首页 > 自考本科 > 自考高级英语下册翻译题

自考高级英语下册翻译题

发布时间:

自考高级英语下册翻译题

你确定是honor而不是horr?我觉得可能是书上面印刷错了吧,将horr错印刷成honor了,horr是恐怖的意思,honor是荣耀的意思,如果是horr就讲得通了。你自己再仔细看看那个单词,确定下

应该是拼写错误吧?应该是horror,honor是没有这个用法的,呵呵 盗版教材害死人啊!楼上的不靠题

“much to+名词”是固定词组,可以表示“非常XX,十分XX”。例如:Much to her joy, she finally got engaged with him. Much to his anger, he found his wallet missing.

机器翻译的第1课甚至当他们带来好意的但是不敏感恭维的时候,Quintana从未是一为说那些三词所作的努力.如果她是,“你couldn’t爱好者她更多是你的own.”第2课费劲地 通过大学到达是没有有whatsoever无论什么价值.如果他们从来没有见过一个大学,很多男人有将是更境况较好的“gottenthrough”大学.那样社会希望. 情况在朝派玩耍和教育互相干涉的.在其它,仆人的,汽车驾驶的,所有的一切-吸收方面起报酬作用的工作做同样的. 其次,他们是self-deluded.他们已经被反复灌输随着加工他们的出路大学的观念. 后面翻译不通,我把它删了.

自考高级英语下册翻译0600题

0600高级英语教材是分上下册的。一考通的辅导是上下册一起出在一本辅导的,不够详尽。燕园是分开的。自考通也是分开上下册的。但是自考通试卷赠送串讲小本,燕园没有的。自考通的辅导每一课都是名师讲解归纳重点,然后是每一课的历年真题精选讲解,再之后是每一课的课后练习,还有复习思考题详解。答案标明在哪一页。试卷是历年考题加上预测模拟试题。试卷命中率特高。试卷还赠送串讲小本密押题。本科了应该下重点本钱了,建议辅导和试卷一起买吧,祝你早日拿到学士位哦。 我也是自考生!多多交流,共同进步!

2009年下半年河北省高等教育自学考试课程与时间安排表 050206 英语教育(独立本科段) 的考试时间10月24日上午0600 高级英语 7681 教育政策与法规 6763 素质教育概论 10月24日下午0795 综合英语(二) 0830 现代语言学 6764 新课程背景下的教学策略 10月25日上午0833 外语教学法 3708 中国近现代史纲要 10月25日下午0603 英语写作 3709 马克思主义基本原理概论 英语教育专业(独立本科段)的开考科目: 考试科目(科目代码) 参考书籍 马克思主义政治经济学原理(0005) 毛泽东思想概论(0004) 素质教育概论(8193) 第二外语(日/俄/法)(0840) 第二外语(日/俄/法)(0839) 第二外语(日/俄/法)(0841) 高级英语(0600) 英语写作(0603) 翻译(0087) 口译与听力(0602) 英美文学选读(0604) 英语科技文选(0836) 现代语言学(0830) 外语教学法(0833) 听力(0593) 口语(0594) 综合英语(二)(0795) 毕业论文及答辩(6999)这些书你可以到石家庄的红旗大街河北省教育考试院图书超市去买(周六和周日休息),那里所有的自考书籍都有。 从火车站你坐107直达河北省教育考试院站下车就可以了。

『壹』 自考英语有哪些课程,复不复杂,

//rrting/English/zkyy/ ·自考综合英语 ·自学考试大学英语 ·10月自考英语专科 ·10月自考英语本科 ·10月份自考英语辅导高级英语 ·自考商务英语基础 ·自学考试英语翻译基础班 ·自学考试英语写作基础 ·自考写作与阅读 ·自考英语综合一(下册) ·自考英语综合一(上册) ·自考英语综合二(下册) ·自考英语综合二(上册)

『贰』 英语本科自考的科目

报考条件 凡国家承认学历的专科及专科以上毕业生均可报考本专业,并根据具体情况作如下分类: (1)、英语类专业专科毕业生可以直接报考; (2)、其他专业专科及专科以上毕业生可以报考,但必须加考综合英语(二、英语听力、英语口语等三门课程的合格成绩; 考试课程代号、名称和学分 1、理论考试课程设置 序号 课程代号 课程名称 学分 备注 必考 选考 公共课 1、3709 马克思主义基本原理 4 2、3708 中国近现代史纲要 2 公共课(二外)两门任选一门 3、 8027 日语 6 8011 法语 6 专业课 4 0603 英语写作 6 5 0087 英语翻译 6 6 0600 高级英语 12 7 0604 英美文学选读 6 8、 9 三组任选一组 一 1 0830 现代语言学 4 2 0832 英语词汇学 4 二 1 0833 外语教学法 4 2 0838 语言与文化 4 三 1 0834 英语经贸知识 4 2 0094 外贸函电 4 合计56 2、英语(本科)专业实践环节考核课程设置 序号 课程代号 课程名称 学分 备注 S1 0602 口译与听力[066] 6 S2 7072 毕业论文 合计6 满意请采纳

『叁』 自考英语专业一共考几科

【导读】越来越多人选择自学考试的教育形式来提升学历。自考学历在社会上,与参加高考后就读的大学的结业证书同等对待,是成人学历中含金量最高的学历。那么报考什么专业比较有优势,多久可以拿证。因此,我为诸位考生整理了自考十大热门专业。希望对各位考生有帮助,祝大家备考顺利。

