• 回答数

    3

  • 浏览数

    266

糖纸0035
首页 > 自考本科 > 俄语自学考试试题及答案英文翻译

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

小也安安

已采纳

Урок 1 课文译文 我叫瓦西里·尼古拉耶维奇,姓伊万诺夫,已经年满30岁了。我出生在莫斯科,一直在这儿居住。我七岁上学,从小对外语感兴趣,因此中学毕业后考入大学语文系,学习英语、德语和法语。7年前我大学毕业进入一家大型贸易公司工作,公司名字叫“桥”。我当翻译,把商务信函及各种文件从英语、德语、法语译成俄语。 一年前我结了婚,妻子叫妮娜,比我小3岁,她是医生。去年她从医学院毕业,现在儿童医院工作。妮娜热爱自己的事业,工作起来兴致勃勃。她歌唱得很好,嗓音很美,但不喜欢运动。我却很喜欢运动,我喜欢的运动是游泳,每周两次下班后去离家不远的游泳馆游泳。 周六、周日我们不上班。我们去看望我的父母(妮娜的父母住在圣彼得堡),有时去朋友家作客或邀请朋友们到家里来。我们喜欢音乐和戏剧,经常去看剧或听音乐会。 习题答案 课文6:живѐт, у́чится, интересу́ется (интересова́лся), око́нчил, стал, рабо́тает, жени́лся, зову́т, учи́лась, рабо́тает, лю́бит, лю́бит, хо́дит, хо́дит 课文8:1)Юра женат три года, но пока у него нет детей. 2)Никола́й — преподава́тель университе́та, его́ жена́ — дире́ктор сре́дней шко́лы. 3)Сяо Ван с детства любит спорт, его́ люби́мые ви́ды спорта — футбо́л и пла́вание. 4) Анто́н хо́чет стать врачо́м, по́сле оконча́ния шко́лы он поступи́л в медици́нский институ́т. 5)Приезжа́й ко мне в го́сти, я познакомлю тебя́ с мое́й сестро́й. 6)Когда́ дя́дя око́нчил университе́т, я начал ходить в школу. 7)Они́ ча́сто приглаша́ют друзе́й к себе́ в го́сти, иногда́ то́же хо́дят к друзья́м. В эту субботу они навеща́ли роди́телей. 8)По́сле оконча́ния университе́та она́ устро́илась на рабо́ту в большу́ю торго́вую компа́нию. 语法11:1)виси́т 2)игра́ют 3)была́ 4)ста́нете(ста́ли) 5)на́чал 6)хотя́т(хоте́ли)

