• 回答数

    3

  • 浏览数

    126

黄小琼琼
首页 > 自考本科 > 商务英语翻译自考笔记怎么记

3个回答 默认排序
  • 默认排序
  • 按时间排序

八彩虹624

已采纳

您好,学而好为您解答。自考商务英语有6大技巧希望对您有所帮助。首先阅读本课程的自学考试大纲,明确本课程所用教材的编写原则、宗旨、特点、要求、内容提要及考核重点,才能有目的、有计划地进行学习,收到较好的学习效果。2.每课学习的核心和重点在课文,因为本课程要求掌握的经贸知识和语言技能主要在课文中体现,考生应认真研读学习课文,彻底理解掌握重点、难点,融会贯通,才能学好其他环节和部分。3.结合课文认真学习每课的注解,教材的注解相当详尽,对词汇、语法、难点理解、经贸知识等均有简明扼要的解说,使教材可真正作为“自学教材”。注解中的内容均在考核范围之内。4.认真完成课后的练习。要求书面完成。作练习时可查阅课文和注解,也可查阅工具书,但不要遇到困难就翻看书后的练习答案,而应在完成一个练习题后,再和参考答案对照找出自己的不足和错误,体会差错的原因,这样才能较好地进步。5.如有条件,请教他人、互相切磋、参加辅导均会取得更好的学习效果。6.语言是语音与文字的结合,尽管本课程不是口语课,但也不要搞成“哑巴英语”,应尽可能多地朗读词语和课文,做到能对课文内容做概括性的复述。耳、口、眼、手多渠道结合起来进行学习,会收到更好的效果。想要资讯更多自考商务英语信息可随时咨询学而好。

117 评论

yirendian10

一、单词分译 单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬晦涩,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。二是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分译。

例:We recognize that China’s long-term modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。 二、短语分译 短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。 例1:These cheerful little trams,dating back to 1 873,chug and sway up the towering hills with bells ringing and people hanging from every opening.这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。(介词短语分泽) 例2:The military is forbidden to kill the vessel,a relatively easy task.军方被禁止击毁这艘潜艇,虽然要击毁它并不怎么费事。(名词短语分译) 三、转换译 转译是指商务英语翻译中语言的词性和表现形式的改变。由于英语和汉语的表达习惯和句子结构的不同,在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。为了适应译文语言的表达习惯和语法规则,在商务英语翻译中必须运用词类和表现方法的转换技巧。 1. 词性的转换 如:Please let US know if our terms are acceptable.请告知是否接受我方条款。(形容词acceptable转类为动词) 2. 句型的转换 如:We have to make it sure that the remittance of commission made as such is not against local regulations.我们得确保这样汇付佣金不违反当地规定。 四、顺序译法 有些英语语句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。 例:In international buying and selling of goods, there are a number of risks, which, if they occur, will involve traders in financial losses. 【分析】 按意群的关系,该句可以拆分为四部分:In international buying and selling of goods/there are a number of risks/if they occur/which will involve traders in financial losses.原文各句的逻辑关系,表达次序与汉语基本一致,因此可以按原文译出。参考译文:(在)国际贸易货物的买卖(中)存在着各种各样的风险,这些风险的发生将会给(有关的)商人们带来经济损失。 五、逆序译法 “逆序译法”又称“倒置译法”,主要指句子的前后倒置问题。有些英语语句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这是因为汉语在叙述动作时一般按照动作发生的先后顺序排列,而英语在叙述动作时,更多的是使用各种语法手段将动作的先后顺序打乱。这就要求我们必须从原文的后面泽起,逆着原文的顺序翻译。 例:Unless you are prepared to eat in silence you have to talk about something--something,that is,other than the business deal which you are continually chewing over in your mind. 【分析】 该句可以拆分为四部分:Unless you are prepared to eat in silence/you have to talk about something/_something,that is,other than the business deal/which you are continually chewing over in your mind.这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,所以宜用逆译法。参考译文:吃饭时你必须随便谈些与生意无关的事情,否则你只能埋头吃饭。你什么都可以谈,但就是不能谈你脑子里一直在反复琢磨的生意。 六、术语精确 商务翻译中有许多涉及经济、贸易、法律等方面的专业术语。要精确传达原文的信息,使读者准确理解原文,译者必须使用标准的,对等的专业术语,如果不全面了解这些术语,在翻译中会不够地道,甚至让人不知所云。例如: open policy预约保险单 flexible container软包装 bill of lading(B/L)提单 P.D. (physical distribution)实物配送 D.W.T(dead weight tonnage)载重 shipping documents装船单据 FOB(free on board)船上交货价 Force Majeure不可抗拒力 Consolidation拼箱,集运 general average共同海损 七、语气恰当 在商务活动中,礼貌原则是非常重要的。在商务交往及商务文本中,双方都尽量措辞严谨,语气温和。在商务活动中,中西方都有一些固定的表达方式可以使商务文本严肃可信。这种情况下,译者可以在准确传达原意的基础上,采取归化翻译手段使译文更易于接受。

291 评论

夜月叶耶也

先把书读薄,就是每一章的大标题小标题抄一遍,看不进书和看的进书抄一遍都会有个初步印象,这时候要把所有术语的中文翻译找出来,比如accounting是会计,这些不能望文生义,否则就会影响更多阅读.第二不就是把重点章节比如说二三四章看一遍,每一章都只能花2-3天,如果花多时间了,你会根本不去看,人都是有惰性的,所以逼自己在两天内看完一章,一个星期就把握好重点了.最后一遍就走马观花,吧重点用红笔在笔记和书上标一下.看看老师的课件就可以了.考试是很容易的.

93 评论

相关问答

  • 商务英语翻译自考笔记

    先把书读薄,就是每一章的大标题小标题抄一遍,看不进书和看的进书抄一遍都会有个初步印象,这时候要把所有术语的中文翻译找出来,比如accounting是会计,这些不

    starcraftgod 4人参与回答 2024-05-14
  • 商务英语翻译自考笔记怎么记

    您好,学而好为您解答。自考商务英语有6大技巧希望对您有所帮助。首先阅读本课程的自学考试大纲,明确本课程所用教材的编写原则、宗旨、特点、要求、内容提要及考核重点,

    哼哼家的猫猫 3人参与回答 2024-05-14
  • 商务英语翻译自考笔记怎么记的

    楼主现在有资料了吗,我也在找

    璞璞小熊娃 3人参与回答 2024-05-14
  • 商务英语翻译自考笔记怎么记的快

    口译是一门需要反复练习才能掌握、不能速成的技术。一:首先,要明确口译速记的适用范围。这非常重要。 决定什么材料适合口译速记练习。从楼上的几个回答中可以明显看出,

    我来打包带走 3人参与回答 2024-05-14
  • 商务英语翻译自考笔记电子版

    网上这些是没有的,主管部门也不公布的,我也找了很久,也咨询过很多人,得出结论就是:自己看书吧,好好努力考试!祝你好运!自考的孩子伤不起啊!!!

    西兰花007 6人参与回答 2024-05-14