自考热门专业推荐

行政管理

专业优势:简单好过,不用考数学英语。就业方向广,晋升管理层快。

汉语言文学

专业优势:文科专业,实用性强,不考数学,学习容易。

学前教育

专业优势:文科专业,实用性强,市场潜力巨大。

工商企业管理

专科2年,本科2年。

所学知识可以直接应用,数学类科目重点考点非常少,而且题型变化少。

会计

专科2年,本科2年

就业率高,工作稳定。

金融

专科2年,本科2年。

就业前景好,课程难度小,师资力量强,学历含金量高。

英语

取证快。专科1.5年,本科1.5年。

考试简单,以选择题为主,不论任何行业,英语自我涨幅都很大。

法律

专科2年,本科2年。

不考计算机和英语,难度小,就业方向清晰,人才缺口较大。

市场营销

专科2年,本科2年。

企业需求人口大,符合当今社会趋势,培养市场调研与分析、营销策划等工作的应用型高级人才。

国际贸易

下证快,专科1.5年-2年,本科1.5年-2年。

含金量高,就业方向广,社会企业认可度高。

自考学历有什么用

自考本科毕业生待遇规定在工资待遇方面,非在职人员录用后,与普通高等学校同类毕业生相同;在职人员的工资待遇低于普通高等学校同类毕业生的,从获得毕业证书之日起,按普通高等学校同类毕业生工资标准执行。

虽然非普通高等学历教育的其他国民教育形式毕业生取得国家承认的毕业证后,符合职位要求的资格条件的,均可以报考,但是自考本科学历含金量仅次于统招生,在报考公务员方面拥有绝对的优势,深受招考部门喜爱。

自考本科可以报考公务员,公务员工作稳定,待遇较高,压力较小,又有权力,现在许多人都想做公务员,而人事部规定,公务员岗位需要通过公务员考试,现在大多数公务员岗位都要求本科以上才有资格报考,通常只有基层和艰苦的工作岗位留给专科一部分。

如果你正准备报名明年的成人自考,现在开始学习吧。老师为大家贴心整理了2020年广东省成人自考招生院校专业简章,先选好院校专业再复习,录取通过率会更高!点击链接即可查看:

『肆』 自考英语专业科目

1.口译与听力 课程代码:00602学分:6 2.马克思主义基本原理概论 课程代码:0370 *** 分:4 3.中国近现代史纲要 课程代码:03708学分:2 4.第二外语(日语)山东 课程代码:sd00840学分:6 5.英语词汇学 课程代码:00832学分:4 6.英语语法 课程代码:00831学分:4 7.现代语言学 课程代码:00830学分:4 8.英美文学选读 课程代码:00604学分:6 9.英语写作 课程代码:00603学分:4 10.高级英语 课程代码:00600学分:12 11.英语翻译 课程代码:00087学分:6

『伍』 哪些证书可以替代自学考试“英语(一)”课程

如果你可以拿到英语4级的证书,那么你就可以免考自学考试的英语,只要有一个4级就行了。

『陆』 哪些证书可以替代自学考试“英语(二)”课程

获得全国英语等级考试三级(或笔试部分成绩合格)及以上证书、高校毕业生在校期间参加本校考试并取得大学英语四、六级证书,且在有效期间内,可免考自学考试“英语(二)”课程。持大学英语四级考试成绩报告单,成绩达到425分者,可免考“英语(二)”课程。

全国英语等级考试考试分笔试和口试两部分,内容包括:听力、语言知识、阅读、写作、口语。笔试和口试均合格者,由教育部考试中心颁发给《全国英语等级考试合格证书》。

国家承认学历的各类高等学校及自学考试专科以上(含专科)的毕业生(及肄业生、退学生)报考自学考试,根据有关规定,申请免考已学过并考试成绩合格的有关课程。

考生原有成绩的考试方式为考试的课程,可以申请免考表中规定的自学考试笔试类和实践考核类课程,而考试方式为“考查”的课程,只可申请免考表中规定的自学考试“实践考核”类课程。

(6)英语自学考试课程扩展阅读 :

自考免考需提交的材料:

1、原毕业学校或自学考试毕业证原件及复印件一份。

2、当年普通高校的应届本科或专科毕业生(最后一学年)可提供学校教务处证明(原件一份)。

3、原毕业学校的学籍卡复印件一份,并加盖学校教务处公章(红印);或者将本人人事档案中的学籍卡复印一份,并加盖本人人事关系主管单位的组织、人事部门的公章(红印)。

4、学籍卡应含有每学期所学的课程、学分、学时、考试类型、考试成绩等内容。学籍卡上如有更改记录,应由原毕业学校教务处在复印件上更正之处加盖公章(红印),并由经办人签名。

5、自学考试毕业生只需提供本人《毕业生登记表》中成绩栏部分的复印件一份即可。

注:由于各地自考政策不同,提交材料有略有不同,考生可以事先咨询当地自考办。

『柒』 自考本科英语专业要考哪些科目

英语自考本科的开考科目因所在省份及主考院校的不同也有所不同,以山东大学为例英语自考本科段的所有课程,供参考:

1.口译与听力 课程代码:00602学分:6

2.马克思主义基本原理概论 课程代码:0370 *** 分:4

3.中国近现代史纲要 课程代码:03708学分:2

4.第二外语(日语)山东 课程代码:sd00840学分:6

5.英语词汇学 课程代码:00832学分:4

6.英语语法 课程代码:00831学分:4

7.现代语言学 课程代码:00830学分:4

8.英美文学选读 课程代码:00604学分:6

9.英语写作 课程代码:00603学分:4

10.高级英语 课程代码:00600学分:12

11.英语翻译 课程代码:00087学分:6

『捌』 自考本科英文的课程顺序,什么课程大几上的

自考是没有分课程顺序的,自己选择性学习,选择性考试。根据你自己的学习能力选择即可。 在规定的报考时间内报考,而后准备考试。考过的科目就不用再考了,直到考完所有的科目。 目前广东自考是可以一年考三次,1月、4月和10月,一次考试最多可以考4门科目。

