首页 > 自考本科 > 自考英语翻译怎么学习

自考英语翻译怎么学习

发布时间:

自考英语翻译怎么学习

翻译首先从最基本的开始。首先要学习英语的语法。例如五种基本句型。特殊句式。一些非谓语动词的表达方法。然后从简单句开始学起。要把握翻译的技巧。把复杂的剧情简单化。抽出中心成分。当然,这个也是熟能生巧的。

1.查询英语考纲,寻找方向每个考试科目都会公布一个考纲,考察范围都会在考纲中明确写出,所要做的就是把考纲上面对自考英语的要求弄懂,知道考试要考什么,才能明确方向。试题包括客观性试题和主观性试题,分别占卷面总分的55%和45%,试卷分为七个部分,包括阅读判断,阅读选择,概括段落大意,补全句子,填词补文,完形补文以及短文写作。2.总结真题题型,摸清难度知道了自考英语要考什么之后,就着手看英语考试的难度。自考英语难度不大,但是对基础英语的要求很高,各地英语学习侧重点不同,就造成了各个地区英语学习的差异化现象,所以试卷中的七个题型对于不同地区的考生来说,难度是不同的。要明确自己的目标:是要考个高分,还是要过线,这是非常重要的,因为它决定了你的复习效果和要求到底是怎样。3.反复练习真题,寻找感觉真题就是学习的方向标,考试大纲中要求的4500词汇,其实在真题中可以基本总结出来,不建议直接背4500词汇。因为我们从小到大单词那么多,有哪些人是完整记得住,建议就是做真题,手上最好有一个总结单词的摘抄本通过自己总结后,发现不会的单词越来越少,这就离过线不远了。

对英语的理解能力要培养和加强对原文的理解能力,必须抓好以下几点:学通英语语法;学习英语惯用法; 通过广泛的,大量的阅读扩大词汇量,丰富句式。通过多写和多译掌握和巩固词语和表现手法,提高行文能力通过强化练习提高翻译表达能力

【免费定制个人学历提升方案和复习资料: 】一、重点把握书上的内容考试是以书本的知识为主要依据,特别是书的一些重点篇目。本书多年以来的考试侧重点在经济、政治、法律、科技、文化这样几个主题上,一般来说,文学的两个单元考试的内容最少,但是这两个单元每年也都是有题的。所以,如果在没有时间再复习其他单元的情况下,还是以经济,政治,法律这三个单元为重点突破口,包括书上的课文和练习,以及练习册上的练习。二、紧跟考点制定复习策略把书上的东西完全弄懂,技巧掌握一些,课外的翻译适当的训练,积极认真准备词汇,这样这门考试肯定可以通过。词汇和结构谁更重要?其实真正的翻译考试是重在语法和结构,但是近两年以来的考试,大家可以发现有点类似于高级英语当中词义辨析,而且结构题越来越少。这个重大转变一定要牢记在心。三、灵活的处理课外考点其实这是一个老生常谈的事情,以前显得没有这么重要,原因在于课外的内容特别少,但是这两年随着课外知识的越来越多,让大家也是很头疼。我想只要大家能把书上的内容弄得特别清楚,那么一般的翻译文章都不会有书上的那么难。而且一二两大题都是选择题,这其中又有很多的技巧可言。书上的翻译原句中多含有两个以上的考点,但是课外的句子一般只有一个考点,而且这种考点无非就是词汇意思的掌握和简单的句与句之间的联系。而句与句之间的关系我曾经说过就是时间、原因、并列、让步这几个,不会再难了。第三题的词汇翻译都是集中在政治,经济,文化,法律和环保这几个领域中的。所以大家在看课后的一些专有名词的时候需要格外的关注,而且两年以来政治词汇考得特别多,今年会不会还考这些词很难说。如果大家能经常关注一些政治经济的新闻和时政要闻,我想这些应该不是很难的。最后在段落翻译,我持的观点是英译汉课内的可能性大,汉译英的课外的可能性大。其实这倒是一件好事,书内的知识我暂且不说,课外的段落就不可能是文学翻译,或是很难的古代汉语,从去年的题型看,出题者给了一个导游英语的翻译,都是系表结构的句子,看上去初中生都会翻译,这就要看我们是怎么样看这个问题的了。如果能拿出一些翻译的技巧,把句子译的有些灵活,那么得分就会上去了。四、尽量掌握一些翻译的技巧实际上,翻译是一门需要大量实践的课程,不可能在短期内突破,或是像雅思,托福等考试那样去如何猜题。所以,每个老师在上课的过程中提到的一些翻译技巧就显得十分重要,每个老师在表达翻译技巧时也有不同的方法和方式,实际上内容是完全一样的。比如说增词减词、词型转换、从大到小的译法、偏正短语的主谓译法等等,这都需要大家在最后阶段复习的时候能够拿出来用一用的技巧。如果能在考试前能进行一些新翻译材料实践的话,那就更好了。下方免费学历提升方案介绍: 2020年10月自考02614控制电机真题试卷 格式:PDF大小:228.75KB 2017年10月自考04735数据库系统原理真题试卷 格式:PDF大小:320.76KB自考/成考考试有疑问、不知道自考/成考考点内容、不清楚自考/成考考试当地政策,点击底部咨询猎考网,免费获取个人学历提升方案:

