxbaby168
从事口译相关工作 可以结合目前自己的英语基础进行选择:1、上海外语口译考试:分为基础 中级 高级 一般大学大一大二即可考取中级口译 考试分笔试和口试 ,笔试成绩合格,可以继续报考口试,二者成绩都合格 ,可以申领口译证书 ,中级口译证书一般可以从事联络陪同口译,难度不大。高级口译则比中级难度稍高 2、全国翻译专业资格考试 :口译可分 三级 二级 一级 三级基础,一级最高 人事部颁发 含金量更高。三级翻译对应的能力要求:能完成一般性口译或笔译工作。从事口译者应能够基本表达交谈各方原意,语音、语调基本正确;从事笔译者应能够表达一般难度的原文内容,语法基本正确、文字比较通顺。二级翻译对应的能力要求:具有比较系统的外语基础知识和翻译理论知识;能够独立承担本专业具有一定难度的口译或笔译工作,语言流畅、译文准确。一级翻译对应的能力要求:熟悉中国和相关语言国家的文化背景,中外文语言功底扎实;胜任范围较广、难度较大的翻译专业工作,能够承担重要场合的口译或者译文定稿工作,解决翻译工作中的疑难问题;对翻译实践或者理论有所研究,对原文有较强的理解能力,具有较强的中外文表达能力,有正式出版的译著或者公开发表的译文;翻译业绩突出,能够组织、指导三级翻译、二级翻译等翻译专业人员完成各项翻译任务。3、联合国语言人才培训体系:口译一级 二级 三级P1 P2 P3, P1是基础 P3最高。(P1)考试旨在检验应试者从事陪同口译、联络口译、一般性会谈和商务接待的口译工作所必需的知识结构和职业能力,不设具体领域。(P2)考试旨在考核应试者从事专业性交替传译工作所必需的知识结构和职业能力,考试涉及政法、财经、科技、医药、心理、体育等多专业领域,每次考试不指定具体的专业领域。(P3)考试旨在考核应试者从事较大难度的综合性或专业性交替传译和同声传译工作所必需的知识结构和职业能力。考试涉及政法、财经、科技、医药、心理、体育等多专业领域,每次考试不指定具体的专业领域。
明.设计
对于每一个行业,都有每一个行业的特性,对于翻译行业个人感觉专业强度较高,如果想要进入这个行业,我觉得应该做出以下几处准备:
口译,对于口译基本是考验从业者的听说能力,可能会加上写作方面,所以这要求口译从业者有着一定的听力能力,具有分辨各地方言的能力,所以我觉得在这方面可以多听各地广播来加强自己的听力能力,不仅仅局限于字正腔圆的中央电视广播,可以试着听听各地广播台的方言广播,可以不刻意的去模仿,防止把自己带偏,但是需要去熟悉各地方言的说话习惯,这方便口译工作者的对顾客的信息采集,甚至猜出顾客说话的意思,有的时候一些方言真比其他语言还难听懂,不猜,还真不知道说什么。
其次口语练习也是十分重要的,口译工作者需要讲一口流利的普通话,这需要长时间的训练,方法与上述基本一致。可以跟着中央广播的主播来学他们怎么说普通话,多听,天天听,听清别人发音和你的不同,光听还没有用,还要看,天天七点守着新闻联播看中央一套电视,看里面的播音员嘴型是怎么张开的,看看人家怎么发音,这样可以很好的锻炼你的口语能力。
笔译,对于笔译基本考验的是理解和写作,需要对一篇文章有着自己的思考能力,能明白文章的意思,进行自己的文字加工,所以在这方面我觉得应该多看,多看一些翻译过来的文章,有助你的能力锻炼。最后对于口译和笔译我觉得最重要的应该是专业字典和词典,因为这个行业专业能力较强,有些东西文化差异较大,凭借经验可能不太好工作,所以专业词典是重中之重。
微微姐22
正好前段时间一直在了解口译跟笔译的相关资料,本人也在备考明年的笔译,觉得这个证书挺有含金量的。
首先笔译跟口译是需要一定的英语良好基础,如果没有英语基础,做再多的准备也无用。如果是想走翻译这行业,需要考笔译。笔译分为三级跟二级,三级是相当于英语专业四级稍微难一点。
二级是相当于英语专业八级,这个是相当难的,建议先从三级入手,词汇可以背一下专业八级词汇。
个人觉得口译比笔译简单,因为口译只要会说,语言流利即可,不像笔译,需要翻的准确。口译有分中口,跟高口,貌似很多人都挂了高口。
考了口译,建议可以再考一个bec的证书,这个有分中级,高级,可以先从中级入手,有了这俩个证书,你以后的工作之路可以算得上无忧。
准备这些考试,肯定要买好相关资料刷题,没别的途径,笔译需要大量的涮题练手感,总结翻译要点,基础好点的还好,基础差的简直想把书撕掉。
安排好每一天的时间,准备一个积累本,把不会的词汇积累下来,说不定考试中就能遇到。
另外下载BBCnews和China Daily这俩个软件,平时多看看这俩个新闻,很多英语考试大部分都来自这俩个,也是针对笔译的实务考试,中翻英,英翻中,多看看有关的政府报告。
考这些证书是任重而道远,只能平时多努力,别人在学习,你也在学习,别人在玩,你还在学习,达到这样的程度,考试才会胸有成竹。
吃喝玩乐nnn
成为口译员要具备扎实的双语知识、广博的非语言知识、娴熟的口译技能、过硬的心理素质和身体素质、良好的职业道德等条件。
1. 扎实的双语知识
译员需要具有基本的双语能力。由于口译工作要求译员在瞬间完成跨语言转换,因此译员必须对两种语言运用的非常熟练。
2. 广博的非语言知识
对译员来说仅有语言知识不足以完成口译任务,还必须对所翻译的话题有足够的背景知识。
3. 娴熟的口译技能
译员具备了语言基础和背景知识后,还需打磨自身口译技巧。好的口译技巧可以让译员表现更加优异,更易得到听众认可。
4. 过硬的心理素质和身体素质
口译工作充满了诸多的压力和挑战,例如工作环境的不确定因素,长时间无法休息等,因此译员应该具备过硬的心理素质和身体素质。
5. 执业能力
学习口译是为从事口译实践,促成跨语言、跨文化沟通。掌握了语言、知识和技巧并不一定能成就一名优秀译员。好的译员应该在执业过程中展现出良好的职业道德、沟通及应变能力。
参考资料:百度百科-口译员
应聘[yìng pìn]accept an offer of employment应聘[yìng pìn]accept an offer of employme
applicant
翻译有全国翻译等级考试,会分笔试和口试。如果是口译的话,需要中级口译资格以上,一般现在的话,基本上翻译的工作都希望有口译能力的。加油喽~资料的话书店都有,只要肯
在面试求职的时候我们可能把自己的教育说出来会让面试官对你有更大的印象,我下面就给大家分享求职英语的口语,大家可以多多学习 应聘金融工作 1) Tell me a
interpreter英 [ɪn'tɜːprɪtə(r)] 美 [ɪn'tɜːrprɪtər] n. 口译员;翻译官 词汇搭配 Simultaneous I