『玖』 英语本科自学考试的科目有哪些

具体为: 序号 代码 课程名称 学分 教材名称 编著者 出版社 版次 1 0004 *** 思想概论 2 *** 思想概论 罗正楷 武汉大学出版社 1999年版 2 0005 马克思主义政治经济学原理 3 马克思主义政治经济学原理 卫兴华 武汉大学出版社 1999年版 3 0087 英语翻译 6 英语翻译教程 庄绎传 外语教学与研究出版社 1999年版 4 0600 高级英语 12 高级英语(上、下册) 王家湘 张中载 外语教学与研究出版社 2000年版 5 0602 口译与听力 6 口译与听力 杨俊峰 辽宁大学出版社 2002年版 6 0603 英语写作 4 英语写作 杨俊峰 辽宁大学出版社 1999年版 7 0604 英美文学选读 6 英美文学选读 张伯香 外语教学与研究出版社 1999年版 8 0830 现代语言学(A) 4 现代语言学 何兆雄 杨德明 外语教学与研究出版社 1999年版 9 0832 英语词汇学(A) 4 英语词汇学 张维友 外语教学与研究出版社 1999年版 10 0833 外语教学法(A) 4 外语教学法 舒白梅 陈佑林 高等教育出版社 1999年版 11 0836 英语科技文选(B) 4 英语科技文选 李碧嘉 高等教育出版社 2000年版 12 0837 旅游英语选读(B) 4 旅游英语选读 修月祯 高等教育出版社 1999年版 13 0838 语言与文化(B) 4 语言与文化 王振亚 高等教育出版社 2000年版 14 0840 日语 6 大学日语 王诗荣 高等教育出版社 1999年版 15 8801 毕业论文 0 学分 57 加考 课程 0593 听力 8 英语听力 何其莘王敏等 外语教学与研究出版社 1999年版 0594 口语 8 英语口语教程 吴祯福 外语教学与研究出版社 1999年版 0795 综合英语(二) 10 综合英语(二)(上、下册) 徐克蓉 外语教学与研究出版社 2000年版

如果没有学过专业课,语言学和教学法还是有一定难度,剩余的都是考的基本,所以如果报两门,建议考翻译,泛读和写作吧

自考高级英语下册翻译题型

1、自考,高级英语,考题主要来自书上的课文之中。其实课后练习题,也是来自课文的。所以,课文比课后题目重要。2、但不是说,课后题目不会考,只是考课后原题的数量和概率会比较小些。3、学习的方法,主要还是要多看、多读、多理解掌握课文。 4、以下自学方法,可供您参考下:首先,“静则成”,首先心境要“静”。不要浮躁。其次,就是耐心坚持了,学习本身是枯燥的,那就要一定毅力、克制力,让自己坚持下去。不要偷懒、放松要求。然后,培养自学兴趣、自学热情,学着学着,总有一点感兴趣的东西,就抓住它,不管是否是重点,多看看,多想想;用获得的自考成绩,来激起自己的自学热情!最后,养成自学习惯。每天或多或少,看点自考教材与内容,做到“功”道自然,这样高的自学境界就出来了!三天打鱼,两天晒网,是不行的。

