• 回答数

    4

  • 浏览数

    102

斗真山下
首页 > 自考本科 > 自考本科英语翻译笔记

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

雨樱花ran

已采纳

Unit7(第20讲—第22讲) 本课主要构词法 affixation (词缀法) 1. 名词后缀 -iondefinition 2. 名词后缀 -agemarriage 3. 名词后缀 -itysecurity 4. 形容词后缀 -alagricultural,industrial,traditional,social 5. 动词后缀 -izeindustrialize 本课简介 在Families这篇课文中,作者首先告诉我们对于不同的人来说“家庭”有不同的含义,但是家庭意味着某种归属这一点是所有人的共识。作者还对核心家庭和大家庭的演变进行了分析,从中我们更可以看出家庭成员在家庭中的角色和作用的变化。 本课语言点 1. …a group of people related by blood or marriage, … 句子中的by常可与某些名词连用,在名词前面不加定冠词the,意思相当于“with regard to”,“according to”。请看下面的例句: 1) He is an Englishman by birth. (他祖籍英国。) 2) He is a teacher by profession. (他以医生为职业。) 3) By birth and by education Thomas Jefferson belonged to the highest social class, but he never looked down upon the working-class people. (按其出生和所受的教育,托马斯·杰弗逊都属于社会的了阶层,但他从来不轻视劳动人民。) relate是一个动词,在句子中的意思是“使联系”。请看例句: 1)It is not difficult for people to relate the result to the cause. (人们要把结果和原因联系起来并不困难。) 2)It might be more helpful to you if you can relate theory to practice.(如果你能把理论和实践联系起来,对你的帮助也许会更大。) relate还可解释为叙述;有关,涉及;相处得好 1) He related us a story vividly. (他生动地给我们讲述了一个故事。) 2) His talk related to the international situation. (他的讲话涉及国际形势。) 3) He relates very well to his classmates. (他和同学们相处得很好。) related可以做形容词用,意思是“有联系的,相关的。” 1) These four people are closely related to each other. (这四个人联系紧密。) 2) He is very much interesting in painting and the related arts. (他对绘画及其有关的艺术很感兴趣。) 2. …all those people descended from a common ancestor, …所有来自同一祖先的人们。 “descended from a common ancestor”是一个省略了that的定语从句,修饰people.descended from的意思是“传下,遗传”,如: 1) His family were descended from an Indian tribe. (他的家庭是印第安部落的后裔。) 2) Darwin concluded that men were descended from apes. (达尔文断定人由猿进化而来。) descend to 的意思是“屈尊,降低;转而说到” 1) The firm had descended to using nude pictures for advertising. (那家公司堕落到用*照做广告。) 2)Mr. Lee then descended to the details we had to be careful about.(李先生转而谈到了我们必须注意的细节问题。) common是一个形容词,意思是“共有的,共同的;普通的”,请看例句: 1)No doubt, this is a grammatical mistake common to beginners in English. (毫无疑问,这是英语初学者常犯的语法错误。) 2)How could you have no idea about this common knowledge? (对这个普通常识你怎么会一无所知。) 3)They have no common interests. (他们没有共同的爱好。) 3. Some people thank of a family as a mother, a father, and their children, … think of …as …是一个很常用的词组,意思是“把…看作…”,如: 1) He often thinks of himself as a genius. (他常把自己看作为天才。) 2) The Yellow River is thought of as the cradle of the Chinese nation. (黄河被看作为中华民族的摇篮。) 与think of…as…意思相近的词组在英语中还有很多。如: regard…aslook upon…as… see…as…view…as… consider…as… 4. For others, having a family simply means having children. 本句中,having a family做主语,mean为谓语动词,having children 做宾语。mean在句中的意思是“意味着”。当mean作“意味着”解释时,在它的后面应该跟名词或者动名词,如: 1)Accepting the job would mean moving to another city. (接受这份工作将意味着我得搬到另一个城市去。) 2)A raise in the worker's salary will mean a cut in the profit. (增加工人的工资意味着利润的降低。) 当mean作“意欲,打算”解释时,在它的后面通常跟不定式,如: 1)I didn't mean to offend you. (我无意冒犯你。) 2)I meant to give you the book yesterday, but I forgot it. (我原打算昨天把书给你的,但我忘了。) 5. Some families have long histories, while others know very little about their ancestors. 请注意while的用法,在本句中while是一个表示转折意味的连词,意思是“然而”。如:Fred gambled all his money away while Jane saved every penny for her son's schooling. (弗雷德赌输了他所有的钱,而珍妮却为儿子的教育攒下每一分钱。) while在不同的语境中有不同的意思,请翻译下面的句子,注意while的词义。 1)They decided to find a less expensive place to stay while in Paris.(在巴黎期间,他们打算找个更便宜的地方住。) 2)He looked at his watch several times while talking to her. (在跟她交谈时,他看了几次表。) 3)One group of children are quiet, while the second group was very active. (一组孩子很安静,而第二组孩子非常活跃。) 4)While I have sympathy for these people, I think they are guilty. (尽管我同情这些人,但我觉得他们有罪。) 5)We will succeed while we don't lose hope. (只要我们不失去希望,我们就会成功。) 6. No matter if it is young or old, large or small traditional or modern, every family has a sense of what a family is. no matter if 连接让步状语从句,更常见的是用no matter whether.除了no matter whether以外,no matter wh-引导的让步状语从句还有:no matter what, no matter who, no matter whose, no matter which, no matter when, no matter where, no matter how等等。而用wh-ever引导让步从句也是十分常见的。请看下面的例句: 1) No matter what happens, please let me know. (无论发生什么事,请让我知道。) 2) No matter who telephones, tell him I'm out. (无论谁来电话,告诉他我出去了。) 3) No matter how hard I tried, I couldn't succeed. (无论我多努力,我总不能成功。) 4) No matter whether you believe it or not, it's truth. (无论你信不信,那总是事实。) 5) No matter where you go, I will follow you. (无论你去哪里,我都跟着你。) 6) No matter which book you like you can have it. (无论你喜欢哪本书,你都可以拿去。) 7) No matter whose money it is, we can't spend it so carelessly. (无论是谁的钱,我们都不能这样随意地花) 上述某些句子可以用wh-ever表述如下: 1) Whatever happens, please let me know. 2) Whoever telephones, tell him I'm out. 3) However hard I tried, I couldn't succeed. 4) Wherever you go, I will follow you. 5) Whichever book you like, you can have it. 7. It is that feeling of belonging, of love and security that comes from living together, helping and sharing. 