自考英语翻译怎么复习

自考英语专业本科段笔译的考试,这个考试可以说是中国最难的一个翻译考试之一,说它难主要有以下几点原因:一、书本上的知识考得太死教材选用的庄绎传先生编写的英汉翻译教程,实际上,这本书也就是他所写的简明英汉翻译教程,同时这本书也是很多学校考翻译专业研究生所必备的教材。北外的高级翻译学院用的也是这套教材。但是主要的问题不是教材很难,关键是考试的内容是和书上要一模一样的,所以同学在复习的时候就会觉得很辛苦,一个单词翻译的和书上不一样就可能出现错误,所以知识点的把握确实是很重要的。二、课外的内容考得越来越多在前几年的考试当中主要以书的内容为主,甚至能够达到80%以上,所以即使就是背书也就罢了。近几年以来这样的趋势发生了改变,特别是2007年的考试当中,书上的知识点只占50%左右。这是广大考生就更加郁闷了,书的知识本身没有掌握扎实,现在又出现课外的知识点,实在是难上加难了。结合于以上两点原因,又结合教学中的一些经验,我个人谈谈在最后阶段的复习时所要注意的一些事项:1、重点把握书上的内容考试是以书本的知识为主要依据,特别是书的一些重点篇目。本书多年以来的考试侧重点在经济、政治、法律、科技、文化这样几个主题上,一般来说,文学的两个单元考试的内容最少,但是这两个单元每年也都是有题的。所以,如果在没有时间再复习其他单元的情况下,还是以经济,政治,法律这三个单元为重点突破口,包括书上的课文和练习,以及练习册上的练习。2、尽量掌握一些翻译的技巧实际上,翻译是一门需要大量实践的课程,不可能在短期内突破,或是像雅思,托福等考试那样去如何猜题。所以,每个老师在上课的过程中提到的一些翻译技巧就显得十分重要,每个老师在表达翻译技巧时也有不同的方法和方式,实际上内容是完全一样的。比如我在上课的过程中经常提到的增词减词、词型转换、从大到小的译法、偏正短语的主谓译法等等,这都需要大家在最后阶段复习的时候能够拿出来用一用的技巧。如果能在考试前能进行一些新翻译材料实践的话,那就更好了。3、灵活的处理课外考点其实这是一个老生常谈的事情,以前显得没有这么重要,原因在于课外的内容特别少,但是这两年随着课外知识的越来越多,让大家也是很头疼。我想只要大家能把书上的内容弄得特别清楚,那么一般的翻译文章都不会有书上的那么难。而且一二两大题都是选择题,这其中又有很多的技巧可言。书上的翻译原句中多含有两个以上的考点,但是课外的句子一般只有一个考点,而且这种考点无非就是词汇意思的掌握和简单的句与句之间的联系。而句与句之间的关系我曾经说过就是时间、原因、并列、让步这几个,不会再难了。第三题的词汇翻译都是集中在政治,经济,文化,法律和环保这几个领域中的。所以大家在看课后的一些专有名词的时候需要格外的关注,而且两年以来政治词汇考得特别多,今年会不会还考这些词很难说。如果大家能经常关注一些政治经济的新闻和时政要闻,我想这些应该不是很难的。最后在段落翻译,我持的观点是英译汉课内的可能性大,汉译英的课外的可能性大。其实这倒是一件好事,书内的知识我暂且不说,课外的段落就不可能是文学翻译,或是很难的古代汉语,从去年的题型看,出题者给了一个导游英语的翻译,都是系表结构的句子,看上去初中生都会翻译,这就要看我们是怎么样看这个问题的了。如果能拿出一些翻译的技巧,把句子译的有些灵活,那么得分就会上去了。4、紧跟考点制定复习策略把书上的东西完全弄懂,技巧掌握一些,课外的翻译适当的训练,积极认真准备词汇,这样这门考试肯定可以通过。词汇和结构谁更重要?其实真正的翻译考试是重在语法和结构,但是近两年以来的考试,大家可以发1现有点类似于高级英语当中词义辨析,而且结构题越来越少。这个重大转变一定要牢记在心。希望我的回答能够帮到你,望采纳!