嗯,就是得这么做,因为你抽到的试卷,尤其是自考的,目前没考之前,谁都不知道试卷会考什么。每隔一段时间,题目的内容就会变化。

lesson6 一个好机会 Lesson Six A Good Chance 我到鸭溪时,喜鹊没在家,我和他的妻子阿米莉亚谈了谈。 When I got to Crow Creek, Magpie was not home. I talked to his wife Amelia. “我要找喜鹊,”我说,“我给他带来了好消息。”我指指提着的箱子,“我带来了他的诗歌和一封加利福尼亚大学的录取通知书,他们想让他来参加为印第安人举办的艺术课。” “I need to find Magpie,” I said. “I've really got some good news for him.” I pointed to the briefcase I was carrying. “I have his poems and a letter of acceptance from a University in California where they want him to come and participate in the Fine Arts Program they have started for Indians.” “你知道他还在假释期间吗?” “Do you know that he was on parole?” “这个,不,不大清楚。”我犹豫着说,“我一直没有和他联系,但我听说他遇到了些麻烦。” “Well, no, not exactly,” I said hesitantly, “I haven't kept in touch with him but I heard that he was in some kind of trouble. 她对我笑笑说:“他已经离开很久了。你知道,他在这儿不安全。他的假释官随时都在监视他,所以他还是不到这儿来为好,而且我们已经分开一段时间了,我听说他在城里的什么地方。” She smiled to me and said, “He's gone a lot. It's not safe around here for him, you know. His parole officer really watches him all the time and so sometimes it is just better for him not to come here. Besides, we haven't been together for a while. I hear he's in town somewhere.” “你是指他在钱柏林?” “Do you mean in Chamberlain?” “对。我和他姐姐住在这儿,她说前一段时间她在那儿见过他。不过喜鹊不会去加利福尼亚的。即使你见到他并和他谈此事,他现在也决不会离开这儿。” “Yes, I live here with his sister and she said that she saw him there, quite a while ago. But Magpie would not go to California. He would never leave here now even if you saw him and talked to him about it.” “可他以前去过,”我说,“他去过西雅图大学。” “But he did before,” I said, “He went to the University of Seattle.” “是的,但……但是,那是以前,”她说,似乎不想再谈这个话题。 “Yeah, but…well, that was before,” she said, as though to finish the matter. “你难道不希望他去吗?”我问道。 “Don't you want him to go?” I asked. “哦,这不是我说了算的。我们现在已经分开了。我只是告诉你,你一定会失望的。像你这样的人希望他需要那些,可他已经不再需要了。”她很快答道,语气非常肯定。 Quickly, she responded, “Oh, it's not up to me to say. He is gone from me now. I'm just telling you that you are in for a disappointment. He no longer needs the things that people like you want him to need,” she said positively. 当她意识到我不喜欢她用“像你这样的人”的字眼时,她停了一下,然后把手放在我的胳膊上,“听着,”她说,“喜鹊现在终于快乐了。他情绪很好,英俊倜傥,自由自在而又意志坚强。他和兄弟们一起坐在皮鼓前唱歌,他现在一切都很好。以前,每当发表那些反政府和反对美国印第安人事务委员会的言论时,他总会越发气愤,充满怨恨。我曾为他担忧,但现在我不再担心了。你为什么不让他独自呆着呢?” When she saw that I didn't like her reference to “people like you”, she stopped for a moment and then put her hand on my arm. “Listen,” she said, “Magpie is happy now, finally. He is in good spirits, handsome and free and strong. He sits at the drum and sings with his brothers: he's okay now. When he was saying all those things against the government and against the council, he became more and more ugly and embittered and I used to be afraid for him. But I'm not now. 我和赛利娜坐在一家咖啡馆里。 I was sitting at the café with Salina. 她突然说道:“我不知道喜鹊在哪儿,我已经4天没见到他了。” Abruptly she said, “I don't know where Mapie is. I haven't seen him in four days.” “我把他的诗也带来了。”我说,“他有机会进入加利福尼亚的艺术学院,但是我必须和他谈一谈,还要让他填一下这些表格。我相信他一定会感兴趣的。” “I've got his poems here with me,” I said. “He has a good change of going to a Fine Arts school in California, but I have to talk with him and get him to fill out some papers. I know that he is interested.” “不,他不会的,”她打断了我,“他根本就不再做这些没用的、愚蠢的梦了。” “No, he isn't,” she broke in. “He doesn't have those worthless, shitty dreams anymore.” “别这样说,赛利娜,这对他真的是个好机会。” “Don't say that, Salina. This is a good chance for him.” “好了,你爱怎么想就怎么想吧,可最近你跟他谈过吗?你知道他如今怎么样吗?” “Well, you can think what you want, but have you talked to him lately? Do you know him as he is now?” “我知道他情况很好,我也知道他有这个天分。” “I know he is good. I know he has such talent.” “他是一个印第安人,这次他回到这里是要住下来。” “He is Indian, and he's back here to stay this time.” “你和我一起开车去钱柏林,好吗?”我问道。 “Would you drive into Chamberlain with me?” I asked. 她一言不发。 She said nothing. “如果他是你所说的那种印第安人,不管那是什么意思,如果他这次回来是要住下来,如果他自己亲口对我说出来,我就打消这个念头。但是,赛利娜,”我极力说服道,“我一定要跟他谈谈,问问他想要做什么。你知道我的意思,不是吗?” “If he is Indian as you say, whatever that means, and if he is back here to stay this time and if he tells me that himself, I'll let it go. But Salina,” I urged, “I must talk to him and ask him what he wants to do. You see that, don't you?” “是的, 我知道了,” 她 终于说道, “他有权知道这一切, 但你会明白。” “Yes,” she said finally. “He has a right to know about this, but you'll see…” 我们离开时,她的高跟鞋在咖啡屋前的人行道上发出清脆的响声,当她又谈及喜鹊时,变得焦虑不安。 Her heels clicked on the sidewalk in front of the café as we left, and she became agitated as she talked. “他在卡司特*时,因为法院被烧,惹了麻烦,被判入狱1年。他现在还在假释期间,他的假释期还有5年,可他们连任何对他不利的证据都没有找到。5年呀!你能相信吗?现在连谋杀罪的人都没有判这样重。” “After all that trouble he got into during that protest at Custer when the courthouse was burned, he was in jail for a year. He's still on parole and he will be on parole for another five years – and they didn't even prove anything against him! Five years! Can you believe that? People these days can commit murder and not get that kind of a sentence.” 我们驱车行使在钱柏林的大街上,埃尔吉正站在银行附近的拐角处,我和赛利娜都心照不宣,这个喜鹊的好朋友肯定知道他在哪儿。 Elgie was standing on the corner near the Bank as we drove down the main street of Chamberlain, and both Salina and I knew without speaking that this man, this good friend of Magpie's, would know of his whereabouts. 我们停了车,埃尔吉走了过来,舒服地靠坐在车的后排座位上。 We parked the car, Elgie came over and settled himself in the back seat of the car. 车慢慢地驶到了我们停车的街角处,假释官目不转睛地盯着我们3人,而我们却假装没看见。 A police car moved slowly to the corner where we were parked and the patrolmen looked at the three of us intently and we pretended not to notice. 