• 回答数

    4

  • 浏览数

    181

mayhanlimei
首页 > 自考本科 > 国际商务英语自考教材百度云盘

4个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

幽香雨草

已采纳

05355商务英语翻译试卷第1套I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each)1. Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.A. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。B. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏和损害。C. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。D. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏。2. This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co. Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America (hereinafter called the "Purchaser"), and Wingo Co. Group, a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China ( hereinafter called the "Seller"). A. 2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]订立。B. 本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]之间于2002年3月7日订立。C. 本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]之间于2002年3月7日订立。D. 2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]订立。3. Multinational bank's services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker's acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.A. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。B. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。C. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。D. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。4. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of US$30,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time. A. 卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元,以便卖方及时提取款项。B. 卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元,以便买方及时提取款项。C. 买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款共计30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。D. 买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。5. China’s compliance with an intellectual-property accord is seen as a keen test of its sincerity in abiding by WTO rules.A. 能否遵守国际知识产权协议视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测手段。 B. 能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。C. 能否遵守国际知识产权协议已经视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。D. 能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测手段。 6. The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards.A. 新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。B. 新的繁荣可能表现为持续时间较长的旺盛需求、大量的就业机会,生活水平也得到了提高。C. 新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了提高。D. 新的繁荣表现为一段持续时间较长的旺盛需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。 7. Shippers are requested to note particularly the exceptions and conditions of this bill of lading with reference to the validity of the insurance upon their goods. A. 承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。 B. 承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。C. 托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。D. 托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。8. The seller must supply the goods in conformity with the contract of sale, together with such evidence of conformity as may be required by the contract. A. 卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。B. 卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。C. 卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。D. 卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如另有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。9. The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences. A. 打开门,等候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。B. 打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间领地,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。C. 打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住处供您选择。D. 打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。10. Unemployment in America (as of mid-1990) was running near 5.25 percent. That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.A. 1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往充分就业的标准比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。B. 1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。C. 1990年年中美国的失业率近5.25%。以往充分就业的标准比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。D. 1990年年中美国的失业率近5.25%。以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。II. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)1. unfavorable balance of trade 2. bank portfolio 3. housing mortgages 4. barter trade 5. bills and forms 6. fiscal year 7. cargo insurance 8. carrying vessel 9. clean payment credit 10. clearance sale 11. accounting systems 12. comparative advantage 13. economic incentives 14. financial statements 15. bills of exchange 16. captioned goods 17. floating policy 18. international specialization 19. straight B/L 20. under separate cover III. Translation Improvement from English to Chinese. For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided. Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below. (20 points, 2 points for each)1. 原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.