本句中的it代指课文前一句中的a sense of what a family is. feeling of belonging 意思为“归属感”。 security 是一个名词,意思是“安全”。 that comes from living together, helping and sharing 是定语从句,修饰that feeling of belonging, of love and security. 8. However, with the change from an agricultural to an industrial society, many nuclear families moved away from the family home in order to find work. 本句中的however是一个表示转折意味的副词,有承接上文的作用,可以使这个句子和前面的句子连接得更紧密,有些接近连词。请看例句: 1) This, however, is not your fault. (但这不是你的错。) 2) I'd like to go with you, however, my hands are full. (我很想和你一起去,可是我忙不过来。) 句中的with是一个介词,意思是“随着”,请看例句: 1)With the change of the economic foundation, the superstructure has to be transformed too.(随着经济基础的改变,上层建筑也必须改造。) 2)With the development of science and technology, the society is changing rapidly.(随着科学技术的发展,社会在迅速地改变。) with是一个十分常用的介词,请看下面的句子,注意with的用法和词意: 1)Who will go with you? (谁和你一起去?) 2)The teacher is very strict with us. (老师对我们很严格。) 3)At the news we all jumped with joy. (听了这个消息,我们都高兴得跳了起来。With表示原因。) 4)He wanted to kill two birds with one stone. (他想一举两得。With意为“用,以”,译法可灵活。) 5)China is a country with a large population. (中国是一个有众多人口的国家。With表示“有,带有”) 6)He finished this work with great difficulty. (他好不容易才完成了这项工作。With引起短语作方式状语。) 7)He was sitting in a chair with his hands folded. (他双手交叉在胸前坐在椅子上。With引导独立结构:with+名词+过去分词,做方式状语。) 8)What's wrong with you? (你怎么了?with意为“就…来说”) 9)With your knowledge and experience, you are sure to find a good job. (以(凭)你的知识和经验,你肯定会找到一份好工作。) 10)With all his shortcomings, he was a nice person. (尽管他有缺点,他还是个不错的人。) 句子中的in order to find work做目的状语,除了用in order to 以外,还可以用so as to,也可以把in order,so as省去,只用不定式。请看例句: 1)He decided to study harder (so as ) to catch up with the others. (他决定加紧学习好赶上别人。) 2)He ran out in a hurry (in order) to catch the last bus. (为了赶上末班车,他匆匆向外跑去。) 9. Therefore we can say that the nuclear family becomes more important than the extended family as the society industrializes. 句子中的therefore是一个副词,通常用来表示后面将要表述的内容是前面已经表述的内容的结果,也可以用来引导一个结论。类似的表达还有:so,consequently,as a result 等等。请看例句: 1)It rained, therefore the football match was put off. (天下雨,所以足球比赛延期了。) 2)He is too careless, as a result he failed the exam. (他太粗心,所以考试没及格。) 3)He was ill for about a month, consequently he lagged behind his classmates.(他病了一个月,因此落在了同学后面。) as the society industrializes随着社会的工业化。as是一个连词,表示“当…时”。请看例句: 1)As time goes on, you'll like this place better. (随着时间的推移,你会更喜欢这个地方。) 2)As he talked on he got more and more excited. (他谈着的时候,越来越兴奋。) 本课中还有: 1)The nuclear family is becoming smaller as parents want fewer children. 2)As social scientists study these two new family forms, they will be able to tell us more about the future of the nuclear family in the post-industrial age. 10. social scientists now talk of two new family forms… 本句中的talk是一个不及物动词,在表达“谈论某人(某事)”时,talk后面应该用介词of或者about.请看例句: 1)What are you talking about? (你们在谈什么?) 2)They are talking of visiting Mr. Zhang. (他们正谈论去看张先生的事。) 3) What do you mean when you talk about culture? (你谈论文化时指的是什么?) Text B The Changing American Family 短语表达 1. all over We have friends all over the world. I have been looking all over for him. 2. provide for Father had to work very hard to provide food and clothes for the family. They are trying to provide some guidance for the newcomers. 3. be expected to Parents are expected to provide for their children. You are expected to be here before eight. 4. take care of The nurse took care of the old lady when her daughter was away. The cat and the dog were taken good care of. 5. on the other hand I don't think this proposal is workable. On one hand we don't have so much money, on the other hand time is too limited. 6. be considered to be He is considered to be the best candidate for the job. Father is considered to be a humorous and responsible person. 7. in addition (to) In addition, there are some magazines on the table. In addition to bread, we had some milk and eggs for breakfast. 8. make decision You have to make an immediate decision about the project. It is difficult for me to make a decision right now. 9. help with He hoped that his brother would help him with his math. At weekends I often help my mother with the housework. 10. in contrast In contrast with the low grade I got, Paul got a full mark on the biology test. Their club, in contrast, reached a membership of 2000 last year. 11. give up You will amount to nothing if you always give up easily. The doctor persuaded my father to give up smoking. 12. get ready for He got up early in the morning in order to get ready for the exam. I haven't got ready for the interview yet. 13. be busy doing Mother is busy cooking in the kitchen. The teacher is busy distributing the test papers. 14. in conclusion She will say a few words about the arrangement in conclusion. In conclusion, the old people are happy in most of the Asian countries. 15. instead of Instead of getting the bike repaired he bought a new one. Who is going to the meeting instead of you?

