• 回答数

    6

  • 浏览数

    330

企业工作号
首页 > 自考本科 > 自考英语口译和笔译哪个难

6个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

太白小君

已采纳

这个问的有点泛,要说难,其实都难,笔译的话要求更加严谨,精雕细琢,而口译的话则对大脑在短时间内对信息处理更加灵活,但是口译也需要有笔译的基础才能做得更好。而且如果是研究生考试的话两者的初试都是笔译,只不过是复试的内容侧重不同。我是在双非院校的MTI就读,因为口译的人太少,所以课其实都是差不多,口译的课我也有去选,其实就我个人而言更喜欢口译,但是如果选口译建议去老牌外院,因为这些学校有口译专业,而且有办学经验,设施相对来说也会比较新,还是比较有优势。如果是笔译的话也建议去老牌院校,实习机会会更多一点。如果是从就业来看,说白了,还是得靠自己水平,学的精的就业还是没啥问题,半桶水的,好吧我就是半桶水,可能以后从事的职业与专业不相关。

311 评论

cleopatrazz

说到口译与笔译的难度,首先应明白其发展背景是不同的,笔译是在口译的基础上发展起来的,之后笔译发展比较迅速。笔译与口译存在着不同的标准、模式,尤其是近几年口译标准相继出现,丰富了口译标准。要求不同 在英语中,从事笔译的人被成为translator,而从事口译的人则被称作interpreter。不论是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。 口译因为是现场工作,压力较大,而笔译相对而言要求的准确性较高。所以,口译与笔译对译员的要求不是太相同。笔译形式 笔译是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。口译形式 口译就其工作方式而言一般可分为即席翻译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)两大类。讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由译员在现场立即译给听众的口译方式就叫做即席翻译,也称交替传译或连续翻译。讲话的时间可以从几秒(几十个字)到几分钟(几百乃至几千个字)不等。讲话与翻译交替进行。这种翻译方式主要用于两种情况:一 正式会见、政治会谈、外交或商务谈判、公务交涉、大会发言、学术交流、新闻发布会、记者招待会、宴会祝酒、开幕式、闭幕式、法庭辩论、情况介绍会等正规场合,译员往往要借助笔记进行口译;二 接待、礼宾迎送、陪同、参观、游览、宴会、购物、娱乐、生活安排等日常会话中,译员通常凭记忆进行口译。 同声传译则是讲话人一面讲,译员一面译的口译方式。同声传译主要用于国际会议。同声传译可以分为三种情况:一 会议传译,即译员利用大会会场的电化设备,在传译箱里通过耳机收听讲话人的讲话,马上又通过话筒译给听众,几乎与讲话人同步,最多比讲话人慢几秒钟;二 视译(sight interpretation),即译员一面看原文讲稿或书面材料(如讲话稿),一面译出材料的内容。一般要求译员不停地看,不停地译,而不是看完一句译一句;三 耳语传译(whispering),即译员把会议上听到的话,立即小声地译给身边的一两个人听。讲话人不停地讲。耳语翻译一般对原讲话有较大的压缩与概括。这种传译也称“咬耳朵”翻译。口译是一项艰苦而紧张的脑力劳动,是一个复杂的思维过程。译员决不是头脑简单的“传声筒”。口译由原语到目标语的过程并不是一条直线,而是一个由表及里、由里及表的理解、分析、表达的能动过程。两种语言的对应关系并不体现在表层结构,而是体现在于深层含义。口译的过程实际上是一个“听与理解→记忆→表达”的极短暂而又极其复杂的过程。鉴于口译的任务是传达原话的思想内容,口译时应主要采用意译。 其实,直译与意译本身没有高低之分,关键是看在具体情况下用哪种译法更能准确地体现原话的思想内容。该直译就直译,该意译就意译。直译并不是死译、硬译;意译也不是乱译、胡译。如果是政治会谈,或者外交措辞,则应重直译,因为外交措辞需要精确。如果是商贸会谈,则不妨多用意译。其实,译员从来就不可能完全直译或完全意译,而总是在自觉不自觉地交替使用直译和意译。直译和意译是相辅相成的两种翻译手段。口译与笔译是两种既有密切联系又有很大差别的工作。由于两者各有自己的特点和要求,因此,标准不尽相同。笔译通过“读”理解原文,获取信息。 笔译人员可以有充分的时间进行斟酌,可以查阅词典和各种工具书,该可以请教他人。因此,笔译要求做到“信、达、雅”,三者相辅相成、缺一不可。口译通过“听”理解原话,获取信息。 译员要在听完讲话人的话后要立即用目标语言表达出来,甚至一边听一边表达,几乎没有时间进行思索推敲,在多数情况下不可能查阅词典或工具书,或者请教别人。译员的单位时间劳动强度大大超过了笔译。因此,对口译的质量不能太苛求,一般更多地要求“信”和“达”。 当然,译员也有一些笔译工作者所没有的有利条件。他们可以借助于讲话人的手势、语调和表情来理解原话。从实际工作的要求来看,口译的标准可归结为“信、达、速”(也可把它归结为“准、顺、快”)。“信”是指忠于原话的内容与精神,不随意增、减,不胡编乱造,所译的语言风格应尽量贴近原话。“达”是指通顺自然,干脆利落,不拘泥于原话的词语和结构,用符合目标语用法习惯的话把原话的思想内容表达出来。“速”有两方面的含义,一是译员说话不能太慢,其语速应相当于或略快于讲话的语速;二是讲话人停顿后译员应立即开始译,中间的间隔一般不能超过两三秒,否则就会影响口译效果,招致听众的不满。