英语二的难度不大,所以想要提高自己的总成绩,英语是一个很好的选择。 首先要认识到,英语的学习是一个长期的过程。所以,在整个考研的复习中,同样要认识到英语学习的一个长期性。

1、 英语知识运用

作为英语(二)考试开篇题目,英语知识运用部分难度不大,主要考查词语辨析、固定搭配、逻辑关系等,考生们在这部分需要重点提高词汇量,同时学会利用上下文语意帮助判断词汇选择。

2、 阅读理解

阅读理解部分分值较高,考生在备考及考场上耗费的时间和精力也非常多,所以阅读理解可谓是英语(二)中的重中之重。在这部分备考中,考生首先要准确把握文章大意,然后根据自己的情况,适量分析文章中的长难句,但不需要花费太多时间句句研究。

经过多年教学经验的积累,新东方在线全国研究生入学考试研究中心老师指出,在掌握核心语法的基础上,如何准确理解句意,找到题目在原文中的定位点,才是考生最需要努力学习与提高的地方。

3、 新题型

新题型部分于2010年开始在英语(二)中出现,目前总体难度较低,只要掌握了做题的方法和思路,难度不大,考生们应在新题型中认真仔细,力求多得分。首先要快速浏览给出的题目选项,通过选项判断文章的主要内容及题材,然后在段落结束后,归纳概括段落大意,与选项匹配即可。

4、 翻译

根据我在微博收到的反馈,考生们普遍反映翻译部分难度较高,同时备考过程往往不太顺利,投入了很多精力,却没有明显的翻译水平的提高。在翻译部分,同学们需要保持一定量的练习,通过自己的翻译和参考译文的比较,总结自己的易错点,分析与译文出现偏差的原因:是词汇量不够、长难句分析有误,还是译文不符合中文表达习惯。总之,翻译部分需要多总结、多反思,切忌只大量练习而不回顾总结。

英语二相对于英语一难度降低,题型上稍有差别,但难度也是不容忽视的,仍然需要认真的准备。英语单词词汇量是任何英语类考试的基础,所以希望大家在考试之前打好基础,单词词汇量达到6000左右。

大小作文部分是英语中的重难点,小作文占10分,大作文15分,同时也是大部分考生最头痛的部分。如果想要提高写作水平,前提是一定要大量的自己动笔的练习,多写作,从开始理解题目、包括一些图表类作文,一定要审题清楚,才能进行下面的写作内容,从自己组织文章写作思路到动笔写作,每一个环节都需要自己完成,在练习到一定量的基础上再去跟范文做对比,看自己是在逻辑思维还是长难句运用上有所欠缺,不断的阅读、背诵。

【导读】自考英语是很多想申请自考学位考生心中的痛,很多人也因此而不得不放弃,重要程度不可小觑,那么自考英语如何进行备考?怎么复习呢?为此小编有如下建议,一起来看看吧!

