首页 > 自考本科 > 自考英语口译和笔译哪个难

自考英语口译和笔译哪个难

发布时间:

自考英语口译和笔译哪个难

这个问的有点泛,要说难,其实都难,笔译的话要求更加严谨,精雕细琢,而口译的话则对大脑在短时间内对信息处理更加灵活,但是口译也需要有笔译的基础才能做得更好。而且如果是研究生考试的话两者的初试都是笔译,只不过是复试的内容侧重不同。我是在双非院校的MTI就读,因为口译的人太少,所以课其实都是差不多,口译的课我也有去选,其实就我个人而言更喜欢口译,但是如果选口译建议去老牌外院,因为这些学校有口译专业,而且有办学经验,设施相对来说也会比较新,还是比较有优势。如果是笔译的话也建议去老牌院校,实习机会会更多一点。如果是从就业来看,说白了,还是得靠自己水平,学的精的就业还是没啥问题,半桶水的,好吧我就是半桶水,可能以后从事的职业与专业不相关。

说到口译与笔译的难度,首先应明白其发展背景是不同的,笔译是在口译的基础上发展起来的,之后笔译发展比较迅速。笔译与口译存在着不同的标准、模式,尤其是近几年口译标准相继出现,丰富了口译标准。要求不同 在英语中,从事笔译的人被成为translator,而从事口译的人则被称作interpreter。不论是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。 口译因为是现场工作,压力较大,而笔译相对而言要求的准确性较高。所以,口译与笔译对译员的要求不是太相同。笔译形式 笔译是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。口译形式 口译就其工作方式而言一般可分为即席翻译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)两大类。讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由译员在现场立即译给听众的口译方式就叫做即席翻译,也称交替传译或连续翻译。讲话的时间可以从几秒(几十个字)到几分钟(几百乃至几千个字)不等。讲话与翻译交替进行。这种翻译方式主要用于两种情况:一 正式会见、政治会谈、外交或商务谈判、公务交涉、大会发言、学术交流、新闻发布会、记者招待会、宴会祝酒、开幕式、闭幕式、法庭辩论、情况介绍会等正规场合,译员往往要借助笔记进行口译;二 接待、礼宾迎送、陪同、参观、游览、宴会、购物、娱乐、生活安排等日常会话中,译员通常凭记忆进行口译。 同声传译则是讲话人一面讲,译员一面译的口译方式。同声传译主要用于国际会议。同声传译可以分为三种情况:一 会议传译,即译员利用大会会场的电化设备,在传译箱里通过耳机收听讲话人的讲话,马上又通过话筒译给听众,几乎与讲话人同步,最多比讲话人慢几秒钟;二 视译(sight interpretation),即译员一面看原文讲稿或书面材料(如讲话稿),一面译出材料的内容。一般要求译员不停地看,不停地译,而不是看完一句译一句;三 耳语传译(whispering),即译员把会议上听到的话,立即小声地译给身边的一两个人听。讲话人不停地讲。耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。这种传译也称“咬耳朵”翻译。口译是一项艰苦而紧张的脑力劳动,是一个复杂的思维过程。译员决不是头脑简单的“传声筒”。口译由原语到目标语的过程并不是一条直线,而是一个由表及里、由里及表的理解、分析、表达的能动过程。两种语言的对应关系并不体现在表层结构,而是体现在于深层含义。口译的过程实际上是一个“听与理解→记忆→表达”的极短暂而又极其复杂的过程。鉴于口译的任务是传达原话的思想内容,口译时应主要采用意译。 其实,直译与意译本身没有高低之分,关键是看在具体情况下用哪种译法更能准确地体现原话的思想内容。该直译就直译,该意译就意译。直译并不是死译、硬译;意译也不是乱译、胡译。如果是政治会谈,或者外交措辞,则应重直译,因为外交措辞需要精确。如果是商贸会谈,则不妨多用意译。其实,译员从来就不可能完全直译或完全意译,而总是在自觉不自觉地交替使用直译和意译。直译和意译是相辅相成的两种翻译手段。口译与笔译是两种既有密切联系又有很大差别的工作。由于两者各有自己的特点和要求,因此,标准不尽相同。笔译通过“读”理解原文,获取信息。 笔译人员可以有充分的时间进行斟酌,可以查阅词典和各种工具书,该可以请教他人。因此,笔译要求做到“信、达、雅”,三者相辅相成、缺一不可。口译通过“听”理解原话,获取信息。 译员要在听完讲话人的话后要立即用目标语言表达出来,甚至一边听一边表达,几乎没有时间进行思索推敲,在多数情况下不可能查阅词典或工具书,或者请教别人。译员的单位时间劳动强度大大超过了笔译。因此,对口译的质量不能太苛求,一般更多地要求“信”和“达”。 当然,译员也有一些笔译工作者所没有的有利条件。他们可以借助于讲话人的手势、语调和表情来理解原话。从实际工作的要求来看,口译的标准可归结为“信、达、速”(也可把它归结为“准、顺、快”)。“信”是指忠于原话的内容与精神,不随意增、减,不胡编乱造,所译的语言风格应尽量贴近原话。“达”是指通顺自然,干脆利落,不拘泥于原话的词语和结构,用符合目标语用法习惯的话把原话的思想内容表达出来。“速”有两方面的含义,一是译员说话不能太慢,其语速应相当于或略快于讲话的语速;二是讲话人停顿后译员应立即开始译,中间的间隔一般不能超过两三秒,否则就会影响口译效果,招致听众的不满。

