• 回答数

    7

  • 浏览数

    116

janjan3344
首页 > 自考本科 > 商务英语阅读自考真题及答案

7个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

蝎子豆丁

已采纳

自考教材都是一样的,专科院校周围的书店里很多有卖的,你可以上网看看下次的考试科目有针对性的购买学习。

82 评论

美眉要加油

百度文库有。

295 评论

羅潔愛爾

网上这些是没有的,主管部门也不公布的,我也找了很久,也咨询过很多人,得出结论就是:自己看书吧,好好努力考试!祝你好运!自考的孩子伤不起啊!!!

246 评论

请叫我大王哦

shang海对外贸易学院创办于1960年,是华东地区唯一的一所对外经济贸易类大学,学校具有从事国际商务高等教育的悠久历史、鲜明特色和传统优势,其“国际经济与贸易应用型专门人才培养模式”是国家级质量工程建设项目,国际经济与贸易、英语(商务英语方向)等专业是上海市本科教育高地建设项目。近五十年来,学校为国家培养了大批优秀的国际商务专业人才。在麦可思“2008中国应届大学毕业生就业年度报告”中,上海对外贸易学院学生的综合就业能力在全国2113所高等院校中名列第四。上海对外贸易学院于1985年成为上海市高等教育自学考试的主考学校,目前主考专业有国际贸易(专科)、国际贸易(独立本科)和商务英语(独立本科)。24年来,其主考专业始终保持着旺盛的活力、经久不衰,年报考课程长期保持在4万科次左右。其主考专业的特点是:1、专业优势突出。主考专业始终依托学校自身优势,充分发挥学校国际贸易和商务英语的学科强项,专业不多考生多,多年来每年平均每个专业报考人数一般都是上海市该年平均每个专业报考人数的2.1倍左右。2、注重有特色的学科建设。学校根据自学考试特点进行学科建设,率先改革并减少加考课程;率先为自学考试编写适合自学的专用商务英语专业系列教材;独创用国际贸易模拟实习(TMT)和上海市国际商务英语等级考试(BET)(中级)替代相应专业的毕业论文和论文答辩,是上海市唯一用实践性综合考核替代毕业论文和论文答辩主考院校。3、专业符合社会需求。主考专业的毕业生普遍得到了社会的认可,以国际贸易专业(独立本科)为例,随机抽样两届毕业生,就业分布状况如下:外贸公司占21.56%、三资企业占26.95%、其它企业占24.55%、金融服务机构占7.18%、事业单位国家机关占3.00%、其它占16.77%(出国、考研、重新就业等),其中不少毕业生在中化国际、上海航空、西门子、爱普生、中国银行等著名公司就职。伴随着世界经济全球化程度的日益加快,上海国际经济中心、国际贸易中心、国际金融中心、国际航运中心地位的日益形成,对于有志于进入国际贸易和商务英语领域但又缺少相应专业知识背景的人士,报考上海对外贸易学院主考专业不失为一个正确的选择。自考专业列表国际贸易(专科) 国际贸易(独立本科) 商务英语(独立本科)学校地址:上海对外贸易学院古北路620号邮编:200336联系电话:52067221网址:商务英语(独立本科B050218)作者 未知 添加日期 2009-6-9 9:02:47本专业由上海对外贸易学院主考,是面向社会开考专业。本专业为独立本科段学历层次。专业基本要求:要求具有坚实的英语语言基础和熟练的听、说、读、写、译等能力,熟悉和掌握国际贸易的基本理论、基础知识和基本技能;了解国际惯例及我国对外经济贸易的方针政策及法规;对国际商务的不同职业有较强的适应能力。说 明1、以上海市国际商务英语等级考试(BET)(中级)代替毕业论文。2、凡已获本科学历者或商务英语、英语专业专科毕业生可直接报考本专业,无需加考课程。3、其他专业专科毕业生报考本专业须加考综合英语(二)(代码00795)。序号 课程代码 课程名称 教材名称 学分 备注1 03709 马克思主义基本原理概论 马克思主义基本原理概论 42 03708 中国近现代史纲要 中国近现代史纲要 23 00051 管理系统中计算机应用 管理系统中计算机应用 4 含上机考核(00052)1学分4 00087 英语翻译 英汉翻译教程 65 00097 外贸英语写作 外贸英语写作 86 00186 国际商务谈判 国际商务谈判 57 00840 第二外语(日语) 新编日语(1) 新编日语(2) 6 任选一门00841 第二外语(法语) 公共法语(上册) 公共法语(下册) 68 05159 WTO基础知识 WTO英文选读 69 05957 进出口英语函电 新编进出口英语函电 810 05958 外贸英语会话 新编外贸英语会话考试大纲课后练习参考答案及课文参考译文 4 实践课程11 05959 外经贸应用文 英语外经贸应用文 412 05960 商务英语口译 商务英语口译教程 8 实践课程13 00058 市场营销学 市场营销学 5 序号1-12为必考课程,序号13-16为选考课程14 00090 国际贸易实务(一) 国际贸易实务 615 05439 商务英语阅读 新世纪商务英语阅读(上) 新世纪商务英语阅读(下) 416 05961 会展英语 会展英语考试大纲课后练习参考答案及课文参考译文 2毕业考核:上海市国际商务英语等级考试(BET)(中级) 不计学分1 00795 综合英语(二) 综合英语(二)上册 综合英语(二)下册 加考课程,不计学分合计 75及以上11号,课程代码05959,外经贸应用文,《英语外经贸应用文》,上海外贸学院,本院教材。12号,课程代码05960,商务英语口译,《商务英语口译教程》,朱佩芬 倪咏梅,中国商务。2009年10月上海自学考试日程安排表10月31日(星期六) 11月1日(星期日) 10月24日(星期六) 10月25日(星期日)08:30开始 14:00开始 08:30开始 14:00开始 08:30开始 14:00开始 08:30开始 14:00开始(03708)中国近现代史纲要 (03709)马克思主义基本原理概论 (05961)会展英语(市) (00186)国际商务谈判 (00795)综合英语(二)(J) (00090)国际贸易实务(一)(00051)管理系统中计算机应用 (00840)第二外语(日语)(市)2009年4月上海自学考试日程安排表4月11日(星期六) 4月12日(星期日) 4月18日(星期六) 4月19日(星期日)08:30开始 14:00开始 08:30开始 14:00开始 08:30开始 14:00开始 08:30开始 14:00开始*(3708)中国近现代史纲要 *(3709)马克思主义基本原理概论 (5959)外经贸应用文 (5159)WTO基础知识 *(0058)市场营销学 (0841)第二外语(法语) (5957)进出口英语函电 *(0795)综合英语(二)(J)*(0051)管理系统中计算机应用 (5439)商务英语阅读*(0087)英语翻译*(0097)外贸英语写作

