• 回答数

    8

  • 浏览数

    211

骑着猪猪追月亮
首页 > 自考本科 > 如何自考成同传

8个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

晓峰1124

已采纳

我英语是6级的水平,可是我对英语很感兴趣,不怕大家见笑,我要尽可能的提高英语水平,请问要想达到英语同声传译的水平需要做些什么呢?

116 评论

king独秀

同声传译素有“金字塔塔尖”和“翻译王冠上的明珠”的美称。最起码的就是你必须有英语专业八级以上的水平。再就是你最好去考一个翻译资格证书,一个是人事部的全国翻译专业资格(水平)考试,一个是教育部的全国外语翻译证书考试。这两个考试尚未普及,也未达成统一,目前国家还没有强制同传译员持证上岗。相比之下,国外的同传准入机制要健全得多。 外语好不一定能做同传 长期以来,“只要英语好,就能做同传”是很多人的认识误区。不少公司以为,组织国际会议的时候,去外语院校随便找个学生就可以了。其实,同声传译是一个对个人素质要求很高的专业领域。除了出色地掌握两种语言外,合格的同传必须反应敏捷、口齿清晰、善于集中注意力,而且具有良好的记忆力、逻辑分析能力、概括能力和心理素质。 据北京外国语大学高级翻译学院的老师介绍,这些素质中有些是先天的,不是每个人都适合做口译。因此,外语类院校从招生时就开始严格把关。北外高翻学院每年招生60名,首先通过全国研究生入学考试进行筛选,然后在关键的复试环节综合考察学生的语言基础、听说能力、语音语调、知识面和反应速度等。 同传培训、工作都很辛苦 “同声传译需要掌握特定的技能,会说不等于会译。比如,别人给你讲了个故事,你再用自己的话转述给朋友,内容可以遗漏也可以添加。口译却不行,信息点一个也不能漏,更不能添油加醋,而是经过逻辑组织以后用另一种语言准确复述出来,这必须经过专业培训。”上海外国语大学高级翻译学院的柴明颎院长如是说。 成为一名同传不容易,同传的日常工作也非常紧张。按照国际惯例,会议主办方一般要雇两三个翻译,每15—20分钟轮换一次。因为这是一份高度紧张的工作,需要在瞬间完成倾听、翻译、说出的过程,而人只能在有限的时间内集中注意力。一位在政府机关工作的会议口译员告诉记者,同声传译是一种瞬间的思维方式。翻译听到一句话,必须立刻记住,然后马上把它用语言抛出去,忘掉,再记下一句,否则脑子就会因为塞满了各种信息而炸掉。加上同声传译强调的是现场发挥,一旦砸了锅就是翻译的责任,会影响他在业内的声誉,工作时状态有多紧张可想而知。 恶性竞争压低同传报酬 如此辛苦的同传工作收入多少?一位同传向记者透露,在北京翻译一场会议的价格是每人每天5000元,上海是8000—1万元/天。但北京市场很不规范,价格有时会被压到2500元/天。 正因为同声传译身上笼罩着高薪光环,而且这份工作感觉十分体面,很多年轻人纷纷参加培训,希望能成为一名同传。但是,这也造成了同传市场的鱼龙混杂。一位业内人士向记者抱怨说,有太多人声称自己能做同传,加上国际会议本身质量参差不齐,给一些水分大的会议做同传很容易。有的在校生通过关系拉到了客户;有的自由职业者用给会议主办方回扣、帮他们交税等手段招揽生意。诸如此类的恶性竞争不仅压低了同传应得的报酬,也损害了这一行业的服务质量和名誉。无序的市场状态提醒人们,同传译员作为高级专业人才,也应该像律师和注册会计师一样,有一个统一的资格认证。

172 评论

蓝色琴弦

无论专业同声传译译员如何处理他所熟悉的问题或主题,一旦新情况的需求超出他解决问题的常规,他就不能再以技能为基木策略,而是像新手那样转用以知识为基础的策略,对语言输入不得不进行有意识的加土,从而影响时间和注意力的均衡分配,导致传译过程中的省略或中断。尽管遇到这样的情况时专业译员能够比较灵活地综合运用各种策略,也比新手表现出更强的创造性,但必须承认,对主题知识的缺乏,无论对口译专家还是刚接触口译的学生,都会构成严重障碍。然而令人遗憾的是,译员“通常缺乏交际双方所共有的背景知识”。作为“低知识个体,译员尽管也可以使传译的内容连贯,但如果原文有歧义或省略现象,他的土作便会难上加难。为避免类似困境的出现,译员应依据话语基调理论对话语意义和言语功能的论述。。。。。。。。。。。。。