巡逻车在空荡荡的街道上慢慢前行。我小心谨慎地转向埃尔吉。 The patrol car inched down the empty street and I turned cautiously toward Elgie. 我还没来得及开口,赛利娜说,“她给喜鹊拿了些表格。他有可能进入加利福尼亚的一所作家学院读书。” Before I could speak, Salina said, “She is got some papers for Magpie. He has a chance to go to a writer's school in California.” 总是不太想让别人清楚地了解他的想法的埃尔吉说道,“是吗?”可赛利娜却不想让他就这么不置可否。“埃尔吉,”她嘲弄道,“埃尔吉,你知道他是不会去的!” Always tentative about letting you know what he was really thinking, Elgie said, “Yeah?” But Salina wouldn't let him get away so noncommittally, “Elgie,” she scoffed. “You know he wouldn't go!” “是呀,你知道,”埃尔吉开口说,“卡司特那件事发生以后,我和喜鹊曾经想要躲藏起来,最后我们到了奥古斯塔娜大学的校园。那儿有我们的几个朋友。他开始谈论自由,而这些是我永远都不会忘记的。在那以后当他被捕入狱时,自由便成为了他的主要话题。自由。他渴望自由,可是,老兄,他们总盯着你的时候,你不可能有自由。哦,那个怪物,就是他的那个假释官,是一只卑鄙的看门狗。” “Well, you know,” Elgie began, “one time when Magpie and me were hiding out after that Custer thing, we ended up on to Augustana College Campus. We got some friends there. And he started talking about freedom and I never forget that, and then after he went wants to be free and you can't be that, man, when they're watching you all the time. Man, that freak that's his parole officer is some mean watch-dog.” “你觉得他会拿到奖学金吗?”我满怀希望地说。 “You think he might go for the scholarship?” I asked, hopefully. “我不知道。也许吧。” “I don't know. Maybe.” “他在哪儿?”我问道。 “Where is he?” I asked. 沉默了很长一会儿后,埃尔吉终于开口了:“我想你来得太好了,因为喜鹊需要从这没完没了的监视和检查中解脱出来。事实上,他一直谈道:”如果我和白人交往,那么我将没有自由;那里没有印第安人的自由。你现在应该和他谈谈。他变了。他赞成同白人完全分离或隔离。“ There was a long silence. Then Elgie said at last, “I think it's good that you've come, because Magpie needs some relief from this constant surveillance, constant checking up. In fact, that's what he always talks about. 'If I have to associate with the whites, then I'm not free: there is no liberty in that for Indians.' You should talk to him now. He's changed. He's for complete separation, segregation, total isolation from the whites.” “这是不是有点太过分了?太不实际了?”我问道。 “Isn't that a bit too radical? Too unrealistic?” I asked. “我不知道。我真的不知道。” “I don't know. Damn if I know.” “好了,”赛利娜说,“你觉得他在加利福尼亚的那所大学里会怎样?可这是他学习和写作的一个好机会。我觉得他会从中找到一种愉快的感觉。” “Yeah,” said Salina, “Just what do you think it would be like for him at that university in California?” “But it's a chance for him to study, to write. He can find a kind of satisfying isolation in that, I think.” 过了一会儿,埃尔吉说道:“不错,我认为你是对的”。 After a few moments, Elgie said, “Yeah, I think you are right.” 然后他又从后排座位上抬起身来说道:“我要过桥了,再过大约3个街区就到了。在我快要下桥的地方的左边有一座白色的老式二层小楼。喜鹊的哥哥刚从内布拉斯加州教养院出来,现在跟他的妻子就住在那儿,喜鹊也在。” “ Soon he got out of the back seat and said, ”I'm going to walk over the bridge . It's about three blocks down there. There is an old, whit two-story house on the left side just before you cross the bridge. Magpie's brother just got out of the Nebraska State Reformatory and he is staying there with his old lady, and that's where Magpie is.“ 现在终于能够和他谈谈,并让他自己作出决定了。 At last! Now I could really talk to him and let him make this decision for himself. “呵!还有些问题,”埃尔吉说,“喜鹊本不应该在那儿,你知道,因为这是他的假释条件的一部分,那就是他要离开朋友、亲戚和以前的囚犯,差不多是所有的人。可上帝呀,这是他的哥哥呀。等到日落前你们再来。把车停在加油站那儿,只要从那儿绕过那条街走到房子的后门进去,你就可以跟喜鹊谈所有这一切了。” “There are things about this though,” Elgie said. “Magpie shouldn't have been there, see, because it's a part of the condition of his parole that he stays away from friends and relatives and ex-convicts and just about everybody. But Jesus, this is his brother. Wait until just before sundown and then come over. Park your car at the service station just around the block from there and walk to the back entrance of the house and then you can talk to Magpie about all this.” 赛利娜跟我讲述着喜鹊在背井离乡数月后返回鸭溪的情形及他的亲戚是怎样到他姐姐家欢迎他返乡的。“他们来听他和兄弟唱歌,他们围坐在椅子上,欢笑着和他一起歌唱。” Salina was talking, telling me about Magpie's return to Crow Creek after months in exile and how his relatives went to his sister's house and welcomed him home. “They came to hear him sing with his brothers, and they sat in chairs around the room and laughed and sang wit him.” 我们到达时,院子里停着几辆车。赛利娜压低声音说,“她们可能正在聚会。” Several cars were parked in the yard of the old house as we approached, and Salina, keeping her voice low, said, “Maybe they are having a party.” 然而,四周的寂静使我忐忑不安。当我们走进敞着的后门时,看到人们都站在厨房里,我小心翼翼地问道,“出什么事了? But the silence which hung about the place filled me with apprehension, and when we walked in the back door which hung open, we saw people standing in the kitchen. I asked carefully, “What's wrong?” 没有人答话,只有埃尔吉走了过来。他那充血的眼睛里充满悲伤和痛苦。 Nobody spoke but Elgie came over, his bloodshot eyes filled with sorrow and misery. 他在我们面前站了一会儿,然后示意我们到起居室去。 He stood in front of us for a moment and then gestured us to go into the living room. 屋子里静静地,坐满了人。终于,埃尔吉轻轻地说道,“他们枪杀了他。” The room was filled with people sitting in silence, and finally Elgie said, quietly, “They shot him.” “他们说他违反了假释条件把他抓走了,关进监狱后就枪杀了他。” “They picked him up for breaking the conditions of his parole and they put him in jail and … they shot him.” “可是为什么?”我大喊道,“怎么会发生这样的事?” “But why?” I cried. “How could this have happened?” “他们说他们认为他要反抗,而且他们害怕他。” “They said they thought he was resisting and that they were afraid of him.” “害怕?”我怀疑地问,“但……但是,他有武器吗?” “Afraid?” I asked, incredulously. “But…but…was he armed?” “没有”,埃尔吉说着坐了下来。他的胳膊撑在膝盖上,头低着。 “No,” Elgie said, seated now, his arm on his knees, his head down. “No, he wasn't armed.” 我把喜鹊的诗紧紧握在手里,两手的拇指交替在平滑的纸夹上狠狠地摁着。 I held the poems tightly in my hands pressing my thumbs,first one and then the other,against the smoothness of the cardboard folder.