95 评论

马路口的miraale

05355商务英语翻译试卷第1套I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each)1. Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.A. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。B. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏和损害。C. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。D. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏。2. This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co. Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America (hereinafter called the "Purchaser"), and Wingo Co. Group, a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China ( hereinafter called the "Seller"). A. 2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]订立。B. 本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]之间于2002年3月7日订立。C. 本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]之间于2002年3月7日订立。D. 2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]订立。3. Multinational bank's services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker's acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.A. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。B. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。C. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。D. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。4. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of US$30,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time. A. 卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元,以便卖方及时提取款项。B. 卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元,以便买方及时提取款项。C. 买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款共计30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。D. 买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。5. China’s compliance with an intellectual-property accord is seen as a keen test of its sincerity in abiding by WTO rules.A. 能否遵守国际知识产权协议视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测手段。 B. 能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。C. 能否遵守国际知识产权协议已经视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。D. 能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测手段。 6. The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards.A. 新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。B. 新的繁荣可能表现为持续时间较长的旺盛需求、大量的就业机会,生活水平也得到了提高。C. 新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了提高。D. 新的繁荣表现为一段持续时间较长的旺盛需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。 7. Shippers are requested to note particularly the exceptions and conditions of this bill of lading with reference to the validity of the insurance upon their goods. A. 承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。 B. 承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。C. 托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。D. 托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。8. The seller must supply the goods in conformity with the contract of sale, together with such evidence of conformity as may be required by the contract. A. 卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。B. 卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。C. 卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。D. 卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如另有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。9. The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences. A. 打开门,等候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。B. 打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间领地,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。C. 打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住处供您选择。D. 打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。10. Unemployment in America (as of mid-1990) was running near 5.25 percent. That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.A. 1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往充分就业的标准比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。B. 1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。C. 1990年年中美国的失业率近5.25%。以往充分就业的标准比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。D. 1990年年中美国的失业率近5.25%。以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。II. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)1. unfavorable balance of trade 2. bank portfolio 3. housing mortgages 4. barter trade 5. bills and forms 6. fiscal year 7. cargo insurance 8. carrying vessel 9. clean payment credit 10. clearance sale 11. accounting systems 12. comparative advantage 13. economic incentives 14. financial statements 15. bills of exchange 16. captioned goods 17. floating policy 18. international specialization 19. straight B/L 20. under separate cover III. Translation Improvement from English to Chinese. For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided. Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below. (20 points, 2 points for each)1. 原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.译文:商事很赚钱,大部分电台和电视台都靠这部分收入而生存。改进译文:广告是很赚钱的生意,大部分电台和电视台都靠广告费收入而生存2. 