282 评论

腊肉炒豆丝

◇ 班型简介“不魔鬼、不成功”——这是圣才题库(在线考试)的口号。进入圣才题库,你就明白什么是题海战役,你就知道为什么叫题库魔鬼训练营,这是因为:圣才题库是中国题量最大、功能最为齐全的在线考试系统,涵盖考研考博、职称资格考试等28个考试类别100多种考试,包含总量多达1000万道的试题(含详细答案)。圣才题库就是名副其实的魔鬼训练营(与考试科目/教材配套的章节练习为随机抽题),你日夜做也做不完,因为我们日夜补充完善优秀习题,不断设计与考试科目/教材相关的新题,同时收集整理与考试科目/教材相关的所有习题!2014年全国俄语翻译资格考试题库(在线考试),是针对该考试科目设计的以进行真题测试、章节练习、考前押题大规模、高强度训练为主要内容的班型,基本涵盖了该考试科目的所有考点,其难度、题型、题量和命题风格接近于历年真题。全真的ATA考试环境,历年的高频考题,详尽的答案解析,让您更有针对性地进行章节练习和考前冲刺,为您顺利通过考试做充分的准备。在参加题库(在线考试)时,我们建议考生:1.在参加题库(在线考试)前,精读考试教材1~2遍,识记并掌握考试教材要求的知识点;2.在参加题库(在线考试)时,每天参加训练2~6个小时,并结合习题训练,梳理强化知识点;3.在参加题库(在线考试)后,根据测试结果及时调整自己的复习计划,查漏补缺,记牢主要考点。郑重承诺:与学员签订保过协议,承诺学员通过该科目考试,不过免费重修两次。◇ 题库结构本题库(在线考试)标准班包括真题测试、章节练习、考前押题等三部分内容。对于每位题库(在线考试)标准班学员,内容包括2套真题测试+章节练习+2套考前押题,可在报班之日起进行60小时的题库魔鬼训练。本题库(在线考试)的试题总量在2014年1月已经突破3000道试题,每月还在不断增加,每次考试结束都会把新考真题补充进去,基本涵盖了本次考试的全部试题,押题率高达90%。需要注意,2套考前押题在考前一周上线。题库的具体目录如下:1.真题测试2.章节练习3.考前押题◇ 题库特色我们毫不夸张地说,本题库(在线考试)是国内拥有全国俄语翻译资格考试(到2014年1月已经突破3000道试题,还在不断增加,每次考试结束都会把新考真题补充进去)的题量最多、解答最详细的题库。本题库特色突出,集中体现在以下六个方面:1.真题测试,名师权威解析本题库中包含所有历年真题,并有权威名师所著的详细答案解析,从而显得非常珍贵。真题测试均采用该考试完整原版试题,圣才教育特聘北京外国语大学、上海外国语大学、北京语言大学、北京师范大学等名校长期从事该考试辅导的优秀教师根据新教材、新大纲对历年真题进行解析。2.章节练习,精选出版级习题圣才教育近10年专注考试类教辅研发,编辑出版考试辅导图书突破1000种,研发的在线题库均是出版级的高质量试题。在综合参考近两年考试真题的命题特点、难度的基础上,辅导教师精选考试真题和典型习题组合出专题练习,囊括了国内该考试的全部试题、历年考题,是目前该考试题量最大的题库。3.考前押题,快速提升应试分数考前押题是负责试题研发的教师团队和负责审核的高校名师顾问团队在考前根据近两次考试命题规律及热门考点进行押题,考前押题的内容一般比较紧扣考试真题,根据往年经验,考前押题多次出现在真题中。通过考前押题,学员既可以用来检测学习该考试科目的效果,又可以用来评估对机考真题的应试能力。4.签约保过,不过免费重修服务参加题库(在线考试)的学员,网站会在线与您签订保过协议。我们之所以敢承诺保过,是因为参加我们题库魔鬼训练营辅导的学员通过率一般都在90%以上,也就是说只要您认真做我们的题,把我们的题都做会了,就能确保您通过考试。我们对未通过考试学员的调查发现,学员没有通过的原因大多在于没有认真参加训练或者没有坚持完训练课时。未通过当次考试的学员可以申请免费重修。5.题库操作方便,界面友好、功能强大圣才题库采用了智能化仿真考试系统,具有全卷练习、逐题练习、抽题练习、模拟考试、自动组卷、自动评卷、错题回顾、错误反馈、同步答疑、成绩管理十大特色功能,并可自动保存做题记录。以“错题回顾”功能为例,在进行测试过程中出现的错误答题,系统会自动记录在“错题回顾”栏目里,学员可以根据错题回顾有针对性的进行补缺补漏,对于已经理解的错题将会自动从错题回顾里剔除,使学员避免浪费宝贵的时间,用最短的学习路径完成备考,起到事半功倍的效果,实现快乐学习,轻松考试。此外,学员登录账号,进入答题界面后,系统会自动记录您的答题时间,时间消耗采用倒计时统计,为您营造一个真实的考试氛围。6.随时随地在线学习,老师全程答疑每一位学员在任何时间、任何地点,均可以针对已经购买的题库(在线考试)进行反复练习,题库(在线考试)设有专门辅导老师,全程为您答疑解惑,学习无忧,您的满意是我们最大的动力。题库(在线考试)的辅导老师全部具备研究生以上学历,多位业内专家坐阵,多年会计从业资格考试辅导经验。他们就是您的学习伙伴,伴您学习,随时回答您学习中遇到的困难,和您一起探讨,共同克服。