自考高级英语下册翻译题库

“much to+名词”是固定词组,可以表示“非常XX,十分XX”。例如:Much to her joy, she finally got engaged with him. Much to his anger, he found his wallet missing.

教训金它从来不是为了说这三个字,即使他们有时善意的,但不敏感的夸奖。 “你可以不爱她,如果她是你自己。 ”

青年人的四种选择 Lesson 2 Four Choices for Young People 在毕业前不久,斯坦福大学四年级主席吉姆?宾司给我写了一封信,信中谈及他的一些不安。 Shortly before his graduation, Jim Binns, president of the senior class at Stanford University, wrote me about some of his misgivings. 他写道:“与其他任何一代人相比,我们这一代人在看待成人世界时抱有更大的疑虑……同时越来越倾向于全盘否定成人世界。” “More than any other generation,” he said, “our generation views the adult world with great skepticism… there is also an increased tendency to reject completely that world.” 很明显,他的话代表了许多同龄人的看法。 Apparently he speaks for a lot of his contemporaries. 在过去的几年里,我倾听过许多年轻人的谈话,他们有的还在大学读书,有的已经毕业,他们对于成人的世界同样感到不安。 During the last few years, I have listened to scores of young people, in college and out, who were just as nervous about the grown world. 大致来说,他们的态度可归纳如下:“这个世界乱糟糟的,到处充满了不平等、贫困和战争。对此该负责的大概应是那些管理这个世界的成年人吧。如果他们不能做得比这些更好,他们又能拿什么来教育我们呢?这样的教导,我们根本不需要。” Roughly, their attitude might be summed up about like this: “The world is in pretty much of a mess, full of injustice, poverty, and war. The people responsible are, presumably, the adults who have been running thing. If they can't do better than that, what have they got to teach our generation? That kind of lesson we can do without.” 我觉得这些结论合情合理,至少从他们的角度来看是这样的。 There conclusions strike me as reasonable, at least from their point of view. 对成长中的一代人来说,相关的问题不是我们的社会是否完美(我们可以想当然地认为是这样),而是应该如何去应付它。 The relevant question for the arriving generation is not whether our society is imperfect (we can take that for granted), but how to deal with it. 尽管这个社会严酷而不合情理,但它毕竟是我们惟一拥有的世界。 For all its harshness and irrationality, it is the only world we've got. 因此,选择一个办法去应付这个社会是刚刚步入成年的年轻人必须作出的第一个决定,这通常是他们一生中最重要的决定。 Choosing a strategy to cope with it, then, is the first decision young adults have to make, and usually the most important decision of their lifetime. 根据我的发现,他们的基本选择只有四种: So far as I have been able to discover, there are only four basic alternatives: 1)脱离传统社会 1)Drop Out 这是最古老的方法之一,任何年龄的人无论在任何地方,也无论是否使用迷幻剂都可以采用。 This is one of the oldest expedients, and it can be practiced anywhere, at any age, and with or without the use of hallucinogens. 那些认为这个世界残酷、复杂得令人难以忍受的人通常会选择这个办法。 It always has been the strategy of choice for people who find the world too brutal or too complex to be endured. 实质上,这是一种寄生式的生活方式,采取此策略的人通过这样或那样的方式寄生于这个他们蔑视的社会,并且拒绝对这个社会承担责任 By definition, this way of life is parasitic. In one way or another, its practitioners batten on the society which they scorn and in which they refuse to take any responsibility. 我们中的一些人对此很厌恶——认为这种生活方式很不光彩。 Some of us find this distasteful – an undignified kind of life. 但对于那些卑微、懒惰又缺乏自尊的人来说,这也许是可行的最可以忍受的选择了。 But for the poor in spirit, with low levels of both energy and pride, it may be the least intolerable choice available. 2)逃避现实社会 2) Flee 这个策略早在远古就有先例。 This strategy also has ancient antecedents. 自文明诞生以来,就有人企图逃避文明社会,希望寻求一种更为朴素、更富田园风情、更为宁静的生活。 Ever since civilization began, certain individuals have tried to run away from it in hopes of finding a simpler, more pastoral, and more peaceful life. 与那些脱离传统社会的人不同,这些人不是寄生者。他们愿意自食其力,愿意为社会作出贡献,可是他们就是不喜欢这个文明世界的环境。确地说,不喜欢这充满丑恶和紧张的大都市。 Unlike the dropouts, they are not parasites. They are willing to support themselves and to contribute something to the general community, but they simply don't like the environment of civilization; that is, the city, with all its ugliness and tension. 这种方法的问题在于无法大规模地进行实践。 The trouble with this solution is that it no longer is practical on a large scale. 不幸的是,在我们的地球上,高尚的野蛮人和未被破坏的自然景色已越来越少;除了两极地区以外已经没有未开发的土地了。 Our planet, unfortunately, is running out of noble savages and unsullied landscaped; except for the polar regions, the frontiers are gone. 少数富有的乡绅还可以逃避现实去过田园生活——但总的说来,迁移的潮流是向相反的方向流动。 A few gentleman farmers with plenty of money can still escape to the bucolic life – but in general the stream of migration is flowing the other way. 3)策划革命 Plot a Revolution 在对民主进程单调乏味的运作方式毫无耐心或相信只有武力才能改变基本社会制度的那些人中,这一策略颇受欢迎。 This strategy is always popular among those who have no patience with the tedious working of the democratic process or who believe that basic institutions can only be changed by force. 它吸引了每一代年轻人中那些更为活跃和更具理想主义的人。 It attracts some of the more active and idealistic young people of every generation. 对他们来说,这种策略具有浪漫的吸引力,通常以某位魅力非凡且令人振奋的人物为其象征。 To them it offers a romantic appeal, usually symbolized by some dashing and charismatic figure. 这一策略简单明了并具有更大的吸引力:“既然这个社会已经无可救药,那就让我们砸碎它,在它的废墟上面建一个更好的社会。” It has the even greater appeal of simplicity: “Since this society is hopelessly bad, let's smash it and build something better on the ruins.” 我的朋友中有些是革命者,他们中的一些人过得相当满足。 Some of my best friends have been revolutionists, and a few of them have led reasonably satisfying lives. 这部分人其实是那些革命并未成功的人,他们可以继续兴高采烈地策划*,直至老态龙钟。 These are the ones whose revolutions did not come off; they have been able to keep on cheerfully plotting their holocausts right into their senescence. 另外一些人年纪轻轻就死了,死在监狱里或街垒旁。 Others died young, in prison or on the barricades. 但最不幸的是那些革命成功的人。 But the most unfortunate are those whose revolutions have succeeded. 他们极度失望,看到他们*的权力机构又被新机构所替代,而新机构依旧是那样冷酷,那样毫无生机。 They lived in bitter disillusionment, to see the establishment they had overthrown replaced by a new one, just as hard-faced and stuffy. 当然,我并不是说革命一无所成。 I am not, of course, suggesting that revolutions accomplish nothing. 一些革命(美国革命,法国革命)确实将事情变得越来越好。 Some (The American Revolution, the French Revolution) clearly do change things for the better. 我只是想说革命无论成败,那些策划革命的革命者们都注定要失望。 My point is merely that the idealists who make the revolution are bound to be disappointed in either case. 因为胜利的曙光无论如何也不会照耀在他们梦想中的那个摆脱了人类一切卑劣的灿烂的新世界上。 For at best their victory never dawns on the shining new world they had dreamed of, cleansed of all human meanness. 相反,它照在了一个熟悉的平庸的地方,这个地方仍旧需要食品杂货和污水排放。 Instead it dawns on a familiar, workaday place, still in need of groceries and sewage disposal.