原文:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however. 译文:然而,关于会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退的担心仍然持续着。改进的译文:然而,人们仍然担心会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退。3. 原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.译文:承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额。改进的译文:在不影响按适用法律或分包合同享有任何权利的情况下,承包商有权扣留或暂缓支付承包商应付给分包商的全部或部分到期金额。4. 原文:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created. 译文:商务指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过它们利润和经济盈余将被创造。改进的译文:商务是指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过这些活动能创造利润和经济盈余。5. 原文:Dickerson is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others.译文:狄格森公司是一家国际营销公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫剂、煤炭、农产品以及许多其他产品。改进的译文:狄格森公司是一家国际贸易公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫剂、煤炭、农产品以及许多其他产品6. 原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export.译文:很遗憾,贵方传真所询商品有4项无货可供。改进的译文:很遗憾,贵方传真所询的4项商品均无货可供。7. 原文:Without making foreign direct investment commitments, firms can engage in international business through exporting and importing, licensing of non-affiliated foreign firms, sale of technology, foreign management contracts, and selling turnkey projects. 译文:若没有来自国外的直接投资,公司也可以通过出口和进口、非分支机构国外公司的许可、技术销售、国外管理合同以及销售由承包商完全承包的工程等方式来从事国际商务活动。改进的译文:若没有对国外进行直接投资,公司也可以通过出口和进口、非分支机构国外公司的许可、技术销售、国外管理合同以及销售由承包商完全承包的工程等方式来从事国际商务活动。8. 原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant. 译文:工程的目的是要创造有用的物品,使它们更好、更便宜、更充足。改进的译文:工程的目的是要创造有用的物品,使其质量更好、价格更便宜、数量更充足。9. 原文:It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies.译文:那时,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了,各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。改进的译文:在这种情况下, 世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了,各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。10. 原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.译文:本合同一式8份,中文4份,英文4份。改进的译文:本合同一式8份,中英文版本各4份。IV. Business letter Translation from English to Chinese (20 points)SUNRISE GARMENT COMPANY25 Dongfeng Boulevard, Tianjin 300026 P.R.C.June 22, 2000Ms. Margaret ZengerDirector, Purchasing DivisionPan America Farment, Inc.529 Randaph DriveNew Orleans, Louisiana 70167USADear Ms. Zenger;Thank you for your enquiry of June 5. We are pleased to know that you are interested in our raincoats.Our Rainbow range is popular not only because of its light weight but also because the material used has been specially treated to prevent excessive condensation on the inside surface.For the quantities you mention we are pleased to quote as follows:100 Rainbow coats, men's, medium at $ 6.00 each $600.00100 Rainbow coats, men's, small at $ 5.50 each $550.00100 Rainbow coats, women's, medium at $ 5.00 each $500.00100 Rainbow coats, women’s, small at $ 4.50 each $450.00 $2,100.00Less 10 percent trade discount $210.00FOB Xingang Tianjin $1,890.00Freight $69.00Insurance $14.50 $1,973.50We will ship your order within three or four weeks after receiving it.We feel you may be interested in some of our other products and enclose a descriptive booklet for your reference.We look forward to receiving your order.Sincerely,Yi YuanSales ManagerV. Contract translation from English to Chinese (20 points)Any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected, including, but without limiting the generality of the forgoing, acts of governmental authority, acts of god, strikes or concerted acts of workmen, fires, floods, explosions, wars, riots, storms, earth¬quakes, accidents, acts of a public enemy, rebellion, insurrection, sabotage, epidemic, quarantine restrictions, shortages of labour, materials or supplies, failures by contractors or subcontractors, transportation embargoes, failures or delays in transportation, rules, regulations, orders or directives of any government or any state, subdivision, agency or instrumentality thereof or the order of any court of competent jurisdiction.参考译文:本协议任何一方未能履行基本协议规定的义务或有所延误,如果是由于发生该方无法控制的事件所造成的,则在此范围内不构成对本协议的违反,也不得引起任何赔偿损失的要求。这类事件在不局限于上述一般概念的前提下包括:政府的行为,自然界的行为,工人罢工或联合行动、火灾、水灾、爆炸、战争、暴乱、风暴、地震、事故,社会公敌的行为,叛乱,起义,破坏,传染病,隔离控制,劳动力、原材料或物资短缺,承包者或分包者未履约,禁运、运输方面未能履约或延误,任何政府或国家、下属各部门、机构或组织的条例、规定、命令或指示,任何有管辖权的法院的命令商务英语翻译第1套 答案和参考译文VI. Multiple Choice (20 points, 2 points for each)1. A 2. C 3. B 4. C 5. B6. B 7. D 8. A 9. D 10. BVII. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)1. unfavorable balance of trade 贸易逆差2. bank portfolio 银行资产3. housing mortgages 住房按揭 4. barter trade 易货贸易5. bills and forms 单据与表格6. fiscal year 财政年度7. cargo insurance 货物保险8. carrying vessel 装货船只9. clean payment credit光票付款信用证10. clearance sale 清仓削价销售11. accounting systems 会计制度12. comparative advantage 比较优势13. economic incentives 经济动机14. financial statements 财务报表,财务决算,财政决算15. bills of exchange 汇票16. captioned goods 标题/上述货物17. floating policy 统保单18. international specialization 国际分工19. straight B/L 记名提单20. under separate cover 另函