译文:商事很赚钱,大部分电台和电视台都靠这部分收入而生存。改进译文:广告是很赚钱的生意,大部分电台和电视台都靠广告费收入而生存2. 原文:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however. 译文:然而,关于会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退的担心仍然持续着。改进的译文:然而,人们仍然担心会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退。3. 原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.译文:承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额。改进的译文:在不影响按适用法律或分包合同享有任何权利的情况下,承包商有权扣留或暂缓支付承包商应付给分包商的全部或部分到期金额。4. 原文:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created. 译文:商务指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过它们利润和经济盈余将被创造。改进的译文:商务是指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过这些活动能创造利润和经济盈余。5. 原文:Dickerson is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others.译文:狄格森公司是一家国际营销公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫剂、煤炭、农产品以及许多其他产品。改进的译文:狄格森公司是一家国际贸易公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫剂、煤炭、农产品以及许多其他产品6. 原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export.译文:很遗憾,贵方传真所询商品有4项无货可供。改进的译文:很遗憾,贵方传真所询的4项商品均无货可供。7. 原文:Without making foreign direct investment commitments, firms can engage in international business through exporting and importing, licensing of non-affiliated foreign firms, sale of technology, foreign management contracts, and selling turnkey projects. 译文:若没有来自国外的直接投资,公司也可以通过出口和进口、非分支机构国外公司的许可、技术销售、国外管理合同以及销售由承包商完全承包的工程等方式来从事国际商务活动。改进的译文:若没有对国外进行直接投资,公司也可以通过出口和进口、非分支机构国外公司的许可、技术销售、国外管理合同以及销售由承包商完全承包的工程等方式来从事国际商务活动。8. 原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant. 译文:工程的目的是要创造有用的物品,使它们更好、更便宜、更充足。改进的译文:工程的目的是要创造有用的物品,使其质量更好、价格更便宜、数量更充足。9. 原文:It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies.译文:那时,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了,各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。改进的译文:在这种情况下, 世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了,各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。10. 原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.译文:本合同一式8份,中文4份,英文4份。改进的译文:本合同一式8份,中英文版本各4份。IV. Business letter Translation from English to Chinese (20 points)SUNRISE GARMENT COMPANY25 Dongfeng Boulevard, Tianjin 300026 P.R.C.June 22, 2000Ms. Margaret ZengerDirector, Purchasing DivisionPan America Farment, Inc.529 Randaph DriveNew Orleans, Louisiana 70167USADear Ms. Zenger;Thank you for your enquiry of June 5. We are pleased to know that you are interested in our raincoats.Our Rainbow range is popular not only because of its light weight but also because the material used has been specially treated to prevent excessive condensation on the inside surface.For the quantities you mention we are pleased to quote as follows:100 Rainbow coats, men's, medium at $ 6.00 each $600.00100 Rainbow coats, men's, small at $ 5.50 each $550.00100 Rainbow coats, women's, medium at $ 5.00 each $500.00100 Rainbow coats, women’s, small at $ 4.50 each $450.00 $2,100.00Less 10 percent trade discount $210.00FOB Xingang Tianjin $1,890.00Freight $69.00Insurance $14.50 $1,973.50We will ship your order within three or four weeks after receiving it.We feel you may be interested in some of our other products and enclose a descriptive booklet for your reference.We look forward to receiving your order.Sincerely,Yi YuanSales ManagerV. Contract translation from English to Chinese (20 points)Any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected, including, but without limiting the generality of the forgoing, acts of governmental authority, acts of god, strikes or concerted acts of workmen, fires, floods, explosions, wars, riots, storms, earth¬quakes, accidents, acts of a public enemy, rebellion, insurrection, sabotage, epidemic, quarantine restrictions, shortages of labour, materials or supplies, failures by contractors or subcontractors, transportation embargoes, failures or delays in transportation, rules, regulations, orders or directives of any government or any state, subdivision, agency or instrumentality thereof or the order of any court of competent jurisdiction.参考译文:本协议任何一方未能履行基本协议规定的义务或有所延误,如果是由于发生该方无法控制的事件所造成的,则在此范围内不构成对本协议的违反,也不得引起任何赔偿损失的要求。这类事件在不局限于上述一般概念的前提下包括:政府的行为,自然界的行为,工人罢工或联合行动、火灾、水灾、爆炸、战争、暴乱、风暴、地震、事故,社会公敌的行为,叛乱,起义,破坏,传染病,隔离控制,劳动力、原材料或物资短缺,承包者或分包者未履约,禁运、运输方面未能履约或延误,任何政府或国家、下属各部门、机构或组织的条例、规定、命令或指示,任何有管辖权的法院的命令商务英语翻译第1套 答案和参考译文VI. Multiple Choice (20 points, 2 points for each)1. A 2. C 3. B 4. C 5. B6. B 7. D 8. A 9. D 10. BVII. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)1. unfavorable balance of trade 贸易逆差2. bank portfolio 银行资产3. housing mortgages 住房按揭 4. barter trade 易货贸易5. bills and forms 单据与表格6. fiscal year 财政年度7. cargo insurance 货物保险8. carrying vessel 装货船只9. clean payment credit光票付款信用证10. clearance sale 清仓削价销售11. accounting systems 会计制度12. comparative advantage 比较优势13. economic incentives 经济动机14. financial statements 财务报表,财务决算,财政决算15. bills of exchange 汇票16. captioned goods 标题/上述货物17. floating policy 统保单18. international specialization 国际分工19. straight B/L 记名提单20. under separate cover 另函