单词写错了,是horror

自考高级英语下册翻译题目

“much to+名词”是固定词组,可以表示“非常XX,十分XX”。例如:Much to her joy, she finally got engaged with him. Much to his anger, he found his wallet missing.

应该是拼写错误吧?应该是horror,honor是没有这个用法的,呵呵 盗版教材害死人啊!楼上的不靠题

是much to his horror, 不是honor.

lesson4 自己选择死亡方式 Lesson Four Die as You Choose 制定关于安乐死的法律已经到了不能再回避的地步。 The need for laws on euthanasia cannot be dodged for much longer. 在世界上某个较小的国家里,安乐死被医疗机构普遍接受,每年都有数千例公开实施。 In one of the world's smaller countries, mercy-killing is accepted by the medical establishment and openly practiced a few thousand times each year. 而在某个世界大国,安乐死虽然经常受到医疗机构的公开谴责,每年却以数倍于此的次数秘密实施,且从未公之于众。 In one of the world's biggest countries, euthanasia is condemned by the medical establishment, secretly practiced many times more often, and almost never comes to light. 但是,在上述那个国家有医生因为实施安乐死而在监狱里服刑呢? Which of these countries has a mercy-killing doctor now languishing in its jails? 是在小国荷兰。荷兰制定了有关安乐死的法律,能有效地管理它。 It is the small one, Holland, which has rules for euthanasia and so can police it effectively. 那位荷兰的医生违反了他国家的规定。 The Dutch doctor broke his country's rules. 有关安乐死的问题在所有国家都存在,决不仅出现在美国这个禁止安乐死的大国。 There is a moral here for all the countries, and not just for the big death-forbidding country, America. 目前美国正再次展开有关安乐死的辩论。 Right now it is going over the arguments about euthanasia once again. 美国医学协会会刊1月份发表了一封非同寻常的来信。一位医生在信中宣称自己按照病人的意愿,杀死了一位身患癌症的20岁女孩。 In January the Journal of the American Medical Association published a bizarre letter, in which an anonymous doctor claimed to have killed a 20-year-old cancer patient at her own request. 这件事引起了一场辩论,而这场辩论将轰轰烈烈地持续到秋季,那时加利福尼亚州可能会就一项使安乐死合法化的法律进行投票表决。 This started a debate that will rumble on into the autumn, when Californians may vote on a proposed law legalizing euthanasia. 这封信可能是为了起到引发争论的效果,内容并不可信。 The letter was probably written for polemical impact. It is scarcely credible. 是作者自己在信中声称他(或她)第一次与那位得了癌症的病人见面,听到病人说出5个字——“让我去死吧”——然后就杀了她。 It's author claims that he met the cancer patient for the first time, heard five words from her – “Let's get this over with” – then killer her. 即使是极端的安乐死支持者也不赞成在这种情况下采取如此做法。 Even the most extreme proponents of euthanasia do not support such an action in those circumstances. 然而,医疗上出现的可怕事件如洪水猛兽一般,并不比安乐死的情况更好。它们无疑会在英美以及其他国家中继续肆虐,几乎成了令人恐怖的常规。 Yet medical monstrosities that are hardly any better undoubtedly continue, almost as a matter of macabre routine, in America, Britain and many other countries. 一些医生私下透露他们有时会故意杀死病人,这样的情况非常普遍,令人担忧。 It is disturbingly easy to find doctors who will say, in private, that they sometimes kill patients on purpose. 多数医生说他们知道其他医生也有同样的行为,但是因为即使在病人乞求他们的时候,医生也几乎不能与病人公开讨论安乐死,因此医生往往倾向于仅在要死的人处于垂危昏迷之际而无法表达是否同意安乐死时,才结束其生命。 Most say that know somebody else who does. But because they can rarely discuss euthanasia openly with patients – even when those patients beg them for it – doctors tend to kill only when the dying are too far gone to consent. 由于自愿要求安乐死受到禁止,就只能由医生自行作出决定了,病人会在夜间受到药物注射而非自愿地离开人世。 Thus, because voluntary euthanasia is taboo, a doctor makes the decision himself – and the patient is killed involuntarily in the night with a syringe. 这是不使安乐死公开的代价。 That is one price of keeping euthanasia secret. 如果所有形式的安乐死都是错误的,那就应该统统列入禁止之列。 If all forms of mercy-killing are wrong, they should remain taboo. 可情况果真如此吗? But are they? 许多人都认为依靠医学技术来延续生命带给人的痛苦是令人悲哀、可憎可恶的,完全不顾人的尊严,因此被动的安乐死——让病人自行死亡——被人们普遍接受。 Because many people accept that it is sad, undignified and gruesome to prolong the throes of death will all the might of medical technology, passive euthanasia – letting patients die – is widely accepted. 美国大多数州都有关于“活遗嘱”的法规,为医生提供保护。如果医生没有尽力救助曾声明不想延续生命的病人,不会为此受到起诉。 