262 评论

等开到荼蘼

自考英语--浙江英语本科英语写作试卷Ⅰ. Supply the missing conclusion. (20%)Directions: Study the following passage carefully and write a conclusion in no more than 100 words. Make sure that the tone and vocabulary you use are in unity with the passage provided.Americans Are Friendly to Strangers I came to the United States one year ago and I had no idea about life in the United States and American traditions, except that life was complicated and people are strange. At the time I arrived at J. F. Kennedy Airport, I felt very happy because I am fond of traveling around the world. Coming to America had been one of my dreams. A few minutes later, however, I felt afraid. I asked myself why I had come to this strange world and what I was doing here. I remembered what my friends at home said about Americans treating strangers. After I attended college, however, I discovered the opposite of what I had expected. Even though American social relations are complex, hard to form, and hard to maintain, I managed to bridge the gap and I was able to have close friendships with some Americans. For example, the first semester I attended college, I became friends with one of the American students who used to attend math class with me. We used to study together, go to parties together, and he used to help me a lot with my English. Even though he transferred to another university, we always keep in touch with each other. From my experience, I have come to understand that Americans are generally verbal, and long, silent periods are uncomfortable to them. So, when I sit with Americans, I start a conversation with them by talking about the weather, sports, or about teachers’ skills in the classroom. I think conversations make a friendly atmosphere among people. My experience of traveling across the country from New Orleans to San Diego also proved to me that I had the wrong idea about Americans. When I told my friends that my brother and I were going to drive across the United States and if they wanted to join me, they said, “It is dangerous to drive across America. You might get killed by one of the truck drivers or get robbed.”However, we didn’t pay attention to them because we wanted to find out what America is really like and how people treat strangers. On the way from San Antonio to EL Paso, our car stopped because it ran out of fuel. We got out of the car and waited for anyone to give us a ride. Ten minutes later, a truck pulled off the road. I approached him carefully and I asked him, “Could you please give us a ride to the nearest gas station?” He said, “The nearest station is thirty-five miles away and you might not find anyone who can drive you back to your car. ” Then he came up with a solution to our problem. He towed our car to the nearest station. When we reached it, I took a fifty-dollar bill from my pocket and handed it to him, but he wouldn’t accept it. He told me that he helped me because we needed help.Ⅱ. Write an outline. (20%)Directions: Read the following passage carefully and try to compose an outline for the passage provided.The Necessity of English Writing for English Majors English writing is generally the most difficult one in the language competence required for the students majoring in English, considering the great pains student writers take and the slight progress they make in their practice. Most of the beginners think there is no need to practice writing English compositions since their writing skills in Chinese is quite sufficient, and English writing is after all not quite practical for their future work. However, English writing, as a very important part of students’ general language competence and as a means of expressing oneself and of spreading knowledge and information, is necessary and essential for English majors. The difficulty of English writing frustrates many students so much that they turn to their Chinese writing skills for help. That is natural. In fact, their Chinese writing skills do help their English writing, especially in generating and organizing ideas and details. Meanwhile, Chinese writing is different from English writing in sentence structures and paragraph organizations and their differences in expressions are certainly even bigger. Simply translating Chinese word for word into English cannot make good English writing. Other students hold a wrong view of learning English. They think to learn English is just to memorize a large vocabulary, to master the grammar and to speak fluent English. Once they are proficient in those areas of English, they can naturally handle English writing well. To correct such a one-sided view, one thing must be kept in mind, that is, spoken English is not equal to written English. Oral speech is often rather loose and flexible without precise and proper arrangement. Oral English uses simple everyday language while written English comprises complicated words and sentence structures. Therefore, written English is more demanding, and it requires intentional and intensive practice. English writing course can serve this purpose. The students’ laziness in observing and thinking partly accounts for their reluctance to practice writing. Writing sharpens and improves thinking. English writing can help students develop the habit and ability of thinking in English and become generally more competent in English. Composition topics can be varied yet close to life. If students have a good habit of observing life and thinking constantly, they won’t bump into topics with empty heads. Keen observation and deep thoughts are necessary for good English writing, and they are also signs for well-educated people. Writing can also strengthen students’ abilities in comprehension and oral English. Writing is creative work. After brainstorming, various ideas and pictures may pop into their minds and some beautiful sentences may be written down on a piece of paper, which will last long in their memory. Their written English skills may help to polish and beautify their spoken English and make their oral expression precise and elegant. Writing involves lots of reading. When reading others’ writing, they will be sensitive to various styles and that will quicken their reading speed and comprehension. Furthermore, English writing is in fact a most practical tool in students’ future career. It will be used in writing telexes, business letters, research papers and public speeches. Every kind of writing has its special style, which needs a careful study and strenuous practice. Yet all those are based on essential skills in English writing that will be covered in an English writing course. Finally, the required competence for English majors differs from other English learners. English majors are not limited to the command of any particular sphere of the English language, but they must have all-round competence in terms of listening and reading comprehension, spoken ability and writing skills in English, so that they can adopt themselves to various situations in their future work. No one is born capable of everything. Hard work is the premise of success. To be able to use English freely, we do not only have to read a lot, speak a lot, but also write a lot. English writing practice consolidates students’ overall English competence and enables them to express their ideas and feelings in a more precise, graceful and permanent form.Ⅲ. Composition (60%)Directions: Write an example paper on the given topic.We Are Entering a Computer Age