223 评论

私人发艺工匠

商务英语考试,简称BEC,指的是剑桥zhi商务英语资格考试。是剑桥系列考试中专dao为学习者提供的国际商务英语资格证书考试,考察真实工作环境中英语交流能力,被欧洲乃至全球众多教育机构、企业认可,将其作为入学考试或招聘录用的英语语言水平要求。资料教材:1、BEC初级:《新编剑桥商务英语学生用书(初级)第二版)》;《新编剑桥商务英语(学生用带)(初级)》;《新编剑桥商务英语教师用书(初级)(第二版)》。2、BEC中级:《新编剑桥商务英语学生用书(中级)第二版)》;《新编剑桥商务英语(学生用带)(中级)》;《新编剑桥商务英语教师用书(中级)(第二版)》。3BEC高级:《新编剑桥商务英语学生用书(高级)第二版)》;《新编剑桥商务英语(学生用带)(高级)》;《新编剑桥商务英语教师用书(高级)(第二版)》。适合对象:1、适应外向型现代商务管理工作岗位的要求,能胜任大量需要口头和书面英语交流的高级文员工作,并具备一定的工商管理知识。也可从事英语教学,培训工作。2、国际贸易方向:国际贸易业务人员、商务翻译、商务助理。3、旅游方向:英文导游及涉外宾馆的接待及管理人员、外企业高级文员、外向型企业一般管理员。

219 评论

无奇不爱

学员你好,新东方在线官网上就有BEC网课哟,你也可以在新东方在线公开课中学习BEC课程(免费公开课>>)。新东方网络课堂独家解密学习技巧,通过独有学习方法化难为易,寓教于乐,突破难点。特推荐如下新东方BEC网络课程,你可以先试听一下,希望有所帮助!

BEC初级全程通关班()

BEC初级口语精讲班()

BEC初级听力精讲班()

BEC初级阅读精讲班()

BEC初级写作精讲班()