自考你要做两件事:背单词,做真题。

1、背单词,是一个记忆的东西,没法避。

方法一、4500个大纲词汇按照词汇表背十遍以上【技巧:白天保证300词重复记忆,背不住的标记下,晚上睡觉前复习一下白天重点标记的单词,还没记住的换种符号标记。15天过一遍,第二遍就可以着重记忆曾经标记过的单词。 】

方法二、考前两个月还停留在abandon的,调整战略,一边做真题+一边记真题里的单词(不认识的拿笔记啊本先记下来,第一遍先眼熟它,看到就知道什么意思就行,第二遍在记拼写,来不及的话就跳过)。上班路上,中午休息的时候,晚上睡觉前,找一切能挤出的时间死磕掉。

2、做真题:

为什么要做真题?

真题是最好的模拟练习。通过真题,你可以很快了解到考试题型,最重要的是通过琢磨题目,揣摩出题老师的思路,不断调整自己的做题思路。

英语真题怎么做?

从现在开始就可以每天按照考试时间一天一套真题操练了。做真题一定要分析自己为什么错了,是单词问题,还是答案来源有误。如果是单词问题那就背单词,如果是题目线索找的不准确那就只有多做。

最后,干货做题技巧:

3、做题技巧

阅读判断

1、首先看文章题目,第一时间清楚这篇文章是大约讲啥的。

2、然后花3分钟大致从头浏览一遍文章,每段主题句和结尾句重点看,其他扫一下。

3、把需要判断的10个句子过一眼。(一般10个句子的顺序是按照文章从前往后依次设置的)

4、最重要的是先寻找题目中的关键词,然后去文章中找出对应的句子,并标记1,2...。(方便检查,并且第一题一般一定在第一段),然后仔细看原文怎么说的,再看要判断的句子和原文的句子对比后更改了哪?是同义词更换,还是偷梁换柱,或者无中生有?...

5、最后不要陷入理所当然的误区,生活常识不重要,重要的是作者说了什么。

阅读选择

1、首先第一步看标题,这个和阅读判断一样清楚它讲的哪方面内容。

2、和阅读判断差别的来啦,这一步要先看后面的5个选择题,大致画出关键词和初步判断是主旨大意题还是细节题还是预测题还是?...(细节题看每个选项都和原文比对,主旨题最好先排除意思扩大或缩小的选项)

3、带着2的问题,开始进行文章阅读第一遍,阅读过程中仍然注意每段的第一句和最后一句。然后把问题对应的关键词在文中标记出来。进行比对。

4、面对阅读理解中的长难句,找出主句,重点看解释说明的地方。

以上三点就是小编为大家整理推荐的自考英语备考攻略,希望对大家有所帮助。更多相关内容,关注小编持续更新。

自考本科英语翻译怎么复习

想拿学位的吧?