107 评论

DD大小姐

加油,虽然我不是很了解,帮你顶

317 评论

kasumi0330

水光潋滟晴方好,山色空濛雨亦奇.

169 评论

相关问答

  • 商务英语阅读自考专科真题及答案

    自考商务英语毕业的路过,祝您顺利

    蜜儿桃子1 4人参与回答 2024-05-13
  • 商务英语阅读自考本科真题及答案

    考试结束前 全国2013年1月高等教育自学考试 电子商务英语试题 课程代码:00888 请考生按规定用笔将所有试题的答案涂、写在答题纸上。 选择题部分

    橘子哈哈111 4人参与回答 2024-05-14
  • 商务英语阅读自考真题及答案

    自考教材都是一样的,专科院校周围的书店里很多有卖的,你可以上网看看下次的考试科目有针对性的购买学习。

    成都囡囡 7人参与回答 2024-05-14
  • 商务英语阅读自考真题及答案解析

    2012年7月高等教育自学考试中英合作商务管理专业与金融管理专业模拟考试 商务英语试题 (课程代码00796)

    在路上8848 3人参与回答 2024-05-13
  • 商务英语阅读自考真题及答案详解

    考生注意:1. 答案必须写在答卷上,写在问卷上无效。2. 考试时间150分钟。I. Multiple Choices (20 points, 2 points

    玉米卧熊 4人参与回答 2024-05-14