更多新东方BEC网络课堂点击进入>>

以上是新东方在线(新东方网校koolearn)为您提供的信息希望能帮助您解决问题,如有疑问欢迎您随时向新东方在线企业知道提问。

322 评论

Huanglingying

国际商务英语学科考试复习要点Lesson 1 International Business商务术语:FDI GDP BOT patent copyright value chain franchising (紫色书10-11页)考点:国际商务贸易的主要类型(major types of international business) A.Trade(贸易): a. commodity trade (商品贸易,也叫有形贸易visible trade ) b. service trade (服务贸易, 也叫无形贸易invisible trade) B. Investment (投资): a. foreign direct investment (FDI 外国直接投资) b. portfolio investment (证券投资) C. Other types (其他类型): a. licensing and franchising (国际许可与特许经营) b. management contract and contract manufacturing (管理合同和承包生产)翻译练习:1. 随着经济全球化的发展,无形贸易即使在发展中国家的国际贸易中所占的比例也逐渐增大With the development of economic globalization, invisible trade accounts for an increasing proportion of the world trade even in the developing countries2. BOT是 “交钥匙”工程的一种流行的变通形式BOT is a popular variant of the turnkey projectLesson 2 Income Level and the World Market商务术语:GNP PPP ( purchasing power parity 购买力平价) Staple goods (大路货) creditor country ( 债权国) (紫色书25页)考点:国民生产总值和国内生产总值 (GNP 和GDP)GNP: refers to the market value of goods and services produced by the property and labor owned by the residents of an economyGDP: refers to the market value of all goods and services produced within the geographic area of an economy.Per capita income (人均收入): It is calculated by dividing its national income by its populationTriad and Quad (三方组合和四方组合): A. United States B. Western Europe C. Japan D. Canada翻译练习:1. 国民生产总值和国内生产总值体现了一个国家的全部收入,在衡量国民收入方面可以互换使用。GNP and GDP indicate a country’s total income. They can be used interchangeably to measure the level of its national income.2. 欧盟作为三方组合的一个分支,在使我们的市场多元化方面起着相当重要的作用EU, as one leg of Triad, plays an important role in the respect of diversifying our marketLesson 3 Regional Economic Integration商务术语: tariff rates(关税率) settlement (协议) cartel (卡特尔) free trade area NAFTA(North American Free Trade Agreement北美自由贸易协定) 紫色书41页考点:1. 地区一体化的主要目标 (Major objectives of regional integration)To better enjoy the benefit of free flow of goods, services, capital, labor and other resources, at the same time possibly put up barriers to economic activities with non-members2. 地区经济一体化的四个层次( Four levels of regional economic integration)A. Free trade area (自由贸易区)----经济一体化程度低,内部团结,但各成员对外采用各自的贸易政策B. Customs Union (关税同盟)---所有成员对外都实行相同的贸易政策C. Common market (共同市场)---共同的对外政策,生产要素也在各成员国间流动D. Economic union( 经济联盟)----经济一体化程度最高, 共同的对外政策,生产要素也 . 在各成员国间流动, 统一协调各国在经济金融领域的 国内政策,统一货币 3. 掌握EU (欧洲联盟) , APEC(亚太经济合作组织). OPEC (石油输出国组织) 翻译练习:1. 共同市场具有使商品, 服务,劳动力甚至资本,技术在各成员国之间自由流通的特点.The common market is characterized by the free flow of capital and technology besides goods, services and labor.2. 欧盟是一个机构齐全的实体,其历史可以追溯到1952年.The European Union is a full-fledged entity, whose history dates back to 1952.Lesson 4 Economic Globalization商务术语:Shareholders(股东), board of directors(董事会), parent company(母公司), affiliate(子公司), day-to-day running(日常管理), multinational corporation(跨国公司), home country(母公司所在国), host country(东道国)紫色书63-64页考点:1. 经济全球化的基本特征和优劣势:A. Basic feature:a. free flow of commodity,capital, technology,service and information b. optimized allocation of resources(资源优化配置)B. Advantages and negative impacts:Advantages: a. new impetus and opportunities to world economic development b. mutual benefits from economic boomsNegative impacts: a. make countries more vulnerable to the adverse events across the global b. not balanced benefits3. 跨国公司 (multinational corporations)A. organization---parent and affiliates (组织----母公司与子公司)B. features: a. enormous size b. wide geographical spread (广阔的地域分布) c. needs ,goals and roles (需要, 目标和作用): profits, securityC. four types: a. multi-domestic corporation b. global corporation c. transnational corporation d. world company4. 翻译:a. 经济全球化使得各国经济更容易受到全球各地不利事件的伤害。Economic globalization is making the various economies more vulnerable to the adverse events across the globe.b. 安全对任何一个跨国企业而言都极为重要,因为没有安全,跨国企业组织的生存便无法保证。Security is extremely important to any MNE because without it, an MNE’s survival can never be assured.Lesson 5-6 International Trade (1) (2)商务术语: services(劳务), primary commodities(初级产品), absolute advantage(绝对利益), comparative advantage(比较利益), quota(配额), customs union(关税同盟), ad valorem duty(从价税), specific duties(从量税), drawback(退税), MFN(最惠国待遇), non-tariff barrier(非关税壁垒).