289 评论

小兔子好好

想当同传,首先就要有坚硬的英语基础。建议你在大学学习英语专业,考完专八的时候,就可以考虑一下报班学习一下同传。要想获得同传的认证资格,必须要在获得高级翻译资格后再加试同传,而一个初级翻译的水平已经相当于英语专业八级水平。 不仅需要很高水平,它还需要你通晓两国的人闻、政治、习俗文化等,要求知识面广切深,只有这样你才能达到译的准确性!有难度,但只要你有信心,能坚持想信你能成功!加油! 你可以去同声传译网看看 想当“同传”,一个字“难”。同声传译之所以能拿到绝对的高薪是因为人才少,物以稀为贵,之所以人才少是因为“难”,想当“同传”,太难了。 进入同声传译的门槛相当高,不是你读了研究生接受了相关培训或者考了同传的证书,就可以进入行业了。公司或者客户在选择同声传译员时相当看重其参加过的会议经验,如果一个刚从学校毕业、没有经验的译员,几乎没有踏入同传圈子的资本。 除了具备成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很好的人际关系。 只能成功,不能出错。目前,我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜,也没有一套统一的标准对同声翻译的工作进行考评。要看一个同声翻译究竟胜任不胜任,将会直接由所服务的会议各方来作出评价。一般会议结束后,主办单位、会场主席、专家、中国代表团、其他国家代表团都会对同声翻译的工作表示感谢,如果觉得你的工作很出色,他们会给予热情的赞扬,有的会直接邀请你下一次再和他们合作。如果同声翻译很糟糕,会场里当时就会有所反应,跺脚的、咳嗽的、说话的都有。 外人看同声传译员,觉得是金字塔尖上的一群人,出入豪华酒店,参加国际会议,收入一天顶别人一月,但进入同声传译这个行业非同寻常,行业里面的压力也非常人所知,在这里,你不能失败。 同声传译时小的细节也要注意。翻译箱里动静要小,因为翻译箱里的麦克非常敏感,哪怕是轻轻翻书的声音传到与会代表那里都是巨大的响动,所以译员要尽量避免小动作或者磕碰,女译员甚至要防止带大的耳环,以免造成响声。【一言以蔽之,英语口译极好,反应快,知识专精,能承受巨大工作压力。】 你可以去同声传译网看看 在国家某部委做同传的莫馨解释说,与交传(即讲话人说一段,停下,翻译译一段)相比,同传要求人们打破正常的思维习惯,它要求你一边听一边思考一边说,是三个行为并行的过程,在英文中这叫“split of attention”。这有些类似于《射雕英雄传》中老顽童的“左右互搏”之术,是一种左手画方右手画圆的功夫。 “并不是外语好就可以作同传的”,隋云介绍,在他们招考中欧高级译员培训班学员时,要经过多轮考核,不但看报名者的外语水平、汉语水平,还要看考生的言谈举止,逻辑思维能力,并且要考查考生是否能在压力下工作,“如果这些方面任何一点不过关,我们都不会考虑”,三到五个考官坐在一起,对考生一个个考查,平均每个考生要用一个小时。这种严格要求不只存在于入学考试中,在整个学习过程和毕业过程都是如此,以致于很多学员半途退出。隋云认为要把同传译员当精英来培养。 “连上课加自学,平均每天学习9个小时以上”,对同传的培训过程就是对听力、记忆力、分析的能力的不断强化训练。赵丽娜说在培训的那一年里她光听力磁带就听了100多盘。为了训练记忆力,老师经常从国外网站选一些陌生领域的文章来读,然后让大家复述,或者在读完后让学员针对文章提问题,看谁能在规定时间内提的问题最多。赵丽娜的记录是一分钟提了11个。 “为了适应不同口音,老师找来不同口音的磁带,刚听时就是听不懂,而老师却能当场给我们翻译过来,那时的感觉就是一辈子都没法达到他的水平。”但当培训结束时,赵丽娜感觉自己就像孙悟空跳出太上老君的八卦炉,曾经高不可攀的,现在都游刃有余了。培训结束时,坚持下来的人数只剩开始时的一半。国内能培养同传人才的院校寥寥无几。我国最早培养同传译员的地方是北京外国语大学的前“联合国译员训练班”(现已改成高级翻译学院)。它是1980年由联合国与我国政府共同举办的一个合作培训项目,因为要求严格,每期正式学员平均只有10位口译人员,学员经过考核后再到布鲁塞尔接受培训。莫馨就是学员之一。该班毕业的学员大多数在联合国担任过同传译员。 目前,我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的资格认证。在国际上,同声传译有国际同声翻译协会(简称AIIC),成立于1953年。AIIC现在世界各地有2700多名会员,中国大陆22名,其中7名在上海,15位在北京。求采纳