291 评论

lifang88322

全国2006年7月高等教育自学考试 英语翻译试题 课程代码:00087 (请将答案填在答题纸相应位置上) 一、 单项选择题 (本大题共15小题,每小题2分,共30分) (一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择译文。错选、多选或未选均无分。(20分) 1. Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan. A. 古埃及的坟墓和寺庙跟随着尼罗河一直到苏丹。 B. 古埃及的坟墓和寺庙很好地跟随着尼罗河,然后进入苏丹。 C. 尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以见到古埃及的坟墓和寺庙。 D. 从尼罗河到苏丹,有许多古埃及的坟墓和寺庙。 2. Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle. A. 愤怒和痛苦接连几个星期折磨着我,一种深深的无力战胜了这种激烈的斗争。 B. 几个星期以来,我又气又恨,感到非常痛苦,这种感情上的激烈斗争过去之后,我感到浑身无力。 C. 愤怒和辛酸折磨着我,已经有好几个星期了,经过激烈的挣扎,我感到浑身无力。 D. 我又气又痛苦,接连几个星期都这样。这种激烈的挣扎把我折磨得一点力气都没有。 3. It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned. A. 这是一个老妇女,虽然受时间的折磨显得有些憔悴,仍然个子高挑,身材匀称,当他停下转身时,目光落在她身上。 B. 他站住,转过身,定睛一看,是个年迈的妇女,她虽然受时间的煎熬显得有些憔悴,仍然身材高挑,一副好模样。 C. 他站住,转过身,定睛一看,是一个虽然受时间的折磨显得有些憔悴,仍然身材高挑,一副好模样的年迈的妇女。 D. 这是一个个子高挑,身材匀称的老妇女,但受时间的折磨显得有些憔悴,当他停下转身时,他看到了她。 4. I remember my childhood names for grasses and secret flowers. A. 我记得儿时的名字、小草和秘密的小花。 B. 我记得在我儿时,我的名字是以小草和隐藏的小花命名的。 C. 我记得儿时给各种小草和隐蔽的小花取的名字。 D. 我记得童年时给各种小草起的名字和一些隐蔽的小花。 5. Never have I heard American music played better in a foreign land. A. 我从未听说过美国音乐在国外比国内要演奏得好。 B. 我在国外时,从未听到美国音乐比现在还要演奏得好。 C. 我从未听到过美国音乐在国外演奏得比这更好的。 D. 我在国外从未听到过演奏得这么好的美国音乐。 6. 他在中国旅游过的地方,除了泰山以外,都是我没有到过的! A. In China, he has been to many places which I have never visited, with the exception of Mount Tai. B. He had gone to many places in China, which I had never been to except Mount Tai. C. The many places he has been to in China are what I haven’t been to apart from Mount Tai. D. I have been to Mount Tai. But I haven’t been to many places which he has been to in China. 7. 回家的感觉真好,可以吃到妈妈亲手做的家乡菜。 A. I feel good to be at home. I can eat the hometown dishes my mom makes. B. I feel so nice back home that I could eat the home dishes made by my mom. C. It feels great to be home. I can enjoy the local dishes my mom makes. D. The feeling of going back home was really great. I can enjoy the taste of my hometown dishes cooked by mother. 8. 中国从美国的进口额,1978年为9亿美元,到1982年增加到近30亿美元。 A. China’s imports from America were $900 million in 1978 and then it rose by $ 3 billion in 1982. B. America’s imports from China jumped from $900 million in 1978 to $ 3 billion in 1982. C. China’s imports from America amounted from $900 million in 1978 to $ 3 billion in 1982. D. China’s imports from the US rose from $900 million in 1978 to $ 3 billion in 1982. 9. 中国有12亿多人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。 A. China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are lower than the world’s average. B. China’s population is 1.2 billion and the natural resources on the land per head are lower than the world’s average level. C. The 1.2 billion people in China have lower land natural resources than in the world each. D. The land natural resources 1.2 billion Chinese have are less than the world has. 10. 最近天气暖和了,有不少人想趁周末出去走走。 A. It is getting warm these days. Many people want to go out for a walk on the weekend. B. It has been getting warmer these days. Many people like to take a short trip on the weekend. C. Recently the weather is becoming warm. Quite a few people want to go out to walk during the weekend. D. As the climate is becoming warmer and warmer, some people want to have a walk in the weekend. (二) 本部分共有5小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个是符合题目要求的,选择答案完成句子。 错选、多选或未选均无分。(10分) 11. 对初学者来说,翻译的标准是 A.忠实 B.文雅 C.传神 D.忠实和通顺 12._______不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用_______来代替,或以其他手段来避免重复。 A. 汉语,名词 B. 英语, 副词 C. 英语,代词 D. 