紫色书: 90页 110页考点:1. 国际贸易的定义(definition):It refers to the exchange of goods and services produced in one country with those produced in another2. 国际贸易的两个缘由( Two reasons for international trade)a. the uneven distribution of natural resources among countriesb. international specialization(国际专业化)3. 国际专门化的两个理论(Two theories for international specialization)a. The theory of absolute advantage(绝对利益理论):a commodity will be produced in the country where it costs least in terms of resources (capital, land, and labour)b. The theory of comparative advantage(相对对利益理论):Even if a country is less efficient than another in the production of producing both commodities, there is still a basis for mutually beneficial trade.4. 关税壁垒和非关税壁垒( tariff barriers and non-tariff barriers)a. tariff barriers: export duty(进口税), import duty(出口税), ----specific duties 从量税 ad valorem duty. 从价税 Compound duty 混合税b. non-tariff barriers: quotas----the most common form of non-tariff barriers5. 翻译练习a. 比较优势理论已成为现代国际贸易思想的基石Comparative advantage has become the cornerstone of modern thinking on international tradeb.关税壁垒是限制贸易最常见的形式 Tariff barriers are the most common forms of trade restriction.Lesson 7 Incoterms 2000商务术语:EDI (电子数据交换),customers clearance (结关),dispatch (发运),ICC(国际商会)Roll-on-roll-off(滚装滚卸), incoterms (国际贸易通则),FOB(起运港船上交货价), CFR (成本加运费价),CIF (成本加运费加保险费价) 紫色书132-133页考点:1.《国际贸易术语解释通则》的必要性和目的 The necessity and purpose of having IncotermsThe purpose of INCOTERMS is to provide a set of international rules for the most commonly used trade terms in foreign trade and avoid uncertainties of different interpretations of such terms in different countries.3. 三个最常用术语 (The three most commonly used terms)FOB: Free on Board 装运港船上交货CFR: Cost and Freight 成本加运费CIR: Cost, Insurance and Freight 成本,保险费,加运费翻译练习:a. 折扣是指卖方按照商品的原价给买方以一定比率的价格减让Discount means that sellers offer to buyers a certain percentage of reduction on the original price.b. 买卖双方在制定合同时,如果有理解一致的具体规则可供参照,他们就肯定能简单可靠地确定各自的责任If, when drawing up their contract, buyer and seller have some commonly understood rules to specifically refer to, they can be sure of defining their respective responsibilities simply and safely.Lesson 8 Business Contract商务术语:Inquiry(询盘,询价), quotation(报价单), validity period(有效期), offer(发盘), counter-offer(还盘), offeree(收盘人), sales confirmation(销售确认书), Consignment(寄售), fore majeure(不可抗力), business line(业务范围), contract proper(合同正文), article number(货号).紫书150-151页考点:1.合同的定义(definition)A contract is an agreement which sets forth binding obligations of the relevant parties2.谈判过程及签定合同(the process of negotiation and the conclusion of the contract)inquiry--quotation---> offer and acceptance-counter-offer3.合同的种类(The types of contracts)a. sales contractb.purchase contractc.sales confirmation4. 合同的构成(the setting up of a contract)a. the title (合同名称)b. the contract proper(合同正文)c. The signature of the contracting parties(缔约双方签字)d. The stipulations on the back of the contract(合同背面的规定)翻译练习:a. 在实盘情况下,我们通常保留有效期三天 In case of firm offers, we usually keep our offers open for three daysLesson 9 Modes of Trade商务术语:Counter trade(对销贸易), hyperinflation(极度通货膨胀), Reichstock(德国国家银行),protectionism(贸易保护主义),Clearing system(票据交换制度), net positions(净头寸), compensation trade(补偿贸易), barter(易货贸易), counter purchase(互购贸易)Buyback(回购贸易), centrally planned economies(中央计划经济国家), processing trade(加工贸易), consignment(寄售贸易), leasing trade(租赁贸易),aution(竞卖/拍卖), agency(代理) 174-175页考点:1.对销贸易的主要优点(major advantages of counter trade)a. helping to deal with foreign exchange shortagesb. promoting exportsc, reducing uncertainty regarding export receiptsd.bypassing international price agreemente. helping countries with debt problems to import goods3. 对销贸易的缺点(the drawbacks of counter trade)a. very risky business (conceal the real prices and costs of transactions)b. Companies may suffer losses because they could not get rid of products of poor qualityc. a form of proctectionism翻译练习a. “互相捆绑”是易货贸易,回购贸易和互惠贸易的共同特征“Bundling” is the feature common to barter, counter purchase and buyback.b. 