261 评论

土匪温柔

事在人为,完全有可能的,祝你好运

241 评论

哈哈的静静哈

首先,对阁下的这个志愿表示钦佩。相信前途是光明的,但道路是曲折的。其次,没有全日制的学习的话,可以询问当地有没有晚班或是周末上课之类的课程。有老师带着学习相对来说可以系统些,轻松些。再者,做同声的话听力很重要,日常多做些听力训练,听日语新闻也好,看日语动漫也好,至少要让自己熟悉这个语感。最后。祝你好运!

315 评论

喵喵:小妹

虽然有可能,不过相当困难。这样一个例子,现在开办同传专业的学校有一些。不过每年其中招收的,能够毕业后还从事同传的少之又少。同传不同于普通翻译,要求就是快,准,清。速度快,翻译准,思路清。三者必不可少。而且大部分是从多年的口译经验中脱颖而出的。同时对知识面的要求也是一方面。最关键,同传要用专用的设备进行训练,达到同时翻译的程度。建议你尝试着先做普通翻译,一点点干起。这样,第一,你会明白自己是否适合做翻译,第二,也会对日语水平有较大提高。第三,建议增加综合知识,包括对日本文化历史和日本人个性做事方式的了解,那样才可能更容易。同时一句忠告,同传这个,是要同业承认了之后,才能够接到工作的。总之,不多说了,踏实点,看好眼前。