口译难考还是笔译难考一般来说口译比笔译要难,口译比笔译要求要高,不仅要求翻译能力,还要有非常好的表达能力,如果英语水平不高的话,可以先考CATTI的三笔,二笔,再考口译。CATTI三口相当于专业8级难度,只是考试题型不同,很注重翻译专项考核。这点比专8要专的多。CATTI 是由人事部颁发证书的,与同等级的同类证书相比,人事部的证书难度最大。人事部口译证书全部采用口译实战题材和场景,并且要求考生在严格规定的时间内、全面、准确、流畅地口译出来,评分标准严格、精确。考证费时费力,需要有个方向和规划。最好与自己的个人兴趣及今后要从事的工作相关。CATTI 三级笔译全国通过率只有16%左右,CATTI 3的口译通过率在12%左右,都不高,备考需要做好长期的规划。该考试重实践、有难度、所以含金量较高。

你好,毫无疑问,肯定是口译难。你看看每年CATTI英语口译和笔译的通过率就知道了。笔译可以写出来,有思考的时间。口译必须在相当短的时间内翻译出来,这也就是为什么同声传译的工资会那么高了。他们的用脑强度非常大,一般大型会议,需要好几个交替进行,因为一个人的脑力肯定吃不消。

自考英语口译和笔译哪个好

口译难度较大,建议先做笔译。

同等水平,口译待遇更好些,一般比笔译高50 --100%,发展和上升空间更大点,总体上同等水平下口译更好一些,一般是这样的。

笔译适合不太喜欢奔波,性格稍内向,语言表达和转化能力强,喜欢从事文字工作的朋友,笔译的工作地点和时间限制较少,也可以独立在家完成,免去上下班奔波和一些可能比较复杂的人际关系等,并且笔译业务量比口译多很多,工作机会也非常多,相对而言口译的工作机会会略少一些。

口译有利于打造人脉和积累其他资源,为高端客户服务可以从他们的工作中学到很多东西,这些是无形财富和经验。

笔译的价钱被压到民工的价钱了,至于口译,呃,也好不到哪里去。

口译难考还是笔译难考一般来说口译比笔译要难,口译比笔译要求要高,不仅要求翻译能力,还要有非常好的表达能力,如果英语水平不高的话,可以先考CATTI的三笔,二笔,再考口译。CATTI三口相当于专业8级难度,只是考试题型不同,很注重翻译专项考核。这点比专8要专的多。CATTI 是由人事部颁发证书的,与同等级的同类证书相比,人事部的证书难度最大。人事部口译证书全部采用口译实战题材和场景,并且要求考生在严格规定的时间内、全面、准确、流畅地口译出来,评分标准严格、精确。考证费时费力,需要有个方向和规划。最好与自己的个人兴趣及今后要从事的工作相关。CATTI 三级笔译全国通过率只有16%左右,CATTI 3的口译通过率在12%左右,都不高,备考需要做好长期的规划。该考试重实践、有难度、所以含金量较高。

英语自考口语和翻译哪个难

翻译资格证难些,但我劝你最好考商务英语,你可以考托业或是BEC

自考商务英语哪一个学科较难?