287 评论

香蕉君诶嘿嘿

05355商务英语翻译试卷第1套I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each)1. Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.A. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。B. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏和损害。C. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。D. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏。2. This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co. Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America (hereinafter called the "Purchaser"), and Wingo Co. Group, a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China ( hereinafter called the "Seller"). A. 2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]订立。B. 本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]之间于2002年3月7日订立。C. 本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]之间于2002年3月7日订立。D. 2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]订立。3. Multinational bank's services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker's acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.A. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。B. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。C. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。D. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。4. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of US$30,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time. A. 卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元,以便卖方及时提取款项。B. 卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元,以便买方及时提取款项。C. 买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款共计30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。D. 买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。5. China’s compliance with an intellectual-property accord is seen as a keen test of its sincerity in abiding by WTO rules.A. 能否遵守国际知识产权协议视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测手段。 B. 能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。C. 能否遵守国际知识产权协议已经视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。D. 能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测手段。 6. The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards.A. 新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。B. 新的繁荣可能表现为持续时间较长的旺盛需求、大量的就业机会,生活水平也得到了提高。C. 新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了提高。D. 新的繁荣表现为一段持续时间较长的旺盛需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。 7. Shippers are requested to note particularly the exceptions and conditions of this bill of lading with reference to the validity of the insurance upon their goods. A. 承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。 B. 承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。C. 托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。D. 托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。8. The seller must supply the goods in conformity with the contract of sale, together with such evidence of conformity as may be required by the contract. A. 卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。B. 卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。C. 卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。D. 卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如另有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。9. The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences. A. 打开门,等候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。B. 打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间领地,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。C. 打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住处供您选择。D. 打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。10. Unemployment in America (as of mid-1990) was running near 5.25 percent. That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.A. 1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往充分就业的标准比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。B. 1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。C. 1990年年中美国的失业率近5.25%。以往充分就业的标准比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。D. 1990年年中美国的失业率近5.25%。以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。II. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)1. unfavorable balance of trade 2. bank portfolio 3. housing mortgages 4. barter trade 5. bills and forms 6. fiscal year 7. cargo insurance 8. carrying vessel 9. clean payment credit 10. clearance sale 11. accounting systems 12. comparative advantage 13. economic incentives 14. financial statements 15. bills of exchange 16. captioned goods 17. floating policy 18. international specialization 19. straight B/L 20. under separate cover III. Translation Improvement from English to Chinese. For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided. Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below. (20 points, 2 points for each)1. 原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.译文:商事很赚钱,大部分电台和电视台都靠这部分收入而生存。改进译文:广告是很赚钱的生意,大部分电台和电视台都靠广告费收入而生存2. 