汉语,代词 13. 在“翻译三论”一文中提出“雅”应当作为“得体”来理解的是 A. 钱钟书 B. 周煦良 C. 傅雷 D. 王佐良 14. 费道罗夫在《翻译理论概要》中提出了________。 A.确切翻译的原则 B. 自由翻译的原则 C. 逐字翻译的原则 D.神似翻译原则 15. “Chinglish is the most important and difficult problem in translation” is expressed by A. George Steiner B. Sol Adler C. Eugene A. Nida D. Charles R. Taber 二、 词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分) (一)将下列词语译成中文(10分) 16. environmental law 17. industrial revolution 18. the gold rush 19. floods and droughts 20. British Association for the Advancement of Science 21. foreign exchange 22. self-reliance 23. infrastructure 24. copyright protection 25. World Cultural Heritage (二)将下列词语译成英语(10分) 26. 国民生产总值 27. 福利工厂 28. 战争与和平 29. 新民主主义 30. 十五世纪初 31. 儿童文学 32. 双边贸易 33. 知识经济 34. 个人所得税 35. 发展中国家 三、 改译题(本大题共10小题,每小题2分,共20分) (一)下列句子的中译文有一个或一个以上错误,请加以改正。(10分) Example: 原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate. 译文:阿德莱德享有地中海气候。 改译:阿德莱德属地中海气候。 36. 原文: Chou arranged for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received. 译文:周恩来把他们作为候补党员加入党在柏林的支部,直到他们的入党申请书被寄到中国并收到回复。 37. 原文: Brindley’s improvements were practical. 译文:布林德雷的改良是实际的。 38. 原文: The road followed the course of the Nile, now passing through the fields, now drawing a black line separating them from the desert. 译文:公路是顺着尼罗河修筑的,现在穿过庄稼地,现在像是划的一条黑线,这边是庄稼,那边是沙漠。 39. 原文: The people of the United States also have experienced the benefits of world trade. 译文:美国人民也已经经历了国际贸易的好处。 40. 原文: India is a smuggler’s delight. 译文:印度是走私者的快乐。 (二)下列句子的英译文有一个或一个以上错误,请加以改正。(10分) Example: 原文:中国在任何情况之下决不首先使用核武器。 译文:At no time China will be the first to use nuclear weapons. 改译:At no time will China be the first to use nuclear weapons. 41. 原文: 过去向我们学习的人,现在反而超过了我们,这对我们确实是一种鞭策。 译文:People who had learned from us now excelled us. It was a real challenge. 42. 原文: 本公约须经签字国批准或接受。 译文:This convention should be bound by the ratification or acceptance by the signatory states. 43. 原文: 中国的海域有丰富的海水资源。 译文:China’s seas have rich seawater resources. 44. 原文: 她口角边渐渐地有了笑影,脸上也白胖了。 译文:Little by little smiling appeared at the corner of her mouth, while her face became white and fat. 45. 原文: 罗马是建在七山之上的城市,拥有大小500座教堂。 译文: Rome was located on seven hills with big and small five hundred churches. 四、 段落翻译 (本大题共2小题,每小题15分,共30分) (一)将下列短文译成汉语(15分) 46. A modern wife has now been given the choice of whether or not to stay at home and be a full-time housewife. Thirty years ago it was expected that when a girl got married she automatically stopped working to become a full-time housewife and mother. In the 1990’s, society does not expect that of woman. Women today have the freedom to continue with their careers and the freedom to choose whether or not to have children. Some couples deliberately choose not to have children in favor of pursuing interesting and well-paid careers, while others choose to have children at a much later time. (二)将下列短文译成英语(15分) 47. 单位里有了个钱多事少离家近的工作,领导要求希望得到这一工作的人马上提出申请。有人特意向一贯清高的乌先生传达时,乌先生没听完就溜了。事后他对朋友说:“这种事早就有内定的人选,提出申请,左右都会给领导落下话柄。三十六计,走为上计,走而不战是不算输的。”

92 评论

相关问答

  • 俄语自学考试试题及答案英文

    06年的很难找啊,我只有07-09的,祝你好运咯

    憨丶小包 2人参与回答 2024-06-13
  • 俄语自学考试试题及答案英文版

    全国2009年4月高等教育自学考试 英语国家概况试题 课程代码:00522 I. Read the following unfinished statement

    机器猫TJ 3人参与回答 2024-06-13
  • 俄语自学考试试题及答案英文简称

    上面说的太复杂了,让我简单告诉你,俄语分公外级别和专业级别,对于非俄语专业的学生(指的是非翻译专业的学生),只允许考公外四级,考试时间和英语四级时间一致,报名地

    吃生鱼片的猫 5人参与回答 2024-06-13
  • 俄语自学考试试题及答案英文翻译

    Урок 1 课文译文 我叫瓦西里·尼古拉耶维奇,姓伊万诺夫,已经年满30岁了。我出生在莫斯科,一直在这儿居住。我七岁上学,从小对外语感兴趣,因此中学毕业后考入

    牙签victor 3人参与回答 2024-06-12
  • 翻译韩语自学考试真题及答案

    你去哪个教材的官方网站瞧一下 看有没有可以下的

    九尾天使 5人参与回答 2024-06-13