187 评论

miumiu6571

口译难考还是笔译难考一般来说口译比笔译要难,口译比笔译要求要高,不仅要求翻译能力,还要有非常好的表达能力,如果英语水平不高的话,可以先考CATTI的三笔,二笔,再考口译。CATTI三口相当于专业8级难度,只是考试题型不同,很注重翻译专项考核。这点比专8要专的多。CATTI 是由人事部颁发证书的,与同等级的同类证书相比,人事部的证书难度最大。人事部口译证书全部采用口译实战题材和场景,并且要求考生在严格规定的时间内、全面、准确、流畅地口译出来,评分标准严格、精确。考证费时费力,需要有个方向和规划。最好与自己的个人兴趣及今后要从事的工作相关。CATTI 三级笔译全国通过率只有16%左右,CATTI 3的口译通过率在12%左右,都不高,备考需要做好长期的规划。该考试重实践、有难度、所以含金量较高。

355 评论

哦、起床…

你好,毫无疑问,肯定是口译难。你看看每年CATTI英语口译和笔译的通过率就知道了。笔译可以写出来,有思考的时间。口译必须在相当短的时间内翻译出来,这也就是为什么同声传译的工资会那么高了。他们的用脑强度非常大,一般大型会议,需要好几个交替进行,因为一个人的脑力肯定吃不消。

217 评论

大酸杏儿

口译比较难,因为笔译是写出来的,有时间思考。口译须在很短的时间译出来,但同声传译也就是你所谓的口译工资是比笔译高的。同声传译的用脑强度大,一般大型会议,需要的时间很长也很难受,而且我听说做口译的人寿命短,还有关于你这个问题也可以去看看这两种考试近几年的通过率,做个比较应该会更清晰明了,用数据说话毕竟才是更有说服力的。觉得有道理,希望能采纳。

226 评论

晰晰沥沥

口译比笔译难,相对来说学的人就不多。应该是电脑放的吧!难度程度因人而异吧,全是原题不太可能,只能说大部分相同。你要好好准备,通过就大,祝你好运!加油

341 评论

相关问答

  • 商务管理应用自考真题及答案解析

    这个 不太还弄,电子商务是 商务管理专业的吧...

    翻页作废啊 4人参与回答 2024-06-07
  • 商务管理应用自考真题答案及解析

    全国2010年7月高等教育自学考试国际商务管理学试题课程代码:00947一、单项选择题(本大题共25小题,第小题1分,共25分)在每小题列出的四个备选项中只有一

    长安三太子 4人参与回答 2024-06-07
  • 商务管理自考本科真题及答案解析

    哈哈,自考答案都是假的,如果你熟人考中还可能。。。不过我上次考中信号不好,只收到选择题,刚出考场答案才进我手机,我气死,老兄还是脚踏实地好点!

    小小沉醉 5人参与回答 2024-06-07
  • 商务管理自考本科真题答案及解析

    2012年7月高等教育自学考试中英合作商务管理专业与金融管理专业模拟考试 商务英语试题 (课程代码00796)

    樱花落雨 3人参与回答 2024-06-07
  • 商务管理自考本科真题答案解析

    商务管理自考本科考试科目:马克思主义基本原理概论,市场与市场营销,商务沟通方法与技能,企业组织与经营环境,会计原理与实务,战略管理与伦理,国际商务与国际营销,管

    国美京华城 3人参与回答 2024-06-08