作为一种捆绑贸易,对销贸易一般是在成熟市场经济国家和市场机制不完善的国家间发生的贸易As a type of bundled trade, counter trade generally takes place between mature market economies and economies with imperfect market institution..Lesson10 International Payment商务词汇: debtor(债务人), debit(收方/借方), financial standing(财务状况), credit worthiness(信誉), periodic payment(分期付款), cash in advance(预付现金),usance draft(远期汇票), documentary draft(跟单汇票), clean draft(光票), documentary collection(跟单托收), D/P(付款交单), D/A(承兑交单).194-195页考点:1. 国际贸易支付的复杂性(the complexity of payment in international trade):Mutual trust is hard to build. Both the exporter and the importer face various political risks, commercial risks etc.2. 在一定条件下的两种支付方法:a. cash in advance or partial cash in advance (预付现金和部分预付现金) b.open account(记账交易) 3. 汇票(the draft/ bill of exchange)a. definition: an unconditional order to a bank or a customer to pay a sum of money to someone on demand or at a fixed time in the futureb. sign draft and usance draft (即期汇票和远期汇票)c. clean draft (光票:汇票不附单据) and documentary draft (跟单汇票:随同汇票一起的有相关的单据,如提单,发票,保险单)4. 跟单拖收 (documentary collection)a. D/P: 付款交单: documents will not be released to the importer until payment is effectedb. D/A: 承兑交单: documents handed over to the importer upon his acceptance of the bill of exchange drawn by the exporter翻译练习:a. 许多国际交易是通过汇票支付的,汇票是对银行或顾客的支付命令A lot of international transactions are paid for by means of the draft that is an order to a bank or a customer to payb. 即期汇票要求受票人见到汇票后立即付款A sight draft calls for immediate payment on presentation to the drawee.Lesson11-12 Credit (1),(2)商务术语:Applicant (申请人), opening bank(开证行), corresponding bank(关系行), advising bank(通知行), confirming bank(保兑行). Reimburse(付款), unit price(单价), partial shipment(分批装运). Clean credit(光票信用证), revocable credit(可撤消信用证), irrevocable credit(不可撤消信用证). Maturity(到期日,偿还日), capital turnover(资金周转率), face value(面值), discount(贴现), deferred payment(延期付款), revolving credit(循环信用证). 紫色书220页 345页考点:1.信用证独特的具有代表性的特征 The bilateral security—双边保证2.信用证的相关当事人及其在信用证业务中的作用---联系淘宝的例子 A. the applicant (开证) B. the opening bank(开证行) C. the advising bank(通知行) D. the negotiating bank(议付行) E. the confirming bank(保兑行)4. 信用证的局限性(limitation)a. inability to provide absolute securityb. being more expensive than other forms of payment翻译练习1. 信用证的目的是通过银行信誉为国际支付提供便利The objective of an L/C is to facilitate international payment by means of the creditworthness of the bank.2. 信用证极大地方便并促进了国际贸易,然而它并不能给缔约双方提供绝对安全The letter of credit has greatly facilitated and promoted international trade. However, it can not provide absolute security for the contracting parties.Lesson13 Major Documents Required in World Trade商务术语:Documents(单据), take delivery of (提货), bill of lading(提单). Consignee(收获人), air bill(空运提单), cargo receipt(铁路运单), commercial invoice(商业发票), certificate of quality(品质证书). Insurance policy(保险单) 紫色书上269页考点:1,主要单据 (major types of documents)a. commercial invoice 商业发票b. packing list 装相单c. the bill of lading 提单d.insurance policy and insurance certificate 保险单和保险证书e.various certificate 其它各种证书翻译练习:1. 提单的签发日期绝不能晚于信用证所规定的时间The date when the bill of lading is issued can by no means be later than that stipulated in the credit2. 货物一装上船,请即电告收发人You are requested to notify the consignee by cable as soon as the goods are shipped.Lesson14 International Transportation商务术语:Finished products (制成品), deregulation(撤消管制规定), productivity(生产率), cost economies(成本节约), intermediate products(中间产品), natural product provinces(产品自然领域), Inventory(存货,库存), freight transportation(货物运输) 紫色书292页考点:1.五种主要运输方式 The five major modes of transportation Water ,rail, truck, pipeline, and air2.改变运输业的四大因素 The four factors that are substantially changing transportationa. transportation deregulationb. just-in-time inventory systemsc. competition based on high level of customer serviced. globalization of business翻译练习:a.在当前市场竞争十分激烈的情况下,出口商必须加快货运,以快取胜At a time when competition is fierce, exporters can beat their competitors by speeding up shipment.b.