Most American states have “living – will” legislation that protects doctors from prosecution if they do not try to save someone who has said he does not want life prolonged. 主动的安乐死——杀死病人——却依然争论颇多。 Active euthanasia – killing – remains controversial. 将人杀死与让人死亡之间的界线还能维持多久呢? How long can the distinction between killing and letting die hold out? 正如因未履行某种职责受到处罚一样,人也可能因干了某事而不受责难。 Just as there can be culpable omissions, so too can there be blameless acts. 让我们从道德伦理著作中举例说明。假定一个人会从某个孩子的死亡中获益,当这个孩子在浴缸中撞伤头部而失去知觉时,那个人视而不见,任其溺水身亡。 Suppose – to take an example from the moral philosophy books – that a man stands to gain from the death of a certain child. The child strikes his head in the bath and falls unconscious. The man sits down and watches him drown. 虽然这个人什么都没有做,但他并不能因此开脱罪责。 The fact that the man has performed no action does not excuse him. 同样,再假设为了缩短而不是延长死亡到来的时间,医生终止某种治疗是无可指责的做法,那么如果这位医生使用足够的镇痛剂致使病人死亡,他就一定大错特错吗? Similarly, suppose that a doctor does no wrong by withholding some treatment in order that death should come sooner rather than later. Is he then necessarily wrong if he administers enough painkillers to kill? 这位医生采取了某种行动,而不是未尽某种职责,这会使他有罪吗? Does the fact that the doctor performed an action, rather than an omission, condemn him? 许多医生一直在为解除病人临终前的痛苦而奋斗着。他们认为在病人请求安乐死时,根本无法截然区分被动与主动的安乐死。 Many doctors working on the battlefield of terminal suffering think that only squeamishness demands a firm difference between passive and active euthanasia on request. 他们赞成医生杀死病人的理由是:医生的职责之一就是使病人免遭痛苦,这是医生所做的全部事情,而杀死病人则是做到这一点的惟一办法。 Their argument for killing goes like this: one of a doctor's duties is to prevent suffering; sometimes that is all there is left for him to do, and killing is the only way to do it. 这个观点并不新颖。当希波克拉底为医生制定信条的时候,曾明确禁止安乐死,而多数其他希腊医生和思想家都不赞成这一禁令。 There is nothing new in this view. When Hippocrates formulated his oath for doctors, which explicitly rules out active killing, most other Greek doctors and thinkers disagreed with his ban. 前事不忘,后事之师。 Let the past be a guide. 有人认为死亡的时间是上帝安排的,任何人不得缩短他人的生命,然而假如一位病人的人生观使其接受安乐死,那么人们不禁要问:为什么其他人还要用不同的宗教观念去干预其死亡呢? Some people believe that the time of death is appointed by God and that no man should put the clock back on another. Yet if a patient's philosophical views embrace euthanasia, it is not clear why the religious objections of others should intrude on his death. 另一个令人担忧问题是,有关安乐死的法律体系允许医生在规定的情况下按照垂死病人的请求实施安乐死,就可能为杀人首开先例,从而危害社会。 Another worry is that a legal framework for euthanasia, permitting a doctor to comply with a dying man's request in a prescribed set of circumstances, might pose dangers for society by setting a precedent for killing. 这个问题取决于社会。 That depends on the society. 尽管有不同意见,荷兰对建立这样的法律体系已经准备就绪。 Holland, arguably, is ready for it. 当年就是荷兰医生英勇无比地顶住了压力,拒绝参与使安乐死声名狼藉的纳粹用人体进行医学实验的暴行,这恐怕不是巧合。 It is probably no coincidence that it was Dutch doctors who most heroically resisted pressure to join in the Nazi medical atrocities that have given euthanasia its worst name. 这些医生对个人自由坚定不移的尊重使他们没有杀害渴望活下去的健康人。今天正是同样的精神又使他们去帮助不愿活下去的垂危病人。 The same tenacious respect for individual liberty that stopped them killing healthy people, who did not want to die, now lets them help dying people who do. 与之相反,西德在未来相当长的时间里都无法使任何形式的安乐死合法化。 West Germany, by contrast, will not be able to legalize any form of euthanasia for a long time to come. 由于历史的阴影反对安乐死的力量异常强大,在那些近年来自由意志的传统未受任何干扰的国家里,为自愿安乐死制定有限的规定并不会使人们产生太多的恐惧。 Opposition is too fierce, because of the shadow of the past. Countries with an uninterrupted recent libertarian tradition have less to fear from setting some limited rules for voluntary euthanasia. 拒绝讨论这个问题会使情况更加糟糕。 By refusing to discuss it, they usher in something worse.

  • 索引序列
  • 自考高级英语下册翻译题
  • 自考高级英语下册翻译0600题
  • 自考高级英语下册翻译题型
  • 自考高级英语下册翻译题库
  • 自考高级英语下册翻译题目
  • 返回顶部