这个其实,很简单。每年考试都有买答案的。几百而已。

买4级英语资料做就行

听、说、读、写,平衡起来,输入和输出要保持一致。

自考英语翻译如何学习

【免费定制个人学历提升方案和复习资料: 】一、重点把握书上的内容考试是以书本的知识为主要依据,特别是书的一些重点篇目。本书多年以来的考试侧重点在经济、政治、法律、科技、文化这样几个主题上,一般来说,文学的两个单元考试的内容最少,但是这两个单元每年也都是有题的。所以,如果在没有时间再复习其他单元的情况下,还是以经济,政治,法律这三个单元为重点突破口,包括书上的课文和练习,以及练习册上的练习。二、紧跟考点制定复习策略把书上的东西完全弄懂,技巧掌握一些,课外的翻译适当的训练,积极认真准备词汇,这样这门考试肯定可以通过。词汇和结构谁更重要?其实真正的翻译考试是重在语法和结构,但是近两年以来的考试,大家可以发现有点类似于高级英语当中词义辨析,而且结构题越来越少。这个重大转变一定要牢记在心。三、灵活的处理课外考点其实这是一个老生常谈的事情,以前显得没有这么重要,原因在于课外的内容特别少,但是这两年随着课外知识的越来越多,让大家也是很头疼。我想只要大家能把书上的内容弄得特别清楚,那么一般的翻译文章都不会有书上的那么难。而且一二两大题都是选择题,这其中又有很多的技巧可言。书上的翻译原句中多含有两个以上的考点,但是课外的句子一般只有一个考点,而且这种考点无非就是词汇意思的掌握和简单的句与句之间的联系。而句与句之间的关系我曾经说过就是时间、原因、并列、让步这几个,不会再难了。第三题的词汇翻译都是集中在政治,经济,文化,法律和环保这几个领域中的。所以大家在看课后的一些专有名词的时候需要格外的关注,而且两年以来政治词汇考得特别多,今年会不会还考这些词很难说。如果大家能经常关注一些政治经济的新闻和时政要闻,我想这些应该不是很难的。最后在段落翻译,我持的观点是英译汉课内的可能性大,汉译英的课外的可能性大。其实这倒是一件好事,书内的知识我暂且不说,课外的段落就不可能是文学翻译,或是很难的古代汉语,从去年的题型看,出题者给了一个导游英语的翻译,都是系表结构的句子,看上去初中生都会翻译,这就要看我们是怎么样看这个问题的了。如果能拿出一些翻译的技巧,把句子译的有些灵活,那么得分就会上去了。四、尽量掌握一些翻译的技巧实际上,翻译是一门需要大量实践的课程,不可能在短期内突破,或是像雅思,托福等考试那样去如何猜题。所以,每个老师在上课的过程中提到的一些翻译技巧就显得十分重要,每个老师在表达翻译技巧时也有不同的方法和方式,实际上内容是完全一样的。比如说增词减词、词型转换、从大到小的译法、偏正短语的主谓译法等等,这都需要大家在最后阶段复习的时候能够拿出来用一用的技巧。如果能在考试前能进行一些新翻译材料实践的话,那就更好了。下方免费学历提升方案介绍: 2020年10月自考02614控制电机真题试卷 格式:PDF大小:228.75KB 2017年10月自考04735数据库系统原理真题试卷 格式:PDF大小:320.76KB自考/成考考试有疑问、不知道自考/成考考点内容、不清楚自考/成考考试当地政策,点击底部咨询猎考网,免费获取个人学历提升方案:

自考英语专业本科时候会碰到英语翻译这门课程,对于自考本科英语翻译这门课,你是如何学习和备考?小编给大家整理了一些复习小窍门,供大家参考。一、语法过关翻译讲求“信、达、雅”,而“信”是基石。从这个方面讲,语法的重要性甚于词汇。书面翻译几乎是所有科目里最要求准确把握语法结构的,在学习翻译前语法一定要掌握牢固,否则翻译出来会结构混乱、不合原文。建议语法基础不强的人学习语法教程(书本视频皆可,效果第一)。二、课本和资料的利用课本(《英汉互译教程》)的内容在试卷上占分并不多,第一题单词短语翻译占一半,第二题翻译修改、第三题语句翻译会有少量涉及,第四题段落翻译则完全不会出原文,属于开放题。总体占分有20分左右,绝大部分是对比赏析,也就是课文的内容,课后的翻译实践几乎不会出题,时间有限者可忽略(楼主就没看)。课文的主要功能是介绍正确的翻译方法,即如何做到“达、雅”,以避免不符合译入语尤其是汉语的翻译腔。这是翻译非常忌讳的一点,没有系统学习过翻译的人很容易发生。同时课本内容的占比对于想冲击学位的人也很重要,课本上有很多的政治、经济、文化等专有名词,是单词短语翻译的常考点,需记忆。翻译资料和大部分科目一样,是一考通题库和自考通全真模拟。这两本书建议用于考前冲刺练习,熟悉考试风格结构。需要重点关注翻译修改题,熟悉各种常见题型,例如用词错误、语法错误、不符合译入语规范等。三、尽量掌握一些翻译的技巧翻译是一门需要大量实践的课程,不可能在短期内突破,或是像雅思,托福等考试那样去如何猜题。所以,每个老师在上课的过程中提到的一些翻译技巧就显得十分重要,每个老师在表达翻译技巧时也有不同的方法和方式,实际上内容是完全一样的。比如说增词减词、词型转换、从大到小的译法、偏正短语的主谓译法等等,这都需要大家在最后阶段复习的时候能够拿出来用一用的技巧。如果能在考试前能进行一些新翻译材料实践的话,那就更好了。四、关注时事主要针对单词短语翻译。例如10月“Brexittalks”——英国脱欧谈判,便是典型的时事题。平时可以多看看一些有中英对照的新闻网站,比如中国日报(ChinaDaily)。