商务英语学院是英语专业的一个支系,关键学习培训课程内容或是应用于商务洽谈当中。自考大学本科专业特点就是考评学科会多一些,大多是以基础知识为重,考评难度系数只能算中等水平。

在其中较难当然就是英语口译与英语听力了,必须考生更多以张口训练为主导,假如考生没有什么习基本的话那就很困难了。

商务英语自考大专需考考试内容

必考学科:英文阅读(一)、商务英语英语听力、商务英语阅读文章、商务英语创作、英语国家概况、思想道德修养与法律基础知识、语文、综合英语(一)、毛泽东观念邓小平基础理论“三个代表”重要思想总论、商务英语英语口语、综合英语(二)、英语基础语法。

加考科目:宪法学、法学概论。

自考商务英语英语口语考什么?

1、为考生和考官交流的一部分,关键描述自己的个人成长经历、工作和学习状况、个人爱好等。

这一部分难度系数虽然不大,但也是需要做好充足的准备,另外对于考官提的问题及要求还是应该做出立即和正向的回应。简单自我介绍部分为让考官了解自己的全过程,这一部分还是应该精心安排,介绍自己特性,自己的长处,让考官记得你,针对考官提的问题,不要急着回应,思考一下,随后有条不紊地回应考官难题。

2、为考生和考生交流的一部分,根据提取卡片的形式,来表示上边的具体内容解答问题。

的考试具体内容仅限卡片中的内容和困惑,因此在考官和考生会话的过程当中,一定要用心听,不必危害到你的英语口语考试成绩。叙述卡片上边的内容是规定一分钟的商务接待演讲主题,由于主题风格不确定性,因此很考验学生的英语功底,建议还是平时要多做一做商务英语层面精彩的演讲训练,那样临场发挥不随便。

3、为考生对于某一问题讨论一部分。

当考生逐渐论述问题的时候,另一考生和考官会适时的插进讨论,但对承担关键论述问题考生而言,无需太在乎用适合的英语表达自己的见解,只需能让对方和考官能理解他们所论述问题就能。可是讨论是双方的,每一个考生都应积极参与进来,不能让讨论场景难堪。

还行吧,我在shangde学的,一次过了

我觉得还是英语综合素质比较难一些,口语也非常的难,因为你必须要发音都是正宗的伦敦腔。

英语自考听力和口译哪个难

自考商务英语哪一个学科较难?

商务英语学院是英语专业的一个支系,关键学习培训课程内容或是应用于商务洽谈当中。自考大学本科专业特点就是考评学科会多一些,大多是以基础知识为重,考评难度系数只能算中等水平。

在其中较难当然就是英语口译与英语听力了,必须考生更多以张口训练为主导,假如考生没有什么习基本的话那就很困难了。

商务英语自考大专需考考试内容

必考学科:英文阅读(一)、商务英语英语听力、商务英语阅读文章、商务英语创作、英语国家概况、思想道德修养与法律基础知识、语文、综合英语(一)、毛泽东观念邓小平基础理论“三个代表”重要思想总论、商务英语英语口语、综合英语(二)、英语基础语法。

加考科目:宪法学、法学概论。

自考商务英语英语口语考什么?

1、为考生和考官交流的一部分,关键描述自己的个人成长经历、工作和学习状况、个人爱好等。

这一部分难度系数虽然不大,但也是需要做好充足的准备,另外对于考官提的问题及要求还是应该做出立即和正向的回应。简单自我介绍部分为让考官了解自己的全过程,这一部分还是应该精心安排,介绍自己特性,自己的长处,让考官记得你,针对考官提的问题,不要急着回应,思考一下,随后有条不紊地回应考官难题。