原文:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however. 译文:然而,关于会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退的担心仍然持续着。改进的译文:然而,人们仍然担心会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退。3. 原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.译文:承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额。改进的译文:在不影响按适用法律或分包合同享有任何权利的情况下,承包商有权扣留或暂缓支付承包商应付给分包商的全部或部分到期金额。4. 原文:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created. 译文:商务指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过它们利润和经济盈余将被创造。改进的译文:商务是指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过这些活动能创造利润和经济盈余。5. 原文:Dickerson is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others.译文:狄格森公司是一家国际营销公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫剂、煤炭、农产品以及许多其他产品。改进的译文:狄格森公司是一家国际贸易公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫剂、煤炭、农产品以及许多其他产品6. 原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export.译文:很遗憾,贵方传真所询商品有4项无货可供。改进的译文:很遗憾,贵方传真所询的4项商品均无货可供。7. 原文:Without making foreign direct investment commitments, firms can engage in international business through exporting and importing, licensing of non-affiliated foreign firms, sale of technology, foreign management contracts, and selling turnkey projects. 译文:若没有来自国外的直接投资,公司也可以通过出口和进口、非分支机构国外公司的许可、技术销售、国外管理合同以及销售由承包商完全承包的工程等方式来从事国际商务活动。改进的译文:若没有对国外进行直接投资,公司也可以通过出口和进口、非分支机构国外公司的许可、技术销售、国外管理合同以及销售由承包商完全承包的工程等方式来从事国际商务活动。8. 原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant. 译文:工程的目的是要创造有用的物品,使它们更好、更便宜、更充足。改进的译文:工程的目的是要创造有用的物品,使其质量更好、价格更便宜、数量更充足。9. 原文:It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies.译文:那时,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了,各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。改进的译文:在这种情况下, 世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了,各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。10. 原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.译文:本合同一式8份,中文4份,英文4份。改进的译文:本合同一式8份,中英文版本各4份。IV. Business letter Translation from English to Chinese (20 points)SUNRISE GARMENT COMPANY25 Dongfeng Boulevard, Tianjin 300026 P.R.C.June 22, 2000Ms. Margaret ZengerDirector, Purchasing DivisionPan America Farment, Inc.529 Randaph DriveNew Orleans, Louisiana 70167USADear Ms. Zenger;Thank you for your enquiry of June 5. We are pleased to know that you are interested in our raincoats.Our Rainbow range is popular not only because of its light weight but also because the material used has been specially treated to prevent excessive condensation on the inside surface.For the quantities you mention we are pleased to quote as follows:100 Rainbow coats, men's, medium at $ 6.00 each $600.00100 Rainbow coats, men's, small at $ 5.50 each $550.00100 Rainbow coats, women's, medium at $ 5.00 each $500.00100 Rainbow coats, women’s, small at $ 4.50 each $450.00 $2,100.00Less 10 percent trade discount $210.00FOB Xingang Tianjin $1,890.00Freight $69.00Insurance $14.50 $1,973.50We will ship your order within three or four weeks after receiving it.We feel you may be interested in some of our other products and enclose a descriptive booklet for your reference.We look forward to receiving your order.Sincerely,Yi YuanSales ManagerV. Contract translation from English to Chinese (20 points)Any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected, including, but without limiting the generality of the forgoing, acts of governmental authority, acts of god, strikes or concerted acts of workmen, fires, floods, explosions, wars, riots, storms, earth¬quakes, accidents, acts of a public enemy, rebellion, insurrection, sabotage, epidemic, quarantine restrictions, shortages of labour, materials or supplies, failures by contractors or subcontractors, transportation embargoes, failures or delays in transportation, rules, regulations, orders or directives of any government or any state, subdivision, agency or instrumentality thereof or the order of any court of competent jurisdiction.参考译文:本协议任何一方未能履行基本协议规定的义务或有所延误,如果是由于发生该方无法控制的事件所造成的,则在此范围内不构成对本协议的违反,也不得引起任何赔偿损失的要求。这类事件在不局限于上述一般概念的前提下包括:政府的行为,自然界的行为,工人罢工或联合行动、火灾、水灾、爆炸、战争、暴乱、风暴、地震、事故,社会公敌的行为,叛乱,起义,破坏,传染病,隔离控制,劳动力、原材料或物资短缺,承包者或分包者未履约,禁运、运输方面未能履约或延误,任何政府或国家、下属各部门、机构或组织的条例、规定、命令或指示,任何有管辖权的法院的命令商务英语翻译第1套 答案和参考译文VI. Multiple Choice (20 points, 2 points for each)1. A 2. C 3. B 4. C 5. B6. B 7. D 8. A 9. D 10. BVII. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)1. unfavorable balance of trade 贸易逆差2. bank portfolio 银行资产3. housing mortgages 住房按揭 4. barter trade 易货贸易5. bills and forms 单据与表格6. fiscal year 财政年度7. cargo insurance 货物保险8. carrying vessel 装货船只9. clean payment credit光票付款信用证10. clearance sale 清仓削价销售11. accounting systems 会计制度12. comparative advantage 比较优势13. economic incentives 经济动机14. financial statements 财务报表,财务决算,财政决算15. bills of exchange 汇票16. captioned goods 标题/上述货物17. floating policy 统保单18. international specialization 国际分工19. straight B/L 记名提单20. under separate cover 另函