你应该先把英语学好,然后才说翻译的事。因为翻译比直接说出英文还难。因为两个语种根本不同,要翻的准确是非常困难的。

对英语的理解能力要培养和加强对原文的理解能力,必须抓好以下几点:学通英语语法;学习英语惯用法; 通过广泛的,大量的阅读扩大词汇量,丰富句式。通过多写和多译掌握和巩固词语和表现手法,提高行文能力通过强化练习提高翻译表达能力

自考英语翻译怎么学

翻译首先从最基本的开始。首先要学习英语的语法。例如五种基本句型。特殊句式。一些非谓语动词的表达方法。然后从简单句开始学起。要把握翻译的技巧。把复杂的剧情简单化。抽出中心成分。当然,这个也是熟能生巧的。

你得有一定的英语基础,比如通过了专四,专八。其次,从简单的开始如翻译三级,善于总结。最后就是准备一些必备的工具书,(各种字典)。坚持下去才会成功。

你应该先把英语学好,然后才说翻译的事。因为翻译比直接说出英文还难。因为两个语种根本不同,要翻的准确是非常困难的。

自考英语专业本科时候会碰到英语翻译这门课程,对于自考本科英语翻译这门课,你是如何学习和备考?小编给大家整理了一些复习小窍门,供大家参考。一、语法过关翻译讲求“信、达、雅”,而“信”是基石。从这个方面讲,语法的重要性甚于词汇。书面翻译几乎是所有科目里最要求准确把握语法结构的,在学习翻译前语法一定要掌握牢固,否则翻译出来会结构混乱、不合原文。建议语法基础不强的人学习语法教程(书本视频皆可,效果第一)。二、课本和资料的利用课本(《英汉互译教程》)的内容在试卷上占分并不多,第一题单词短语翻译占一半,第二题翻译修改、第三题语句翻译会有少量涉及,第四题段落翻译则完全不会出原文,属于开放题。总体占分有20分左右,绝大部分是对比赏析,也就是课文的内容,课后的翻译实践几乎不会出题,时间有限者可忽略(楼主就没看)。课文的主要功能是介绍正确的翻译方法,即如何做到“达、雅”,以避免不符合译入语尤其是汉语的翻译腔。这是翻译非常忌讳的一点,没有系统学习过翻译的人很容易发生。同时课本内容的占比对于想冲击学位的人也很重要,课本上有很多的政治、经济、文化等专有名词,是单词短语翻译的常考点,需记忆。翻译资料和大部分科目一样,是一考通题库和自考通全真模拟。这两本书建议用于考前冲刺练习,熟悉考试风格结构。需要重点关注翻译修改题,熟悉各种常见题型,例如用词错误、语法错误、不符合译入语规范等。三、尽量掌握一些翻译的技巧翻译是一门需要大量实践的课程,不可能在短期内突破,或是像雅思,托福等考试那样去如何猜题。所以,每个老师在上课的过程中提到的一些翻译技巧就显得十分重要,每个老师在表达翻译技巧时也有不同的方法和方式,实际上内容是完全一样的。比如说增词减词、词型转换、从大到小的译法、偏正短语的主谓译法等等,这都需要大家在最后阶段复习的时候能够拿出来用一用的技巧。如果能在考试前能进行一些新翻译材料实践的话,那就更好了。四、关注时事主要针对单词短语翻译。例如10月“Brexittalks”——英国脱欧谈判,便是典型的时事题。平时可以多看看一些有中英对照的新闻网站,比如中国日报(ChinaDaily)。

  • 索引序列
  • 自考英语翻译怎么学习
  • 自考英语翻译怎么复习
  • 自考本科英语翻译怎么复习
  • 自考英语翻译如何学习
  • 自考英语翻译怎么学
  • 返回顶部