2、为考生和考生交流的一部分,根据提取卡片的形式,来表示上边的具体内容解答问题。

的考试具体内容仅限卡片中的内容和困惑,因此在考官和考生会话的过程当中,一定要用心听,不必危害到你的英语口语考试成绩。叙述卡片上边的内容是规定一分钟的商务接待演讲主题,由于主题风格不确定性,因此很考验学生的英语功底,建议还是平时要多做一做商务英语层面精彩的演讲训练,那样临场发挥不随便。

3、为考生对于某一问题讨论一部分。

当考生逐渐论述问题的时候,另一考生和考官会适时的插进讨论,但对承担关键论述问题考生而言,无需太在乎用适合的英语表达自己的见解,只需能让对方和考官能理解他们所论述问题就能。可是讨论是双方的,每一个考生都应积极参与进来,不能让讨论场景难堪。

难。根据查询相关公开信息显示,自考口译与听力对于大自考而言任何通过都很难,都不容易。上海,简称沪或申,是中华人民共和国省级行政区、直辖市、国家中心城市、超大城市、上海大都市圈核心城市,国务院批复确定的中国国际经济、金融、贸易、航运、科技创新中心。

我觉得还是英语综合素质比较难一些,口语也非常的难,因为你必须要发音都是正宗的伦敦腔。

听力和口译并不难,其实最难和最烦的几门课是:1,英美文学 2,高级英语 3,英语国家概况。还有就是第二外语。能过这几门的基本就差不多了!!

英语自考口语和翻译哪个好

翻译专业和英语专业的区别主要体现在培养目标、侧重点和主干课程的不同上。

一、培养目标不同:

(1)英语专业:

英语专业学生主要学习英语语言学、文学,英语国家的历史、政治、经济、外交和社会文化等方面基本理论知识,受到英语听、说、读、写、译的良好的技能训练,掌握一定的科研方法,具有从事翻译、研究、教学、管理工作的业务水平以及较高的综合素质能力。

(2)翻译专业:

培养具有扎实的语言基础,广博的文化知识,娴熟的口笔译技能,能够胜任外事、商贸、科技、文化、教育等部门翻译工作的应用型人才,并为翻译硕士和博士教育输送优秀生源。

二、侧重点不同:

(1)英语专业:

英语专业注重口语。英语专业学生主要学习英语语言、文学、历史、政治、经济、外交、社会文化等方面基本理论和基本知识,受到英语听、说、读、写、译等方面的良好的技巧训练,掌握一定的科研方法,具有从事翻译、研究、教学、管理工作的业务水平及较好的素质和较强能力。

(2)翻译专业:

翻译专业注重书面语。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。是增强促进人们社会交流发展的重要手段。

三、主干课程不同:

(1)英语专业:

英语精读、英语泛读、英语听力、英语语法、英语口语、英语写作、综合英语、高级英语、英语笔译、英语口译、语言学概论、英美文学、英语国家概况。

(2)翻译专业:

笔译板块课程主要有英汉翻译技巧、汉英翻译技巧、文学翻译、商务笔译、科技翻译、法律翻译、旅游翻译、新闻翻译、计算机辅助翻译等,口译板块课程主要有视听译、随同口译、政务口译、商务口译、同声传译入门等,以及跟翻译能力紧密相关的其他专业选修课。

参考资料来源:百度百科 - 英语专业

参考资料来源:百度百科 - 翻译专业

五选三课程,要根据你自己的规划和爱好。看你将来的发展了。但是无论选择哪三门,建议楼主一定选择高英。通过学习高英,你的英语水平会大幅度提升。高英并不难(不到六级水平)如果将来想从事翻译的话,那就再选《翻译》和《口译与听力》。说实话,《口译与听力》是这里面最难的。考试时,类似于交替传译,需要极好的口语水平。而写作最简单。英美文学选读内容庞杂,但是对于语言学学生而言,是必修的课程。综上所述,如果楼主想简单通过,那么就选:高英、翻译、写作。

就业当然翻译好,但是就长远的发展吧,英语专业更全面些,而且英语专业学到的东西肯定更广泛一些

翻译包括笔译和口译

  • 索引序列
  • 自考英语口译和笔译哪个难
  • 自考英语口译和笔译哪个好
  • 英语自考口语和翻译哪个难
  • 英语自考听力和口译哪个难
  • 英语自考口语和翻译哪个好
  • 返回顶部