330 评论

小龙女kelly

楼主现在有资料了吗,我也在找

245 评论

相关问答

  • 2020自考专升本分数线多少

    重庆专升本分数线是多少?专升本分为:统考专升本、成人教育专升本(自考专升本、成人高考专升本(业余、函授))、网络教育专升本(远程教育)、广播电视大学专升本。所谓

    小喵酱一小只 3人参与回答 2024-05-14
  • 2020自考专升本分数线是多少分

    统招专升本考试的选拔工作各省份各有不同,现基本上由各省教育考试院主持举办,统一考试。个别省份如上海,从2013年起改由各本科院校出卷选拔。各省每年的统招专升本招

    誓吥錵訫 4人参与回答 2024-05-14
  • 专升本的分数线多少

    专升本2023年分数线在200左右。 统招专升本考试的选拔工作各省份各有不同,现基本上由各省教育考试院主持举办,统一考试。个别省份如上海,从2013年起改由各本

    Rainbow蓓 3人参与回答 2024-05-14
  • 专升本的分数线是多少

    2023年重庆专升本分数线为:普通文科类178分;普通理工科类150分;计算机类149分;英语类206分;艺体类161分。 市教委根据教育部下达的专升本总计划分

    Mr.白马王爷 3人参与回答 2024-05-12
  • 专升本自考分数线一般多少分

    专升本一般考多少分过根据近年情况看,统招专升本的录取分数线文科一般在250-300分,理科一般在170-250分。由于各省专升本考试科目不同,所以专升本考试总分

    诗诗2009 1人参与回答 2024-05-12