您的位置 首页 专升本

湖北专升本英语翻译_湖北专升本英语单词表

湖北专升本英语翻译一、增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则…

湖北专升本英语翻译

一、增译主语

由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:

以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

二、增译谓语

同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

三、时间状语的翻译

1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

四、原因状语的翻译

1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。

2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以…是因为”。

五、目的状语的翻译

1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。

2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。

湖北专升本英语单词表

,assert,allege,claim:“宣称,断言”

affirm:断言,肯定。指根据事实坚定不移地宣称,有无可争辩之意。

assert:宣称,坚持。指不管事实如何,主观自信地宣称。

allege:宣称,断定。指在无真实凭据情况下宣称、硬说。

claim:声称,主张。往往表示说话者反对或不同意某一观点。

,change,convert,modify,shift,transform,vary:“改变”

alter:指衣服等表面或局部做部分变动,而没有变成另一种事物。

change:指位置、性质、外表、形式或是数量与质量等改变,常与into连用。

convert:使转变,变化。一般只表示事物的外表及用途等方面发生的次要变化,而不是本质上的巨大变化。也可用于改变某人的政治观点、信仰。这个词义是其他词所没有的。

modify:修改,变更,常用以表示意见、计划或形式、质量方面不大的变化。

shift:指位置或方向的移动、改变。

transform:指外形或面貌的改变,彻底改变性格、性质等。

vary:改变,不同,有区别,有变化。

,furious,indignant,irritate,provoke:“恼怒”

annoy:指由于被迫忍受某种不愉快甚至讨厌的事情而失去耐心或沉着(be annoyed at/by sth.;be annoyed with sb.对某人、某事很生气)。

furious:狂怒的(be furious with sb.;be furious at/about sth.对某人、某事大发雷霆)。

indignant:强调的是愤怒,愤慨,愤愤不平。

irritate:指一再打扰某人,终于使其失去耐心而发怒。

provoke:激怒(人、动物),使生气(provoke do/into doing…刺激某人做某事)。

,arouse,raise,rise

arise:出现,发生(问题、困难等)。

arouse:引起,唤醒,激起(某人的积极性、好奇心、兴趣、同情心等)。

raise:举起,提高。较多地被用于具体的场合,如举手、举杯、升旗等;有时也用于提高工资,提高工作效率等。

rise:(vi.)上升,升高,上涨等。大多用于抽象或比喻的场合,如太阳、蒸汽、产量的上升。有时也用于具体场合,如人的起立,河水的上涨等。

湖北专升本英语翻译_湖北专升本英语单词表


[免责声明]本文来源于网络,不代表专升本立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:,我们会予以删除相关文章,保证您的权利.转载请注明出处:https://www.vvkw.com/?id=398015
专升本

编辑: 专升本

为您推荐

联系我们

联系我们

关注微博
返回顶部