303 评论

兜兜兜尔

你也可以通过自我训练成为同声传译!前天收到一个以前的学员发来的邮件咨询我,说自己想用两年的时间转方向做同声传译相关的工作了,让我给些好的建议以便自己在日常的生活中进行训练。是的,尤其是同声传译,这个类型的工作需要经过大量的培训和训练才能完成相关工作的适应,这样才能培养自己在面对压力时能够正常表现自己,目前比较国内的7所国际知名的同声传译院校已经招录了很多同声传译的学员,也都是通过如下几种方式来训练的。简单来说,同声传译的训练可以分为:Shadowing,Backwards Counting,Sight Interpreting,Radio and TV Interpreting和Online Interpreting五种方式,翻译成中文的意思就是:影子训练、倒数训练、视译训练、广电训练和在线训练五种方式,好在,这几种方式都比较容易实现,所以考验大家的是耐力、勇气和韧劲儿。我们之前说过:5步教你如何成为一个口译工作者,下面和大家一一介绍同声传译的训练方法: 1、Shadowing-影子训练影子训练顾名思义就是在说话人结束说话的几分钟内再进行处理翻译,要想从事同声传译的工作,影子训练是基本功,这样做的目的是在训练译员的大脑反馈信息、速记、应变、语言组织、复述、听辨和理解能力,平时自己训练的时候,我们可以跟着某些大型的公关活动进行,跟着讲话人的话处理自己的翻译信息;特点:最常见也最基本的训练方式,训练比较便捷,随时可以练习;注意:日常生活准过训练自己的思考方式和翻译敏感性;2、Backwards Counting-倒数训练倒数训练的概念乍一看不是很好理解,即,讲话人开始讲话时,学员需要从一组数字由大到小开始计数,如果中间数字已经数完了,但是讲话人还在继续讲话,那么,需要接着继续由某一个数字开始。待讲话人把话说完了以后,译员开始进行处理并复述刚才讲话人的话,这样做的目的是训练译员的抗干扰能力和语言组织能力,很明显,这样的训练方法比我们刚才提到的影子训练法在难度上加大了不少,但是,这种训练方法可以非常有效的提高译员的语言组织和思考能力;特点:提高心理素质和临场语言组织能力,可以训练瞬时记忆和抗干扰能力;注意:对于压力和语言信息收集的重要性;3、Sight Interpreting-视译训练视译训练从字面上来说已经不难理解了,就是我们手持翻译资料,眼睛看着待处理的源语文件,进行随口翻译,这里可以分为三种方式:1、自我训练:自己照着发言稿件进行视译;2、合作训练:自己的合作伙伴朗读稿件自己翻译处理;3、临时调整发言稿,锻炼译员的临场反应能力。视译训练,从专业的角度而言,是比较实际的训练方式,因为这样的方式在实际的工作过程中是实实在在的存在的,因此,相对上面提到的影子训练和倒数训练而言,难度系数虽然不高,但是对于译员的临场发挥能力和实际工作能力的提升是非常有帮助的;特点:资源易获取,需要寻找好的搭档,能力挑战比较大;注意:长时间的坚持和方法的寻找和探索;4、Radio and TV Interpreting-广电训练广电训练的发展因为现在的电视广播系统的逐步发达,为译员的技能提高提供了必备的资源信息,我们知道中央电视台的9频道是英文的频道,我们可以根据自己关注的内容来进行训练,刚开始不要着急,慢慢开始,逐渐增加强度,这个时候需要注意的是,不能过于追求速度,而应该注意质量的控制,逐渐提高;广播的新闻我们可以听一些国外的广播节目,VOA,BBC,CNN,ABS等等,只要是能提高你的听力和翻译能力的,可以大面积扩大视听范围,但是,也不应该毫无选择,一定是在熟练掌握某一个行业的语言和特征的基础上完成的;特点:难度较大,最具挑战性,是很好的锻炼心理素质的训练方式;注意:某一个行业的信息的收集和强度训练;5、Online Interpreting-在线训练在线训练的方式是最容易完成的,现在互联网的发达程度已经完全可以满足我们的需求了,我们需要的只是适合的资源就可以了,这里我们可以选择一些比较大的国际广播的电视网络,想CBS,CNN,USA TODAY等等的信息,将资料下载到自己的电脑上,安装相应的播放设备以后,逐句逐句的练习,直至自己搞懂并能熟练表达出来为基本的判断标准。特点:资源容易获取,训练方式简便快捷;注意:良好的自我控制能力;以上提到的是同声传译自我训练过程中常见的5个方法,希望对大家有所帮助。文章来自西贝博客

359 评论

相关问答

  • 同声传译如何自学考试

    在复习时,从内容上来说,尽量选择与课文关系密切的内容来复习。这样,不仅完成课文的的复习任务,而且可以有助于自己形成迁移的能力。另外,每次复习的内容不要太多,量要

    huang8023ta 5人参与回答 2024-06-09
  • 同省自考成绩如何转移

    很多小伙伴问,关于自考转考怎么办理 自考省内转考如何办理的相关问题,今天本站编辑就给大家整理了关于自考转考怎么办理 自考省内转考如何办理全部问题,希望对你有帮助

    小菜菜菜菜子 3人参与回答 2024-06-07
  • 如何做自考宣传

    你得有一些实例让别人相信,才更有说服力

    紫衣Helen 6人参与回答 2024-06-08
  • 如何宣传成人自考

    教育机构添加成人自考项目需要先向当地教育主管部门申请备案,提交相关材料,包括教学计划、师资力量、教学设施等。备案通过后,还需向自考办公室申请开设自考课程,提交课

    刘阳780210 5人参与回答 2024-06-09
  • 如何宣传自考

    进不去。高等教育自学考试宣传是经学校允许,由培训学院统筹管理,统一组织进行的是唯一符合规定的自考本科招生宣传。其它校外机构不得以任何理由和借口进入学校进行宣传。

    岚岛全屋定制 3人参与回答 2024-06-09