运输对工业社会的发展和运行起着至关重要的作用Transportation is fundamental to the development and operation of an industrial society.Lesson15-16 Insurance (1), (2)商务术语:Insured(保户), Insurer(承保人), margin(保险金), underwriter(保险商), pool(共同款项), cargo insurance(运输保险), marine insurance(海上保险), indemnity(赔偿), ruin(损失), insurable interests(可保险权), principle of utmost faith(最大诚信原则), forwarding charge(远期费用) 紫色书 307,322页考点:1.保险的定义(definition)’It can be defined as a social device in which a group of individuals transfer risk and provides for payment of losses from funds contributed by all members who transferred risk 2.保险的三个主要原则(Three main principles of insurance)a. insurable interestb. utmost good faithc. indemnity两个辅助原则(two sub-principle of insurance)a. contributionb. suborgation翻译练习:a. 货物保险通常有火险, 海上保险和意外事故保险 Cargo insurance includes fire, marine and accident insurance.b. 没有可保利益的保险合同是无效的。而任何根据这类合同提出的所赔都不会受理An insurance contract without an insurable interest to support it is invalid and any claim made upon it will not be entertainedLesson 17 The International Monetary System and Exchange Rate商务术语:Change of rate(汇率),gold standard(金本位),reserve currency(储备货币), clean float(自由浮动),dirty float(有干预浮动),discount(贴现),medial rate(中间价)考点:1汇率(exchange rate)A. fixed exchange rateB. flexible exchange rateC. major factors influencing exchange rate: a international balance of payment b.inflation c.interest rateD. Common measures for intervention in exchange rate a. buying or selling foreign currency b. raising or lowering discount rate c. foreign exchange control翻译练习: 尽管国际收支账面平衡,但在有错误与遗漏项目时,差额是非常庞大的,每一项都会有盈余或赤字,如果在3年或5年期间盈余抵消了亏损.则仍然认为国际收支是平衡的。While the balance of payment is always in accounting balance,the odds are astronomical that it would be so without the statistical discrepancy item. There would be a surplus or a deficit in almost every case, but the balance of payment would nevertheless be considered in equilibrium if over three-to-five year period the surpluses more or less canceled out the deficits.从18-20课,商务术语请参照紫色书上每课后面的商务词汇复习,记一些常见的Lesson 18 International Financial Organization重点: 1.The world bank group(世界银行集团)a.组成: IBRD, IDA, IFC, IMF.MIGAb.目标: to help raise standards of living in developing countries by channeling financial resources to them from developed countries2.IBRD(国际复兴开发银行)a. source of capital: member countriesb.financing of its lending operation: from the world capital marketsc.target countries: developing countries at more advanced leveld,basic rules governing its operation: for productive purpose/ repayment3. IDA(国家开发协会): targets: the poorer developing countries, basic rules governing its operation: no interests4. IFC(国际金融公司):Function: to assist the economic development of less-developed countries5. MIGA(多边投资担保机构):Mandate:to encourage equity investment and other direct investment flows to developing countries6.IMF(国际货币基金组织)a.the importance of the quotab.function:providing temporary financing for countries suffering cyclical,seasoned or random shocks that would weaken its currency.翻译练习:不同于世界银行,国际开发协会无法从竞争的资本市场上筹集资金,取而代之的是它靠发达国家和一些欠发达国家捐赠的资金。Unlike the world bank, the IDA cannot raise capital in competitive capital markets and depends instead on subscription donated by the developed countries and some undeveloped countries.Lesson19-22(刚上课不久, 简概)1.对外直接投资的主要因素 major factors for undertaking FDI 紫书3792.对外直接投资的形式 forms of FDI 紫书3823. 政券交易所的作用 the role of stock exchange 紫书401国内普通股市包括的三个市场 Three areas for the Domestic Equity Market紫书402-4034. WTO与 GATT 的区别 紫书4225, WTO与China( achievements and challenges) 紫书424-4266贸发会的目标 objectives of UNCTAD 紫书4537贸发会的组织 organization of UNCTAD紫书454祝发家考试成功!

335 评论

相关问答

  • 国际商务合同自考真题百度云盘

    论文的选题应符合专业培养目标和教学要求,以学生所学专业课的内容为主,不应脱离专业范围,要有一定的综合性。下面是我带来的关于国际商务论文选题的内容,欢迎阅读参考!

    穿跑鞋的公主 3人参与回答 2024-05-14
  • 国际商务自考题库百度云盘

    05355商务英语翻译试卷第1套I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each)1. Rising damp,

    让雪飞CXF 5人参与回答 2024-05-14
  • 国际商务英语自考教材百度云

    『壹』 求BEC商务英语初中高级全套视频教程 there have a platform to learning english ,lucky intern

    核桃丫头 4人参与回答 2024-05-13
  • 国际商务英语自考教材百度云盘

    05355商务英语翻译试卷第1套I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each)1. Rising damp,

    丶沫小若 4人参与回答 2024-05-14
  • 国际商务英语自考教材百度云网盘

    BEC剑桥商务英语内部资料! txt全集小说附件已上传到百度网盘,点击免费下载:

    mrs探险家 3人参与回答 2024-05-14