躲在WC数钱
收工 knock offIt's time to knock off. 该收工了。 Let's knock off early today. 我们今天提早收工。 下班 off duty I'm off duty now. 我现在下班了。
爱做美梦的鱼
call it a day收工;今天就到这,到此为止汉语谐音近似为:靠伊特俄呆This phrase means to stop doing what someone is doing the whole day.这个短语指的是到此为止,不再进行某人做了一整天的事。收工,指的是结束工作、下班;对于上班族们来说,忙碌地工作一天后,能按时收工回家,绝对是一件很“快乐的事”了。Why not call it a day and have dinner?不如今天就到这儿,吃完饭去吧?I can't stand this anymore. Let's call it a day.真的受不了了,今天就先收工吧!
幸福顺延
我对各位楼上的,回答有好多质疑啊:第一:4楼的:笑和年龄当然有关系了!年轻人普遍笑的多,而上了年纪的人则相对少,所以当他父母“每次”都能一起笑,这确实是不那么常见的。所以才用but。不知道你有没有那种经历,反正我看蜡笔小新笑得七荤八素的时候,我妈都是在鄙视的看着电视上的“傻小孩”的。第二:3楼的,这种省略也太牵强了吧。。。。我从来没见过有这种省略。。。。倒也没有错,但是如果我说是of other people, of other photos, of other comics 或者 of other+各种名词, 你也无法证明我是不对的,那就出现翻译的歧义了。所以,根本就不是那么回事。第三:还是4楼的,你正好说反了,have got no/lots of/much/a large number of money 是美国人常用的说法,尤其他们有时候把have去掉,直接got much money,这是很常见的一个句型,我不知道你怎么那么坚决的说根本没有。。。还中文直译。。。例句:But, most of them have got no money.但是,他们大部分人没有钱。The man shouted, "I have got no money."那个人说:“我没有钱。You've got no money, and you want to compete with those who have.你没有钱,何苦要跟有钱的阔佬争胜要强The old couple have got no enough money to put their son through college.那对老夫妇无钱让他们的儿子读完大学。等等。。。。海了去了。。。。第四点:那位2楼匿名的同学,but啥时候有并列关系了,我真是晕啊。。。轻度转折没有错,但绝不是并列。。。你看的什么语法书啊,咱们一起去告作者!最后翻译一遍吧:郝伯特年轻爱笑,他的父母却也总是跟着他乐。他们没有多少钱,但他们是很幸福的一家人。另外声明:本句子毫无问题!本来不想多说的,but,粗粗看了一下,这么简单的句子居然楼上回答都是有错的,而且不乏等级不低的选手,不仅如此,还信誓旦旦的误导lz,实在忍不了了,冒头之。有任何异议,欢迎讨论。但我觉得没啥异议。搞定收工,等lz选为最佳答案~
琉璃跃跃
这个句子很多问题。第一:笑和年轻没有关系。应该放在不同的句子。第二: laughed with him, 为什么一起笑?没有前因只有后果。在中文也说不上。第三:Thay had not got much money.这个摆明是中文直译的句子。洋人不会说they got many money / they got no money. 他们会说they are rich, they are poor.所以你的问题解释不了。
有名无姓123
表转折。是对laugh后面接的东西的转折,前半句a lot 后面省略了 of other things(对很多别的事情感到乐趣),然后后面是“他父母以他为快乐来源”所以是这种意思的转折。作者的翻译是让人更好懂。
got it~!很多欧美的电影里都这么说的....
nailed it!也可以用更随意口语化的 Smashed it!
I make it to persuade sb.直译是我成功地说服了某人,其实就是搞定某人了,make it是很口语的说法,用在这里很合适
Done!或者I made/fixed it!或者Bingo!(猜对、答中问题时)
Bingo么?是哪一集里的?